Уильям Шекспир : другие произведения.

Ромео и Джульетта

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 3.40*6  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Новый вариант перевода, немного доработанный :)


"Ромео и Джульетта"

новая редакция

  
   Действующие лица:
  
   Эскал, князь Вероны, знатный человек, умеющий извлекать выгоду из городских междоусобиц.
   Граф Парис, молодой человек, родственник князя, сватается к Джульетте.
   Монтекки } Глава знатного рода, хочет отомстить сеньору Капулетти.
   Капулетти } мешает планам сеньора Монтекки.
   Дядя Капулетти. Пожилой родственник семьи Капулетти.
   Ромео. Молодой человек 24 года.
   Меркуцио, родственник князя, приятель Ромео.
   Бенволио, племянник Монтекки, (а скорее всего его незаконный сын) приятель Ромео
   Тибальд, племянник леди Капулетти. Отличный фехтовальщик.
   Брат Лоренцо } Который может найти выгоду для себя в самом благочистивом деле.
   Брат Джованни } Ещё один монах.
  
   Балтазар, слуга Ромео.
  
   Самсон }
   Григорио } слуги Капулетти. (трусы)
  
   Петр, слуга кормилицы.
   Абрам, слуга Монтекки.
   Аптекарь. "близнец" брата Лоренцо.
   Три музыканта.
   Паж Париса.
   Первый горожанин.
   Леди Монтекки, любит своего сына Ромео.
   Леди Капулетти, не первая жена Капулетти. Терпеть не может дочь.
   Джульетта, 12-13 лет, дочь Капулетти. В сложных отношениях с матерью
   Кормилица Джульетты. В прошлом любовница Капулетти.
  
  
  
   Место действия - Верона и Мантуя.
  
  

"

  
   ПРОЛОГ
  
   Входит хор.
  
   Хор
  
   Никто не знает почему
   В прекрасном городе Верона
   Два уважаемых сеньора
   Вели кровавую войну.
   По роковому совпаденью,
   Их дети как на зло влюбились,
   Не медля время поженились.
   Никто не знает почему.
   И близок был бы счастья час,
   Между родами примиренья
   Когда б от горя иль от скуки.
   Не наложили вместе руки.
   Сомненья ваши я пойму,
   Никто не знает почему.
   Я расскажу вам, как влюбились
   Как умерли и помирились
   И кто же был виной тому.
   Никто не знает почему.
  
  
  
   Место действия: главная площадь Вероны.
   Входят слуги из семьи Монтекки. Самсон и Григорио.
  
   Самсон:
   - Значит договорились, сегодня терпеть мы не будем.
   Григорио:
   - Хорошо что ты об этом сказал. Я уже пол часа терплю.
   Самсон:
   - Я имею ввиду, что когда Капулетти нас оскорбят, мы вынем.
   Григорио:
   - Врятли ты сможешь что-то вынуть, ты же весь сжался от страха.
   Самсон:
   - Наоборот, я выйду из себя и всем покажу на что я способен.
   Григорио:
   - Я боюсь, что когда ты выйдешь из себя, то скорее всего убежишь
   Самсон:
   - Нет, я выйду из себя и буду лишать Капулетти невинности!
   Григорио:
   - Мужчин или женщин?
   Самсон:
   - Всех!
   Григорио:
   - Невинности или невиновности?
   Самсон:
   - Понимай как хочешь, но главное чтоб ссору начали они. Мужчин из дома Капулетти мы будем лишать невиновности, а девушек невинности!
   Григорио:
   - Ты можешь начинать. Вон идут слуги из дома Капулетти.
   Самсон:
   - План такой: я буду показывать им фигу, это их рассердит и они начнут ссору первыми
   Григорио:
   - Тогда я буду облизывать свои губы, они подумают что я хочу пить и не тронут меня.
  
   Входит Абрам с друзьями.
  
   Абрам:
   - Почему вы облизываете свои губы, вы что хотите в нас плюнуть?
   Григорио:
   - Нет, я хочу пить, а он показывает вам фигу.
   Абрам:
   - А я думаю, что вы хотите в нас плюнуть.
   Григорио к Самсону:
   - Если это подтвердить, закон будет на нашей стороне?
   Самсон:
   - Ни в коем случае.
   Григорио:
   - Я облизываю губы потому что хочу пить, а не потому, что облизываю губы.
   Самсон:
   - А, может быть вы хотите с нами поссориться?
   Абрам:
   - Что вы. И в мыслях не было...
   Самсон:
   - Ну если захотите, то мы к вашим услугам и наш хозяин не хуже вашего!
   Абрам:
   - Но и не лучше!
   Григорио к Самсону:
   - Говори что наш лучше, вон как раз идет родственник нашего господина...
   Самсон: Наш лучше!
   Абрам:
   - Вы лжёте!
   Самсон:
   - Тогда деритесь если вы мужчины, Григорио, покажи им все на что ты способен!
  
