As originally published in "The Shadow Magazine," May 1932.
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I
ГЛАВА II. ПОЛНОЧНЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ
ГЛАВА III. НОЧНАЯ ТЕНЬ
ГЛАВА IV. ХОДЖСОН ВМЕШИВАЕТСЯ
ГЛАВА V. ЗАГОВОР УБИЙЦ
ГЛАВА VI. ТРЕТИЙ УБИЙЦА
ГЛАВА VII. БУМАЖНЫЙ КЛЮЧ
ГЛАВА VIII. КОНТРОЛЬНЫЕ ОТМЕТКИ
ГЛАВА IX. ХРАНИЛИЩЕ СУДЬБЫ
ГЛАВА X. ТЕНЬ ЖИЗНИ
ГЛАВА XI. НАЗНАЧЕНА ВСТРЕЧА
ГЛАВА XII. В КЛУБЕ "КОБАЛЬТ"
ГЛАВА XIII. БИТВА ТЕНИ
ГЛАВА XIV. УГРОЗА ТЕНИ
ГЛАВА XV. ПЛАНЫ ТЕНИ
ГЛАВА XVI. ЛОВУШКА РАССТАВЛЕНА
ГЛАВА XVII. В ЛОВУШКЕ
ГЛАВА XVIII. ЛОВУШКА ЗАХЛОПНУЛАСЬ
ГЛАВА XIX. ОТКРЫТИЕ ТЕНИ
ГЛАВА XX. ПРИБЫТИЕ ТЕНИ
ГЛАВА XXI. ТРОФЕИ ПОБЕДИТЕЛЯМ
ГЛАВА XXII. В ПОЛИЦЕЙСКОМ УПРАВЛЕНИИ
ГЛАВА XXIII. ПРАВОСУДИЕ ТЕНИ
ГЛАВА I
Странные символы загадочного послания были кроваво-красного оттенка. Они казались яркими и таинственными в овальном круге света настольной лампы.
"Послание мертвеца!"
Рейнольд Баркер огляделся. Тишина настораживала. Его пальцы дрожали. Бумага смялась. Даже этот слабый звук был пугающим.
Стены комнаты, обшитые темными панелями, действовали на Рейнольда Баркера угнетающе. Он чувствовал, что находится в их власти, что он никогда не сможет покинуть их. Он находился в кабинете Теодора Гэлвина - месте, бывшем его целью в течение семи дней. Он нашел бумагу в потайном ящике стола - именно там, где, по словам Гэлвина, она и должна была быть. Но тишина этой мрачной комнаты сводила с ума. Она вызвала воспоминания об умирающих глазах - глазах Гэлвина.
Баркер огромным усилием успокоил свои нервы. Он попытался рассмеяться. Это всего лишь волнение, сказал он себе. Дрожь после долгого перелета из Южной Америки. Он уставился на бумагу. На его губах появилась улыбка, когда он осознал ее значение.
Внезапно из горла Баркера вырвалось бульканье. Руки из темноты схватили его за шею! Он выронил бумагу и попытался разорвать удушающую хватку. Но не смог. Его собственные руки были слабыми. Обхватившие горло пальцы сжались сильнее - он задыхался, задыхался, задыхался! Голова у него шла кругом. Его глаза были выпучены, но ничего не видели. Он услышал рев в ушах - громче, чем гул двигателей самолета. Затем наступила тьма, тошнотворная тьма, более ужасная, чем призрачная тьма зловещей комнаты! Удушающие руки сжались сильнее...
ГЛАВА II. ПОЛНОЧНЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ
Боб Гэлвин оглядел комнату и улыбнулся. Он помнил это место с детства - эту причудливую старую комнату с темными стенами, обшитыми дубовыми панелями.
Он все еще чувствовал легкое благоговение, охватившее его, когда он вошел сюда, потому что это была комната его дяди - дяди, которого Боб помнил как сурового, серого, мрачного человека.
- Это напоминает вам о старых временах, сэр?
Вопрос исходил от Ходжсона, старого слуги. Ходжсон служил у Теодора Гэлвина в течение многих лет. Бобу он казался частью этой старой комнаты.
