|
|
||
Бессонница Титова Таня (Слишком вольный перевод с болгарского) Приходит Полночь - мне не спится Живу или играю как поэт? Твой образ должен был приснится Но сна (о Боже) и в помине нет. Бессонница - вот моя ныне жрица Благословив на подвиг в ее честь. Тихонько превращает меня в рыцаря. В броню любви заковывая лесть. Плененный я загадочной тревогой От чар ее вседневных изнурен Все чаще забывать я стал про Бога Про церковь, милый сердцу перезвон. Но счастлив я в такие ночи Закутан прочно магией любви Ей доверяю, с нею путь короче По переулку к утреней зари. Идем от сна. Бежим мы с ней росою. От снобов нынешних и прошлых давних лет Мы гоним время, отгоняя смерть с косою. Пугая нечисть, посыпая перцем след. Натянуты в моей особе нервы Еще чуть-чуть и спусковой курок Не выдержав по жизни напряженья Порвет мой разум, мою плоть порвет. Смеюсь над всем. А прежде над собою. С бессонницей на нас нигде управы нет Я стал казаться самому супергероем... Но сон коварно утащил меня в рассвет. Автор: Иванов, Валери Душегубие След полунощ е. Моят час. Вживявам ли се в роля на поет или съм истинският - аз? Безсъницата - моя вярна жрица - отново топла длан протяга. И тихо ме превръща в рицар. И влюбена, доспехите ми стяга. Обзет от тайнствена тревожност, напрегнат делнично и изнурен, от чара й погълнат до безбожност, подире й пак тръгвам осенен. Щастлив съм, че обсебен от магия, покоя си поделям с нея. Обичам я, защо да крия? На полосата с утрото живея. Далеч от снобската гълчава, от скотското еснафско общество, сърцето ми да бие продължава, душата ми празнува опело. А в слепоочието камбана бие... И спусъкът на нервите прищраква. Дълбоко в мен детето вие. Луната хрипе и оплаква. Готов съм и зората да разстрелям, поиска ли го приказната фея. Не скърцам зъби, а споделям... И сякаш умопомрачен се смея. |
Бессонница Титова Таня (Слишком вольный перевод с болгарского) Приходит Полночь - мне не спится Живу или играю как поэт? Твой образ должен был приснится Но сна (о Боже) и в помине нет. Бессонница - вот моя ныне жрица Благословив на подвиг в ее честь. Тихонько превращает меня в рыцаря. В броню любви заковывая лесть. Плененный я загадочной тревогой От чар ее вседневных изнурен Все чаще забывать я стал про Бога Про церковь, милый сердцу перезвон. Но счастлив я в такие ночи Закутан прочно магией любви Ей доверяю, с нею путь короче По переулку к утреней зари. Идем от сна. Бежим мы с ней росою. От снобов нынешних и прошлых давних лет Мы гоним время, отгоняя смерть с косою. Пугая нечисть, посыпая перцем след. Натянуты в моей особе нервы Еще чуть-чуть и спусковой курок Не выдержав по жизни напряженья Порвет мой разум, мою плоть порвет. Смеюсь над всем. А прежде над собою. С бессонницей на нас нигде управы нет Я стал казаться самому супергероем... Но сон коварно утащил меня в рассвет. Автор: Иванов, Валери Душегубие След полунощ е. Моят час. Вживявам ли се в роля на поет или съм истинският - аз? Безсъницата - моя вярна жрица - отново топла длан протяга. И тихо ме превръща в рицар. И влюбена, доспехите ми стяга. Обзет от тайнствена тревожност, напрегнат делнично и изнурен, от чара й погълнат до безбожност, подире й пак тръгвам осенен. Щастлив съм, че обсебен от магия, покоя си поделям с нея. Обичам я, защо да крия? На полосата с утрото живея. Далеч от снобската гълчава, от скотското еснафско общество, сърцето ми да бие продължава, душата ми празнува опело. А в слепоочието камбана бие... И спусъкът на нервите прищраква. Дълбоко в мен детето вие. Луната хрипе и оплаква. Готов съм и зората да разстрелям, поиска ли го приказната фея. Не скърцам зъби, а споделям... И сякаш умопомрачен се смея.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"