   Входит Бенволио племянник Монтекки.
  
   Бенволио:
   - Немедленно оружие убрать!
   Не знаете что делаете - дурни!
  
   Входит Тибальд племянник Капулетти.
  
   Тибальд:
  
   - И что ты вытащил средь этих слуг негодных? Но обернись и посмотри на смерть свою Бенволио.
  
   Бенволио:
   - Я здесь всего лишь водворяю мир.
  
   Тибальд:
   - Что? Вытащил и говоришь о мире? Я ненавижу мир, как ненавижу ад! Как ненавижу всех Монтекки и тебя. Получи же трус, вот это.
  
   Появляется офицер, представитель закона.
  
   Офицер: Сюда, сюда с дубьем и кольями, лупи Монтекки вместе с Капулетти!
  
   Входит Капулетти и леди Капулетти.
  
  
   Капулетти:
   - Какого чёрта тут опять? Подать мое оружье.
   Жена Капулетти:
   - Возьми костыль, зачем тебе оружье?
   Капулетти:
   - Подать мое ружье, идет старик Монтекки, по роже видно, мне он хочет отомстить.
  
   Входит Монтекки и его жена.
  
   Монтекки:
   - Ты червь ничтожный Капулетти. Пусти жена, ему я оторву то, до чего достану.
  
   Жена Монтекки:
   - Не дам членовредительству я хода.
  
   Появляется Князь, самый главный человек в Вероне.
  
   Князь:
   - Ну все собрались идиоты
   смущающие городской покой
   как смели вы его нарушить,
   в четвертый раз уже за этот месяц.
   Как будто мало вам пролитой крови
   и штрафов что вы платите мне лично.
   Скажу вам честно, это мне осточертело
   тем более что платите вы мало.
   И вот что, если вы столкнетесь хоть раз ещё
   я в четверо умножу вашу плату,
   за нарушение столь ценного покоя.
   На этот раз пусть люди разойдутся.
   Монтекки вы внесите деньги в кассу,
   Вы Капулетти следуйте за мной
   Для личного с пристрастием разговора.
   Сейчас же, именем закона, пошли все вон.
  
   Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
  
   Монтекки:
   - Все эти столкновения меня загонят в гроб.
   Какой же идиот затеял эту драку?
  
   Бенволио:
   - Была в разгаре ссора когда я подошел.
   Я попытался их разнять,
   Но тут пришел Тибальд и угрожая мне расправой,
   хотел меня проткнуть своим копьем...
  
   Жена Монтекки:
   - А где Ромео? Его ты видел?
   Надеюсь он не пострадал!
  
   Бенволио:
   - Сударыня, за час пред тем как солнце
   Окно востока золотом зажгло
   От беспокойства вольных дум,
   Я вышел на прогулку...
   Пересекая ивовую рощу на западе
   Я натолкнулся на сына вашего
   И зашагал вдогонку...
   Но меня заметив, поспешил он скрыться...
   И так как он искал уединенья,
   То я его оставил одного.
  
   Монтекки:
   - Да знаю я, он часто там бывает
   после того как ночи напролет
   Он вздохами волну туманов множит,
   А утром тащится в свою нору
   и плотно занавешивает шторы
   и так сидит. Скажи мне он дурак?
   хочу понять и не пойму никак.
  
   Бенволио:
   - Вы знаете причину его страданий?
  
   Монтекки:
   - Конечно нет, но так хочу узнать.
  
   Бенволио:
   - Пытались вы расспрашивать его?
  
   Монтекки:
   - Уже я выбился из сил,
   пытаясь выяснить причину.
   Но он молчит, как будто бы
   Он баба глупая, а не мужчина.
   Как будто до рожденья он
   укушен был червем заразным...
   И в нем теперь та гниль живет
   Растя его безумцем праздным.
   Когда узнаю отчего
   страдает он, спасу его.
  