- Да, - ответил Боб. - Как и вы, Ходжсон. Вы точно такой же, каким были... Да ведь это, кажется, было почти двадцать лет назад!
Слуга кивнул.
- Близко к этому. С тех пор, как вы ушли отсюда, сэр, прошло около двадцати лет. Я уже не тот, каким был тогда, сэр. Я не могу видеть так, как видел когда-то. Мои глаза, - он печально покачал головой, - очень ослабли, сэр. Но я чувствую себя так, словно я - часть этого дома, мистер Боб. Я так хорошо знаю это место...
Но Боб Гэлвин не слушал. Он напрягся, когда его глаза, повернувшись к тяжелому створчатому окну, на мгновение остановились на странной фигуре снаружи.
Это было лицо, скрытое в тени. Нижняя часть лица была скрыта, но пронзительные глаза, казалось, изучали Боба. У Боба был шанс увидеть лицо только на мгновение - затем оно исчезло.
Старый дворецкий почувствовал, что что-то не так.
- Что... что случилось, сэр? - пробормотал он. - Вы почувствовали себя... Вам внезапно стало плохо?
- Нет - лицо! В окне! Кто-то пялился на меня! Вы тоже это видели, Ходжсон?
Но он сразу понял, что Ходжсон говорил правду, когда сказал, что почти ослеп. Каменное выражение лица старика говорило об этом. Ходжсон покачал головой.
- Нет, сэр. Возможно, это было что-то, зацепившееся за те ветви, которые раскачиваются у окна. Там, в саду, есть одно-единственное дерево.
Боб отодвинул стул и пересек комнату, подойдя к окну. Он отодвинул засов и открыл створку. Только ветви одинокого дерева скорбно покачивались у окна на ночном ветру. Ничего больше.
Боб снова запер створку и покачал головой, сжав губы.
- Странно... странно, - пробормотал он. - Я мог бы поклясться, что кто-то был там, шпионил за мной.
Затем он снова повернулся к Ходжсону.
- У моего дяди были какие-нибудь... враги, Ходжсон? Люди, которые хотели его погубить - возможно, убить?
- Нет, сэр. Насколько мне известно, нет, сэр.
- А... Вы заметили что-нибудь необычное в этом старом месте, Ходжсон? С... с мисс Бетти все в порядке?
Старик облизнул губы и заколебался. Затем он заговорил.
- Все так же, как было раньше, сэр. Когда мистера Гэлвина не стало, дом был закрыт. Мы с мисс Бетти находились в загородном доме, когда узнали, что ваш дядя умер. Я вернулся и открыл его, сэр, когда узнал, что вы возвращаетесь. Мисс Бетти все еще там. Она сказала, что подождет, пока вы не приедете.
- Я собираюсь позвонить ей в ближайшее время.
- Она будет рада услышать вас, сэр. Она ждет несколько дней. Я рад, что вернулся один, сэр. Я бы не хотел, чтобы она увидела, что я нашел - в этой комнате!
- Что же это было? - Интерес Боба был очевиден.
- Мертвец, сэр! Он лежал прямо там, где вы стоите, - у письменного стола.
- Мертвец! Как он сюда попал? Кем он был?
- Полиция не узнала его имени, сэр, - продолжил Ходжсон. - Перкинс, шофер, был со мной, когда я наткнулся на тело. Детективы были уверены, что этот человек - вор.
- Как он умер? В него стреляли?
- Он был задушен, сэр. Он, должно быть, был мертв уже два или три дня, когда мы его обнаружили. Мы не могли сказать, как он вошел - все двери были заперты, а ставни закрыты и заперты на засовы. Детективы думают, что у него, наверное, был ключ, которым открывалась маленькая боковая дверь. Они уверены, что он пришел сюда с другим мужчиной - оба они, вероятно, воры...
- Да, я понимаю, - перебил Боб. - Один убил другого и сбежал. Что им могло быть нужно, Ходжсон?
- Не могу себе представить, сэр, - ответил слуга. - Здесь не было ничего ценного. Все осталось на своих местах, сэр. Детективы думают, что один человек имел зуб на другого. Что он привел его сюда, чтобы убить...
Лицо Боба озарилось пониманием.