  
   Входит Ромео.
  
   Бенволио:
   - Да, на ловца и зверь бежит.
   Прошу, уйдите так как будто бы
   вы проходили мимо.
  
   Монтекки и леди Монтекки уходят.
  
   Бенволио:
   - С добрым утром!
  
   Ромео:
   - Разве утро?
  
   Бенволио:
   - Девятый час?
  
   Ромео:
   - Печальные часы, так тянутся...
   Кто это, так быстро отсюда удалился, мой отец?
  
   Бенволио:
   - Да, это он. Но что так удлиняет твои часы?
  
   Ромео:
   - Отсутствие того, что убыстряет их
  
   Бенволио:
   - Влюблен?
  
   Ромео:
   - Не то...
  
   Бенволио:
   - Лишен любви?
  
   Ромео:
   - Лишен взаимности...
  
   Бенволио:
   - Тебя я понимаю друг.
   Подобная любовь, прекрасная в начале,
   становится в конце невыносимой
  
   Ромео:
   - Невыносимой это мягко говоря!
   Её в конце я вынести не в силах
   и становлюсь я сам невыносимым!
   Где мы обедать будем?
   Что здесь была за драка?
   Впрочем нет, не говори
   Я слышал все и вынести не в силах
   любовь что делает меня невыносимым
   Любовь придавит как чугунное перо
   Как лед горячий руки обожжет
   и как безногий побежит, как безголосый запоет
   тупой прочтет сонет, слепой рассмотрит путь,
   прошу меня ударить чем-нибудь
   О от любви я чувств сейчас лишусь!!!
   Что, не смешно?
  
   Бенволио:
   - Скорее грустно, так сильно ты любовью поражен.
  
   Ромео:
   - Смертельно ею я сражен
   а ты своим сочувствием
   мои усиливаешь муки
   о на себя накладываю руки
   и жить с такой любовью не могу
   её не пожелаю и врагу
   Она как боль, она как жар
   она как зуд, она как шар
   она танцует и поет,
   в конце концов меня убьет
   Прощай!
  
   Бенволио:
   - Постой мой друг и я пойду с тобой.
   Обидно мне когда ты так уйдешь.
  
   Ромео:
   - Беги дружок, со мной ты пропадешь
   Я сам давно с собой пропал
   и где себя найти не знаю
   с тех пор брожу я и страдаю
  
   Бенволио:
   - Скажи без шуток мне кого ты любишь?
  
   Ромео:
   - А разве я с тобой шучу?
   Скрывать я тайну не хочу
   и одному тебе открою всю правду
   Я женщину люблю!
  
   Бенволио:
   - Я так и знал! Я бил не в бровь, а в глаз!
  
   Ромео:
   - Лихой стрелок! Но дева не про нас.
  
   Бенволио:
   - Уверен, эту цель ты поразишь.
  
   Ромео:
   - Нет, ей стрелой любви не повредишь.
   Она лишь богу отвечает взаимностью.
  
   Бенволио:
   - Монашка?
  
   Ромео:
   - Да и ей милей меня святая братья,
   А я как не стараюсь не могу
   освоить непорочного зачатья.
  
   Бенволио:
   Советую: забудь её!
  
   Ромео:
   О посоветуй как мне это сделать?
  
   Бенволио:
   - Подумай о другой.
  
   Ромео:
   - Совет хорош, но слишком сложен. Когда глаза я закрываю она стоит передо мною как живая. Прощай, не сможешь ты помочь её забыть.
  
   Бенволио:
   - Я помогу её забыть или меня ты можешь застрелить!
  
   Уходят.
  
   Входят Капулетти и родственник князя Парис.
  
   Парис:
   - Невиданный урон конфликты ваши
   наносят городской казне, так дядя говорит.
   Но если мою просьбу решите вы одобрить,
   то пострадает лишь Монтекки,
   а вас беда минует стороной.
  
   Капулетти:
   - Я равный штраф внесу с Монтекки
   и поводов не вижу я настаивать на вашей просьбе.
  
   Парис:
   - Наш брак сулит немало выгод. К тому же, и раньше становятся в Вероне матерями.
  
   Капулетти:
   - За то, и вянут слишком рано! Я повторю, что я уже сказал,
   Джульетте нет ещё четырнадцати лет
   и ваше сватовство не к месту...
   ...поймите дорогой Парис я стар, Джульетта мой единственный ребенок, другие умерли в младенчестве. Попробуйте узнать её поближе, подружитесь, добейтесь её любви. И если она даст свое согласие, я то же соглашусь, но мое согласие, будет лишь частью согласия Джульетты. Я ни в чем не намерен настаивать. Сегодня я устрою вечеринку, на которую вас приглашаю. Там соберется городская знать и лучшие красавицы Вероны. Уверен вы найдете себе невесту по вкусу. Без права на такую похвалу, Джульетта тоже будет на балу.
  
   Капулетти слуге:
   - Эй ты, поди сюда. Возьми листок и обойди по списку всех кто указан здесь. Ступай!
  
   Капулетти и Парис уходят
  
   Слуга:
  
   - "Обойди по списку, обойди по списку"! А кто разберет эти каракули? А
   может, тут написано, что дело сантехника - кариес, а дело врача - канализация.
   "Обойди по списку"! А может, тут написано, что детей приносит аист, а папа с мамой по ночам сажают капусту?. Черт поймет этот список... Здесь нужны те кто с головой. Да вот они кстати...
  
   Входят Бенволио и Ромео.
  
   Бенволио:
  
   - Запоминай: Огонь сразишь огнем,
   Морской прибой, встречай волной покруче.
   А если дурно пахнет от тебя,
   Себя испачкай в более вонючем.
   Коль хочешь от болезни излечиться
   Другою нужно срочно заразиться.
  
   Ромео:
   - Мне обещай, что ты приложишь подорожник.
  
   Бенволио:
   - Куда?
  
   Ромео:
   - Куда? Да к сломанной ноге!
  
   Бенволио:
   - К какой?
  
   Ромео:
   - Которую, я сейчас тебе сломаю.
  
   Слуга:
   - Добрый вечер милейшие судари, вы не поможете мне разобраться?
  
   Ромео:
   - Конечно! На сколько частей?
  
   Слуга:
   - Я имел в виду прочесть бумагу, но если вам не досуг...
  
   Ромео:
   - Куда ты? Я шучу, нам как раз сейчас досук. Дай я прочту. "Позвать в гости синьора такого-то, синьору такую-то, бла, бла бла, бла, бла, бла... и милую племянницу Розалину сегодня вечером к нам на праздник. Отлично и куда их всех ждут?
  
   Слуга:
   - Вон в тот конец.
  
   Ромео:
   - Куда?
  
   Слуга:
   - К нам в дом на ужин.
  
   Ромео:
   - В чей дом?
  
   Слуга:
   - Хозяйский дом.
  
   Ромео:
   - Я должен был спросить тебя с самого начала...
  
   Слуга:
   - Это я вам сам скажу. Мой хозяин - богач Капулетти. И если вы не родня Монтекки, заходите к нам на праздник.
  
  
   Бенволио:
   - Вот это шанс! Сегодня на балу
   Помимо твоей милой Розалины,
   Все прелести Вероны соберутся.
   Красотки станут в ряд и будут танцевать!
   А ты не торопясь и с чувством,
   Проверить сможешь свой алмаз
   И он стеклом окажется на глаз.
  
   Ромео:
   - Да пусть сгорю я в огненной гиене
   Когда себе позволю изменить
   Моей любви. Не намекай, не говори
   Моя любовь свята и непорочна
   И что касается сегодня, то точно то,
   Что я пойду с тобой на бал!
   Но вот не ради баб танцующих,
   А ради взора той,
   Которая руководит моей душой.
  
  
   Место действия: Комната в доме Капулетти.
   Входят леди Капулетти и кормилица.
  
   Леди Капулетти:
   - Кормилица, ты позвала Джульетту?
  
   Кормилица:
   - Конечно, я звала её. Джульетта, где ты?
  
   Входит Джульетта.
   Джульетта:
   - Что случилось?
  
   Кормилица:
   - Тебя зовет маман.
  
   Джульетта:
   - Я здесь, что нужно от меня?
  
   Леди Капулетти:
   - Ах дочь моя тебя я рада видеть, я вижу ты порядком подросла... Кормилица, ты слышишь, что дочь моя порядком подросла...
  
   Кормилица:
   - Да я её года могу сосчитать до часочка, клянусь моими четырнадцатью зубами, хотя у меня их только четыре, что ей... Что ей...
  
   Леди Капулетти:
   - Ей почти четырнадцать.
  