- Догадываюсь! - воскликнул он. - Убийца сказал своему приятелю, - это место стоит того, чтобы сюда проникнуть. Потом, когда они вошли сюда, он задушил его. Никакого шума - достаточно времени, чтобы уйти...
- В том-то и дело, сэр, - восхищенно ответил Ходжсон. - Это именно то, что сказал инспектор. В газете была целая статья об этом, сэр, но это было, когда вы еще плыли на корабле, возвращаясь домой...
Глухой звонок в дверь прервал его. Медленными, неуверенными шагами Ходжсон вышел из комнаты, чтобы открыть.
Боб Гэлвин наблюдал за старым слугой, когда тот проходил в мрачный холл. Ходжсон, казалось, действительно нащупывал дорогу в этом старом мрачном доме.
Прошло две минуты. Слуга вернулся и, почти пошатываясь, вошел в комнату.
- Мистер Мэллори здесь, сэр, - сказал он.
Боб подошел поприветствовать Хайрама Мэллори. Мэллори был одним из старейших друзей его дяди. Боб сразу узнал его - спокойный пожилой джентльмен с добрым лицом, который все еще держался с юношеской энергией.
- Весьма прискорбно, что ваш дядя умер, - сказал Мэллори, когда они с Бобом уселись за стол с плоской столешницей. - Для него было большой ошибкой ехать так далеко в таком состоянии здоровья. В Асунсьоне, Парагвай, до сих пор временами случается желтая лихорадка - и она стала причиной смерти вашего дяди, Роберт.
- Зачем он туда поехал? - спросил Боб.
- Он пребывал в депрессии, Роберт. Его бизнес в сфере недвижимости здесь, в Нью-Йорке, был крупным и успешным, но недавние неразумные инвестиции привели к потере крупной суммы денег. Боюсь, от поместья почти ничего не осталось.
Лицо Боба стало задумчивым.
- Знаете, я очень редко получал от него известия. Полагаю, Южная Африка, где я прожил последние двадцать лет, заставила его думать, что я нахожусь в другом мире. Значит, вы полагаете, что поместье в плохом состоянии?
- Боюсь, что так. Вы уже видели завещание?
Боб покачал головой.
- Я получил письмо от адвокатов, - сказал он. - Все, что осталось, должно быть разделено между мной и Бетти Манделл, подопечной моего дяди. Она жила с моим дядей с тех пор, как была ребенком.
Мэллори криво улыбнулся.
- Это означает, - сказал он, - что она останется практически без гроша. У нее не будет дома, а тех денег, которые она получает, надолго не хватит.
- Ей не о чем беспокоиться, - улыбнулся Боб. - Я преуспел в Южной Африке, мистер Мэллори. Она будет жить здесь, как и всегда. И это напомнило мне, сэр, что я должен позвонить ей. Извините, я отлучусь на несколько минут.
Боб сверился с карточкой, которую достал из кармана, и потянулся к настольному телефону. Через несколько мгновений Мэллори снова улыбнулся, заметив луч счастья на лице Боба, когда он говорил.
- Да, Бетти, - говорил Боб, - это Боб... Я тоже рад слышать твой голос... Прошло много лет с тех пор, как мы виделись в последний раз... Ты приедешь завтра? Это здорово... Нет, Бетти, ты не должна так говорить. Это твой дом, каким он всегда был... Значит, увидимся завтра? Замечательно!
После телефонного звонка Боб поболтал со старым другом своего дяди. Он был рад встретить в Нью-Йорке хоть кого-то из знакомых.
Боб уехал, когда был еще совсем юным, искать счастья в Южной Африке, где его отец, брат Теодора Гэлвина, оставил ему кое-какую собственность.
Он рассказал Мэллори о своих приключениях там. Он достал из чемодана бумаги и показал их старому другу своего дяди. К тому времени, как их разговор закончился, бумаги были свалены в кучу на столе.
Хайрам Мэллори встал. Он протянул руку.