   Кормилица:
   - Я так и говорю, что ей почти четырнадцать. А четырнадцать ей минет через две недели на Петров день? И она выйдет за муж?(вопросительная интонация в англ тексте) Все это я помню хорошо! Они же были ровесницы моя Сюзанна и Джульетта. Но я её не стоила и господь её прибрал. Сюзанна с ним. Да упокоит все хрестянские души господь. С тех пор день в день прошло одиннадцать годов. Вы были в Мантуи с супругом тогда, вот видите, я все отлично помню. Сидела я у стенки голубятни с ребенком на руках и отлучала от груди её, и вдруг вокруг все затряслось и накренилась голубятня, и я давай бог только ноги унесла оттуда. Нет, никогда мне не забыть тот день, ужасный.
   Я помню что малышка накануне разбила лобик и муж мой, покойный, говорит не гоже падать лицом Джульетта, хорошая девушка должна уметь падать на спину и малышка утерла слезы и сказала Да вы представляете сказала Да.
  
   Леди Капулетти:
   - Кормилица, молчи. Никто не хочет слушать эти сказки.
  
   Кормилица:
   - Да сеньора уже молчу. Но слава богу ты была самой хорошенькой из моих детишек.
   Дожить бы до твоей мне свадьбы, вот чего хочу я!
  
   Леди Капулетти:
   - Я вас могу обрадовать обеих
   О свадьбе я хочу вам сообщить
   сегодня за тебя моя Джульетта
   посватался прекрасный граф Парис
   Сегодня же мы ждем его на ужин
   чтоб мог он познакомится с тобой
   и я и твой отец желает
   чтоб стал он навсегда твоей судьбой.
  
   Кормилица:
  -- Ну слава богу, я так рада! это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет - лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
  
  
   Леди Капулетти:
   - Будь с ним мила, танцуй, шути.
   Смотри же, жениха не упусти.
   И сделай все, как я сказала!
  
  
   Джульетта:
   - Лишь потому, что ты мне приказала.
  
  
  
   Входит слуга.
  
   Слуга:
   - Мадам, вас гости ждут.
  
   Леди Капулетти:
   - Джульетта! Граф уж там, иди смелее.
  
   Кормилица:
   - Да, что бы ночи были веселее!
  
   Уходят.
  
  
   Место действия: Улица
   Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными,
   факельщики и мальчик с барабаном.
  
   Ромео:
   - Быть может, прежде чем войти,
   Нам стоит извинится за вторженье
   Или опустим извиненья?
  
   Бенволио:
   - Не надо лишних слов, они
   Лишь помешают развлеченью.
   Мы к ним войдем учтиво и дадим
   Измерить наше им достоинство,
   Затем измерим их достоинство, после чего
   С достоинством, достойно удалимся.
  
   Ромео:
   - Я не пойду, сегодня день не мой,
   Достоинство мое не взял с собой.
  
   Меркуцио:
   - Нет уважаемый Ромео наше дело,
   Тебя заставить танцевать!
  
   Ромео:
   - Я не могу, поверь мне, вы в легких бальных туфлях
   А у меня оковы на ногах!
  
   Меркуцио:
   - Но ты влюблен, так ветром страсти,
   Наполни паруса и воспари.
  
   Ромео:
   - От страсти паруса потяжелели
   Да так, что я иду то ели-ели.
  
   Меркуцио:
   - А если упадешь ты вдруг...
   Любовь придавишь и тебе каюк!
   Она нежна - не выдержит паденья.
  
   Ромео:
   - Любовь нежна? Она больна как шип
   Как мыло щиплецо, как банный лист прилип.
  
   Меркуцио:
   - И ты как лист прилипни к ней,
   Коли её шипом и не жалей.
   А ну-ка дайте маски нам...
   Надень личину и узнаешь сам,
   С минуты этой чтоб вы знали
   За все краснеет эта харя.
  
   Ромео:
   - Как вы пойти на бал и веселится
   Я не могу...
  
   Меркуцио:
   - Могу узнать я почему?
  
   Ромео:
   - Дурной я видел сон...
  
   Меркуцио:
   - И мне приснился тут...
  
   Ромео:
   - Про что был твой?
  
   Меркуцио:
   - Что сны частенько лгут!
  
   Ромео:
   - А я не ошибался в них ни разу
  
   Меркуцио:
   - Все королева Мэб её проказы!
   Она колдунья, фея, порожденье тьмы,
   А по размеру меньше, чем в глазу соринка.
   Но доставляет массу неудобств.
   Всю ночь, в своей повозке разъезжает
   Вдоль по носам у нас пока мы спим.
   Повозка та - скорлупка от ореха.
   И ею управляет старый клоп...
   Хлыстом из волосинки погоняет
   Он стайку малярийных комаров.
   Она проедется по сердцу у влюбленного
   И сразу о другом оно тоскует,
   По лысине придворного холуя --
   Ему уж снится, что он герцог,
   По пальцам судей, дремлющих о взятках,
   По юным губкам, ждущим поцелуя, --
   За то, что эти губы слишком сладки,
   Их злая Мэб покроет лихорадкой.
   Коснется ли руки вассала --
   Ему приснится княжеская свита,
   Пошевелит ли ядовитым жалом
   Она в носу у пастора сердито --
   Святой отец решит, что стал аббатом,
   Прокатится по шее у солдата --
   Он видит перерезанные глотки,
   Развалины, испанские клинки
   Чертей и десять ведер крепкой водки!
   Все это козни Королевы Мэб.
   Она же заставляет юных дев
   на спину падать там где нужно
   И ноги раздвигать и быть женой послушной.
   Вот кто Она!
  
   Ромео:
   - Успокойся, остынь Меркуцио, хватит.
  
   Меркуцио:
   - Я говорил о сновиденьях
   И в сущности все это чепуха.
   Они лишь в голове безумцев возникают
   ведущих праздный образ жизни.
   Им доверять не стоит.
  
   Бенволио:
   - Пока вы тут болтаете остынет ужин,
   И слишком поздно мы придем.
  
   Ромео:
   - А я боюсь, что слишком рано; душу мне
   Недоброе предчувствие тревожит:
   Во сне я видел, что сегодня на балу
   Случится что-то, что меня погубит.
   Но как узнаю я, что это правда,
   Когда не буду там. Вперед, синьоры!
  
   Бенволио:
   - Бей в барабаны!
  
  
  
   Место действия: Зала в доме Капулетти.
   На сцене музыканты. Входят слуги.
  
  
  
   Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти,
   Джульетта, кормилица, гости и Ромео, с масками.
  
  
   Капулетти:
   - Пожалуйста те дамы у которых
   На ногах мозоли, оставайтесь на местах,
   а остальные идемте танцевать. Прошу вас
   Ну хоть кто-нибудь останьтесь
   Ужели все танцуют? Ах какая жалость!
   Да, было время и я признания
   страстные шептал, укрыв лицо под маской.
   То время пролетело. Ну что же время танцевать!
   (Дяде Капулетти)
   Нет, сиди, сиди, мой добрый дядя, сиди я говорю!
   Куда тебе плясать по маскою, ты ходишь то с трудом!
   А хочешь ты под маской спрятав старость, найти себе девицу помоложе?
   В последний раз когда мы так резвились, ты помнишь это кончилось печально.
   Когда же это было?
  
   Дядя Капулетти:
   - Наверное, лет тридцать тому назад.
  
   Капулетти:
   - Что ты, полно! Не может быть, чтоб так давно;
   На свадьбе у Люченцо это было
   тогда резвились в масках мы в последний раз!
  
   Дядя Капулетти:
   - Да нет же раньше; сын его
   Гораздо старше: тридцать лет ему.
  
   Капулетти:
   - Опомнись, ты мне будешь объяснять какого возраста Ромео (в аглийском тексте имени Ромео нет).
   Еще назад тому два года он был он имел опекуна.
  
   Ромео:
   - Кто эта дама?
  
   Слуга:
   - Которая?
  
   Ромео:
   - Что подала руку тому сеньору.
  
   Слуга:
   - Не знаю.
  
   Ромео:
   - Божественный пред нею меркнет свет
   Её сиянию место уступая
   Ночь в день по мановению превращая
   Звезда взошла которой равных нет.
   Красавица окружена толпой девиц,
   которые хотели б с ней сравниться
   Но думаю им лучше удавиться.
   Как только ты закончишь танец свой
   Колено я склоню перед тобой
  
   Тибальд:
   - O черт, Монтекки здесь!
   Бубнит прикрыв лицо трусливой маской
   Смущая наши уши лживой сказкой
   в насмешку над семейным торжеством
   Но мне не стоит ничего
   на мой клинок надеть его
  
   Капулетти:
   - Из-за чего бушуешь ты, племянник?
   В чем дело?
  