- Вы хорошо потрудились, Роберт, - сказал он. - Могу только сожалеть, что ваш дядя не дожил до того, чтобы увидеть вас и поговорить с вами, как я. Он был бы рад узнать о вашем успехе. Он был сломленным человеком, когда уезжал, Роберт. Ему хотелось уехать в какую-нибудь далекую страну, где он мог бы отвлечься от всех своих забот. Он был стар, Роберт, но я верю, он сумел бы вернуть часть потерь, если бы вернулся. Но этому не суждено было случиться...
Мэллори задумчиво помолчал, стоя в дверях. Он взглянул на часы и улыбнулся.
- Половина двенадцатого, - сказал он. - Обычно я ложусь спать к десяти часам. Я должен идти. Я еще увижу вас, Роберт.
- Спокойной ночи, - ответил Боб. - Я, конечно, рад, что вы заглянули, мистер Мэллори. Я тоже лягу спать - после того, как просмотрю эти бумаги на столе. Это будет означать, по крайней мере, час работы.
Один, в полумраке обшитой дубовыми панелями комнаты, Боб погрузился в бумаги, лежавшие перед ним.
Ему пришлось спешно покинуть Южную Африку, но на пароходе он позаботился обо всех деталях. У него оставались только эти последние дела. Как только он закончит, у него не будет причин беспокоиться о делах, которые он оставил.
Боб работал быстро. Это заняло меньше времени, чем он ожидал. Старые часы в коридоре пробили двенадцать, когда он закончил свои труды.
Закончив со своими делами, Боб начал изучать документы, которые Ходжсон оставил на столе. Они касались дел его дяди, но имели второстепенное значение.
Боб возился с ними, когда услышал легкий шум позади себя. Он повернулся в своем вращающемся кресле, ожидая увидеть Ходжсона.
Испуганный вздох сорвался с губ Боба, когда он обнаружил, что смотрит в дуло пистолета.
Пистолет держал мужчина в темном пальто и черной кепке. Лицо незнакомца было частично скрыто воротником пальто. Козырек кепки скрывал его глаза.
Боб удивленно повиновался. Он вспомнил кражу со взломом, о которой упоминал Ходжсон.
Но это было более смелое вторжение - и его цель озадачивала. В доме не было ничего ценного. У Боба также не было при себе большой суммы денег.
Он встал по команде человека, державшего пистолет. Левая рука незнакомца похлопала Боба по карманам в поисках оружия, но его там не было.
- Наденьте шляпу и пальто, - приказал мужчина, указывая в сторону угла. Боб последовал инструкциям.
Незнакомец встал рядом с Бобом.
- Вы пойдете со мной, - сказал он тихим голосом. - Никаких фокусов. Понимаете? Не пытайтесь предупредить этого старика, который работает на вас. Скажите ему, что уходите. Вы меня поняли?
Боб кивнул. Затем его подтолкнули вперед. Они вошли в коридор. Боб почувствовал, как пистолет прижался к его боку.
Они столкнулись с Ходжсоном в тускло освещенном холле.
- Вы встречаетесь с мистером Мэллори, сэр? - спросил старый слуга.
Пистолет подтолкнул Боба. Он понял, Ходжсон не знал, что Мэллори уехал полчаса назад.
Слепые глаза старого слуги могли различить только фигуры двух мужчин.
- Да, - хрипло сказал Боб, - я ненадолго ухожу, Ходжсон.
- У вас есть ключ с собой, сэр?
- Да, Ходжсон.
- Хорошо, сэр. Мне подождать вас?
Боб колебался. Если Ходжсон останется ждать его, это может быть ему на руку. Старый слуга заподозрит неладное, если он не вернется.
- Если вам не сложно, Ходжсон, - сказал он.
Человек с пистолетом ничего не сказал. Боб улыбнулся, когда его подтолкнули по коридору. Его уловка сработала. Ходжсон будет ждать.
Старый слуга поспешно двинулся впереди них. Он открыл дверь и встал в темном вестибюле, в то время как Боб Гэлвин и его похититель вышли в ночь.
ГЛАВА III. НОЧНАЯ ТЕНЬ
Бетти Манделл уставилась через стол. Ее взгляд был прикован к лицу Боба Гэлвина. В тусклом свете столовой оно казалось желтоватым. Единственным источником света служили две свечи в центре стола.
- В чем дело? - спросил мужчина, заметив пристальный взгляд девушки.
- Ничего, Боб, - ответила Бетти. - Просто... Ну, ты выглядишь совсем не так, как я ожидала.
- Да? - Голос Боба казался довольно кислым. - Что со мной такое? Тебе не нравится, как я выгляжу?
- Дело не в этом, Боб, - поспешно сказала Бетти. - Ты мне нравишься, и ты всегда будешь мне нравиться, Боб. Просто ты... ну... совсем не такой, каким я тебя представляла.
Мужчина добродушно рассмеялся.
- Ты не видела меня с тех пор, как мы были детьми, - сказал он.
- Я видела твою фотографию, - напомнила Бетти. - Ту, которую ты послал мне два года назад - с одним из тех замечательных писем, которые ты умеешь писать.
- Это так. Я отправил тебе свою фотографию. Но фотографии иногда обманывают, Бетти. Возможно, я немного изменился. Люди говорят, что я изменился внешне.
- Я думаю, это все объясняет, Боб. Но когда я услышала твой голос по телефону вчера вечером, мне показалось, что я вижу тебя, пока ты разговариваешь. Но теперь... Ну... все кажется другим.
- Ты не видела меня прошлой ночью. Это было просто твое воображение.
- Мне показалось, у тебя был прежний голос! Но сейчас все по-другому, Боб! Когда я пришла сегодня днем, я была поражена в тот момент, когда услышала, как вы говорите.
- Голос по телефону всегда звучит иначе, чем в жизни.
- Должно быть, так оно и есть, Боб, - согласилась Бетти, а затем продолжила. - Не думай, что я разочарована. Я просто в замешательстве, вот и все. Я просто пытаюсь привыкнуть к тебе. Ты ведь понимаешь, не так ли?
Мужчина встал и обошел вокруг стола. Он похлопал девушку по спине. Почему-то это действие разозлило Бетти, хотя она и не подала виду.
- Ты переволновалась, малышка, - сказал Боб. - Только и всего. Бедный старый дядя умер. Это тяжелый удар для нас обоих. Может быть, тебе не стоит слишком долго оставаться в этом старом доме. Почему бы тебе не съездить на Бермуды или куда-нибудь в этом роде?
- У меня нет денег, Боб, - откровенно сказала Бетти.
- Ты получишь их, продав поместье, не так ли?
- Я боюсь, что это будет не такая уж значительная сумма, Боб.
- Не беспокойся об этом. Их будет предостаточно. У меня полно денег, Бетти. Я позабочусь о поездке.
- Возможно, позже. После того, как все уладится. Я бы предпочла пока остаться здесь, Боб. То есть, если ты хочешь, чтобы я...
- Конечно, я хочу, чтобы ты была здесь! Разве я не говорил тебе об этом вчера вечером?
Бетти кивнула.
- Хорошо, - сказал Боб. - Это все решает!
Вошел Ходжсон.
- К вам джентльмен, сэр, - сказал он Бобу.
- Как его зовут? - спросил Боб.
- Он не сказал мне, сэр.
- Ну, я все равно его увижу. Отведите его в кабинет.
- Хорошо, сэр.
Бетти смотрела на Ходжсона, пока мужчина говорил. Она заметила странное выражение на лице старого слуги.
Он пристально смотрел на Боба Гэлвина, как будто его тусклые глаза пытались разглядеть лицо молодого человека поближе.
Старый слуга повернулся и вышел из комнаты.
- Я вернусь позже, - заявил Боб, уходя в кабинет.
Бетти осталась в освещенной свечами комнате. Теодор Гэлвин всегда любил свет свечей. Столовая никогда не была оборудована электрическим освещением. Даже в других частях дома современное освещение было скудным.
Мрак угнетал Бетти, но не только из-за мерцания свечей. Она была разочарована в Бобе Гэлвине, хотя и пыталась отрицать этот факт.
Боб приветствовал ее по прибытии в Нью-Йорк, но в его манерах было что-то натянутое. Почему-то она ему не доверяла.
И все же, когда он говорил по телефону накануне вечером, искренность его голоса была впечатляющей. Только воспоминание об этом разговоре примирило ее с человеком, который так сильно отличался от ее ожиданий.