   Тибальд:
   - Дядя, это вот - Монтекки,
   Наш враг, подлец, забравшийся сюда,
   Чтобы над нашим праздником глумиться.
  
   Капулетти:
   - Ромео?
  
   Тибальд:
   - Да, ему хочу я отомстить...
  
   Капулетти:
   - Тибальд расслабься! Он милый малый
   Ведет себя как подобает
   И знаю вся Верона гордиться им
   как юношею честным и красивым
   И я за все богатства мира не дам его в обиду.
   Будь добр, не замечай его, прошу тебя,
   я так хочу. Уваж желания мои и больше лба не хмурь.
  
  
   Тибальд:
   - Ромео выносить я не желаю
   и не снесу...
  
   Капулетти:
   - Я говорю снесешь! Заносчивый мальчишка!
   Ступай, кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!
   Переносить его ты не желаешь!
   О, Господи! переполох ты хочешь
   Произвести среди моих гостей?
   Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.
  
   Тибальд:
   - Здесь на меня плюют и говорят
   Что должен я при этом улыбаться
   Я оскорблен, но способ есть
   с Ромео мне как надо рассчитаться
   Чтоб чистым оказаться в новь
   Пролить придется вражескую кровь.
  
   Ромео:
   (Джульетте)
   - Прости меня, в толпе случайно,
   тебя рукой коснулся впопыхах.
   Теперь тебя я в губы поцелую
   во искупление греха?
  
   Джульетта:
   - В толпе так много столкновений
   И здесь твоя беда не велика
   Но если я доверюсь ощущеньям
   мне кажется, была то не рука.
  
   Ромео:
   - И что теперь мне делать с грехом моим? Я должен удавиться...
  
   Джульетта:
  -- А губы нам даны на что? Я думаю что надо помолиться...
  
   Ромео:
   - Я лучше приложусь к святыне...
   (целует её)
   Джульетта:
   - Не видела наглей паломников до ныне.
  
   Ромео:
   - Ещё бы несколько грехов хотел я искупить.
   уверен дальше будет лучше получаться.
  
   Джульетта:
   - Секунду улучив, хочу спросить,
   по книжке вы учились целоваться?
  
   Кормилица:
   - Вас зовет мадам.
   (Джульетта уходит.)
   Ромео:
   - Кто её мать?
  
   Кормилица:
   - Не знаете? Бог мой! хозяйка дома;
   И добрая, и умная такая
   Синьора; я кормила дочь ее,
   Ту самую, с которою сейчас
   Вы говорили; и могу уверить,
   Что тот, кому достанется она,
   И денежки хорошие получит.
  
   Ромео:
   - Так она Капулетти? Выгодная Сделка! Готов я жизнь поставить за неё.
  
   Бенволио:
   - Уходим мы, надеюсь ты не в проигрыше остался.
  
   Ромео:
   - О нет, все даже лучше чем я опасался.
  
   Капулетти:
   - Нет, господа, пока не уходите:
   Кой чем еще вас надо угостить.
   Уходите? - Ну что ж, благодарю вас,
   Благодарю вас от души, синьоры.
   Спокойной ночи! Теперь - в постель:
   Спать хочется. Уж поздно.
  
   Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.
  
   Джульетта:
   (вернувшись)
   - Поди сюда, кормилица. Скажи -
   Кто господин вон тот?
  
   Кормилица:
   - Который?
  
   Джульетта:
   - А тот, что в дверь выходит?
  
   Кормилица:
   - Мне кажется, Петрукьо молодой.
  
   Джульетта:
   - А тот, что вслед идет за ним, который не танцевал?
  
   Кормилица:
   - Не знаю.
  
   Джульетта:
   - Разузнай, кто он такой. И пусть готовят мне могилу, если он женат.
  
   Кормилица возвращается.
  
   Кормилица:
   - Он вашего врага Монтекки сын
   Единственный; зовут его Ромео.
  
   Джульетта:
   - - Любовь и ненависть, какое совпаденье!
   И ничего уже не изменить.
   Уродливы такие отношенья,
   Ведь мне врага придется полюбить.
  
   Кормилица:
   - Что? что ты там?
  
   Джульетта:
   - Стихи припоминаю,
   Которым научил меня один
   Из кавалеров.
   (За сценою зовут: "Джульетта!")
  