Ходжсон вернулся. Старик был проницателен, несмотря на свое плохое зрение. Он почувствовал меланхолию, охватившую девушку.
- Что случилось, мисс Бетти? - спросил он.
- Ничего, Ходжсон.
- Это мистер Боб?
- Да, - призналась Бетти. - Он отличается от Боба Гэлвина, которого я ожидала. Я не могу этого объяснить, Ходжсон, но...
- Вы правы, мисс Бетти, - тихо сказал слуга. - Он изменился - изменился со вчерашнего вечера!
- Со вчерашнего вечера!
- Да, мэм. Он вышел с мистером Мэллори. Это было около полуночи. Он вернулся через час, и я поговорил с ним, когда он вошел. Он ничего не сказал. Он просто поднялся в свою комнату. Сегодня, когда он говорил со мной, он казался другим. В его голосе случилась какая-то перемена, мисс Бетти.
Слова старого слуги были озадачивающими.
Почему Боб Гэлвин ушел поздно - с Мэллори? Возможно, Ходжсон ошибался насчет Мэллори. Но он не мог ошибиться насчет Боба.
Кто был тем вечерним посетителем?
Бетти задумалась. Она встала из-за стола и вышла в холл. Там она столкнулась с Бобом Гэлвином и еще одним мужчиной, выходящими из кабинета.
Посетителя было нелегко разглядеть в полумраке, но Бетти заметила, что он был в кепке, надвинутой на глаза. В лице этого мужчины была жесткость - все, что Бетти смогла разглядеть в нем. Боб внезапно обернулся.
- Извини, Бетти, - сказал он. - Я на некоторое время уйду. Увидимся позже.
Он был в пальто и держал шляпу в руке. Он не представил незнакомца. Он и другой мужчина ушли, оставив Бетти в изумлении.
Вечер тянулся медленно. Бетти читала книгу в большой библиотеке - комнате, такой же мрачной, как и весь остальной дом. Бетти привыкла к этой атмосфере, хотя временами она вызывала у нее озноб.
Была почти полночь, когда Бетти легла спать. Перед тем как заснуть, она услышала тяжелый звук закрывшейся входной двери. Заскрипели ступеньки.
Боб Гэлвин вернулся.
Наступила тишина. Бетти не могла уснуть. Каким-то образом ее разум продолжал представлять старый кабинет внизу. Именно там Боб принял странного посетителя сегодня вечером.
Бетти охватило неудержимое желание спуститься вниз. Она нащупала свои тапочки, потом вспомнила, что они лежат в ее сундуке, который не привезли из деревни.
Босиком, она прокралась вниз по покрытой ковром лестнице, держась одной рукой за перила. Под ее легкими агами не скрипнула ни одна ступенька. Она бесшумно двинулась по коридору, затем внезапно остановилась, завернув за угол, который вел к двери кабинета.
В холле был тусклый свет, исходивший из кабинета. Дверь в комнату была открыта, а настольная лампа, должно быть, горела!
Возможно, Боб оставил ее гореть; возможно, он был там сейчас. В последнем случае Бетти могла бы объяснить свое присутствие тем, что услышала шум внизу и пришла выяснить, в чем дело.
Тем не менее, было бы неплохо понаблюдать за Бобом до того, как он увидит ее. С кошачьей осторожностью, Бетти подошла к двери.
Свет на полу холла удивил ее. В нем появилась странная тень - удлиненный мужской силуэт.
Темное пятно покачнулось. Бетти наблюдала за его движением. Затем шагнула вперед и заглянула в комнату.
У стола стоял высокий мужчина, одетый в черное. Он стоял спиной к двери. Он казался странным ночным призраком - живым существом, пришедшим из ниоткуда. На полу лежала его длинная, странная тень, уходящая во мрак холла.
Бетти вцепилась руками в дверной проем, застыв в ужасе от присутствия этого жуткого персонажа.
Она могла видеть складки черного плаща, свисавшего с его плеч; заднюю часть широкополой шляпы, которая была у него на голове. Он осматривал стол - движения его рук в черных перчатках указывали на этот факт.
Пока Бетти стояла, зачарованная, мужчина, должно быть, почувствовал ее присутствие. Он внезапно повернулся лицом к двери. Когда его плащ распахнулся, девушка мельком увидела малиновую подкладку и тонкую, одетую в черное фигуру под плащом.
Лицо мужчины было невидимо, скрытое воротником плаща и низкими полями шляпы. Все, что Бетти могла видеть, - это сияние пронзительных глаз из-под полей шляпы; глаз, которые видели ее, стоящую в дверях.
Девушка поднесла руку ко рту, чтобы подавить крик. Затем низкий, мягкий смех эхом разнесся по комнате. Это было похоже на призрачный шепот - жуткий звук, который казался за гранью реальности.
Рука в черной перчатке взметнулась вверх. Последовал щелчок. Комната погрузилась в темноту.
Бетти стояла, пытаясь понять, не было ли все это плодом воображения. Со смелостью, которую не могла понять, она прокралась в черную комнату, к тому месту, где был мужчина. Она была полна решимости встретиться с этим ночным незнакомцем - узнать его цель - раскрыть тайну, которая его окружала!
Она молча двинулась вперед, пока не поняла, что находится рядом со столом, протянула руку и нашла лампу. Она нажала на выключатель и быстро повернулась, как только зажегся свет.
Она была одна в пустом кабинете! Все, что она видела только что, теперь казалось плодом ее воображения. Она вгляделась в темные глубины и ничего не увидела.
Она не могла поверить своим чувствам, потому что без всяких сомнений знала, что в этой комнате стоял мужчина. Теперь он исчез!
Он исчез бесшумно, как ночная тень!
ГЛАВА IV. ХОДЖСОН ВМЕШИВАЕТСЯ
За завтраком Бетти Манделл решила рассказать Бобу Гэлвину о том, что она видела накануне вечером.
Девушка провела беспокойную ночь. Она спала урывками, часто просыпаясь от малейшего звука.
Однажды она действительно испугалась. Ей показалось, будто два сияющих глаза смотрят в открытое окно из темноты снаружи. Но это оказалось отражением двух далеких уличных фонарей.
Даже сейчас, при свете утра, Бетти почувствовала, что содрогается при мысли о том странном человеке в черном, которого она обнаружила в кабинете и который так таинственно ускользнул от нее.
- Боб, - торжественно сказала она, - прошлой ночью произошло нечто странное. Я спустилась вниз очень поздно. Я думаю... Я думаю, что, должно быть, услышала шум. В кабинете горел свет.
Боб Гэлвин отложил в сторону утреннюю газету. На его лице появилось недоуменное выражение; уродливое выражение, подумала Бетти.
- В кабинете? - Голос Боба был напряженным.
- Да, - сказала Бетти, - и это еще не все. В кабинете кто-то был - мужчина, одетый в черное. Он был похож на огромную тень.
- Тень! - внезапно воскликнул Боб. Спохватившись, он кисло улыбнулся. - Это, действительно, было? - спросил он. - Или это только твое воображение?
- Я уверена, что это было по-настоящему, - заявила Бетти. - Кто-то был там. Ибо, пока я все еще пыталась поверить своим глазам, мужчина обернулся, и свет погас. Я... я испугалась, но все равно вошла в комнату и включила свет. Я была одна!
- Одна, - тихо сказал Боб. Его глаза смотрели куда-то вдаль. - Тень исчезла!
- Да, тень исчезла, - ответила Бетти, - но это было больше, чем тень, Боб! Тень не может выключить свет! Я испугалась, Боб. Я обошла весь нижний этаж, но ничего не нашла. Даже окно не было открыто.
- Тебе лучше забыть об этом, - сказал Боб. - Твое воображение берет верх над твоим здравым смыслом. Как насчет той поездки, которую я предложил? Почему бы тебе не развеяться?
- Я не хочу уезжать из Нью-Йорка, - твердо заявила Бетти.
- Но этот дом не место для тебя, - возразил Боб. - Пока ты в таком состоянии.
Бетти была склонна согласиться. Она вспомнила, что одна из ее подруг - Элис Уилер - пригласила ее к себе в гости. Возможно, Боб был прав, когда сказал, что ей следует уехать на некоторое время. Поэтому она предложила компромисс.
- Элис Уилер хочет, чтобы я навестила ее, - сказала она. - Предположим, я поеду туда на несколько ночей? Но мне не нравится мысль о том, что ты останешься здесь, Боб, - продолжала она. - В этом доме что-то не так!
- Не беспокойся обо мне, - заявил Боб. - Со мной все будет в порядке. Я беспокоюсь о тебе. Я бы посоветовал тебе отправиться сегодня же. Когда что-то подобное начинает беспокоить, перемены - единственное лекарство. Я думаю, это было твое воображение, Бетти - тебе просто показалось, что ты видела мужчину в кабинете.
Как только Боб произнес последние слова, в столовую вошел Ходжсон. Старый слуга застыл, как вкопанный.
- Я сейчас позвоню Элис, - заявила Бетти.
Как только девушка вышла из столовой, Ходжсон подошел к столу. Он наклонился ближе к Бобу Гэлвину и прошептал:
- Вы сказали ей? - спросил он. - Рассказали ей о том мужчине... о том мужчине в кабинете...
- Каком мужчине? - рявкнул Боб. Старого слугу, казалось, возмутил тон его нового хозяина.
- Мужчине, которого я там нашел, - объяснил Ходжсон, - мужчине, о котором я вам говорил, - о мертвеце!
- Нет, - сказал Боб неприятным голосом. - Послушайте, Ходжсон. Я не хочу, чтобы вы беспокоили меня. Понимаете? Когда я захочу что-нибудь сказать, я скажу это без ваших напоминаний. Запомните это!
Он взял газету. Ходжсон стоял, дрожа, задетый словами, которые произнес Боб. Он повернулся и, пошатываясь, вышел из комнаты, уныло опустив голову. Он столкнулся с Бетти в холле.
- В чем дело, мисс Бетти? - поинтересовался он. - Что-то случилось?
- Ничего важного, Ходжсон, - сдержанно ответила Бетти. - Я только что решила навестить мисс Уилер. Позвоните Перкинсу, чтобы он был здесь через полчаса. Я иду собираться.
- Мисс Бетти, - голос Ходжсона был умоляющим, - вы должны сказать мне, в чем дело!
Девушка не смогла устоять перед мольбой старого слуги. Она поняла, что Ходжсон был единственным человеком, которому она могла довериться, потому что много лет жила одинокой жизнью, только со своим дядей и этим слугой.
Если бы в доме таилась опасность, было бы правильно сказать об этом Ходжсону. Она была уверена, что Боб Гэлвин этого не сделает.
Она отвела слугу в сторону и рассказала ему, что произошло прошлой ночью. Ходжсон кивнул.
- Для вас будет лучше уехать, мисс Бетти, - заявил он. - Здесь что-то не так. Я не знаю, что вы видели. Это мог быть...
- Возможно, мисс Бетти, - торжественно заявил Ходжсон. - В этой самой комнате был убит человек, пока вас не было. Я нашел его тело.
Это заявление привело Бетти в ужас. Она не была суеверной, но это открытие застало ее врасплох.
Она уже собиралась расспросить Ходжсона, когда из столовой появился Боб. Бетти повернулась и пошла наверх. Она слышала, как Боб сказал Ходжсону, что уходит.
Бетти упаковала очень мало вещей. Она чувствовала, что несколько дней будут пределом ее отсутствия.
Она спустилась вниз с небольшой сумкой как раз в тот момент, когда раздался звонок. Ходжсона не было видно, поэтому Бетти сама открыла дверь. Это был Перкинс. Он взял сумку. Бетти отправилась на поиски Ходжсона.
Что-то привлекло ее в кабинет. Дверь была закрыта. Она решила, что Ходжсон, должно быть, там. Это объясняло бы тот факт, что он не ответил на звонок.
Она открыла дверь и вошла. Ходжсон стоял у стола. Он вздрогнул и отвернулся, когда вошла девушка. Он пытался что-то скрыть. Девушка увидела, что это был револьвер.
- Что вы делаете, Ходжсон? - удивленно спросила Бетти.