   Кормилица:
   Мы идем! сейчас! -
   Пойдем, пора, все гости разошлись.
   (Уходят.)
  
   Место действия: Верона, улица, возле дома Капулетти.
  
  
   Ромео:
  
   - Могу ль уйти, когда я сердцем здесь?
   Боюсь, что именно сейчас отправлюсь я на небеса.
   (Перелезает через стену сада.)
  
   Входят Бенволио и Меркуцио.
  
   Бенволио:
   - Ромео! Ромео, Ромео стой!
  
   Меркуцио:
   - Ромео не дурак, он дома и уже в своей постели.
  
   Бенволио:
   - Нет, нет, сюда... Он перелез чрез эту стену в сад.
   Прошу тебя, верни его, о добрый мой Меркуцио.
  
   Меркуцио:
   - Вернуть? Нет, его я буду заклинать вернуться
   Ромео, сумасшедший влюбленный.
   Пожалуйста, явись передо мной! Прочти стишки мне про любовь-морковь
   Спой серенаду, нюни распусти, такие песни у тебя в чести.
   Молчит, не движется, не шелохнется. Мартышка сдохла.
   Пусть же дух нам отзовется. Вернись, тебя я заклинаю! Во имя Розалины, её горячих губ и нежных рук! Прошу тебя вернись же друг!
  
   Бенволио:
   - Боюсь что ты его рассердишь...
  
   Меркуцио
   - Чем собственно? Когда бы к Розалине кого-то я другого призывал.
   То я бы, был бы форменный нахал! А я же вызываю к ней Ромео, в его прямом и собственном лице. Он должен оценить, а не сердиться!
  
   Бенволио:
   - Пойдем плутает он впотьмах
   и видимо тебя уже не слышит.
  
   Меркуцио:
   - Да нет, он там под деревом застыл и ждет,
   что с дерева любимая к нему,
   в объятия упадет как спелый плод,
   раскрывши мякоть нежную тому,
   что у бедняги спереди растет.
  
   Бенволио:
   - Идем, Искать напрасно того, кто найден быть не хочет.
  
   Ромео:
   - От черной зависти, он надо мной хохочет!
   Но что это, я вижу свет в её окне
   Прошу Джульетта покажись
   Яви свою красу.
   Я не могу тобой не любоваться
   Хочу с тобою я не расставаться,
   Быть ближе я хочу.
   И девственность ты больше не храни
   От одиночества краса завянет,
   И все что так желанно прахом станет.
   Отдай же мне её и станешь ты
   В сто тысяч раз прекрасней чем сейчас
   Узнает мир звезду небесной красоты
   И этим солнцем будешь ты.
   Она заговорила? Нет, молчит.
   Но взгляд её красноречив, вот с ним я буду говорить...
   Но он не говорит со мной, а бродит где-то между звезд...
   Все будет прахом...
   Она стоит одна, прижав ладонь к щеке,
   И мне не внемлет... Хочу я быть перчаткой на её руке
   Прощальный поцелуй оставлю на щеке...
  
  
   Джульетта:
   - О, боже!
  
   Ромео:
   - Она заговорила! О продолжай мой ангел лучезарный!
  
   Джульетта:
   - О Ромео, Ромео... Зачем же ты Ромео?
   Оставь свою семью и имя измени,
   Иль поклянись в своей любви,
   И я не буду больше Капулетти!
  
   Ромео:
   - Я должен слушать дальше,
   Иль могу ответить?
  
   Джульетта:
   - Что значит имя?
   Благоуханье розы сохраниться,
   Как ты её не назови.
   Ромео останется самим собой,
   Как ты его не назови.
   Прошу тебя лишь имя измени
   И я тебе отдамся.
  
   Ромео:
   - Я ловлю тебя на слове!
   Лишь полюби меня,
   Я заново крещусь и с этих пор,
   Не буду больше я Ромео.
  
   Джульетта:
   - Что ты за человек, под мраком ночи, вероломно,
   Подслушавший признания мои?
  
   Ромео:
   - Не знаю как назвать себя по имени.
   Оно благодаря тебе, моя святая,
   Мне ненавистно
  
   Джульетта:
   - Десятка слов ты не сказал
   Но голос твой я кажется узнала...
   Ты разве не Ромео, не Монтекки?
  
   Ромео:
   - Ни тот ни этот милая святая,
   Раз оба не милы тебе.
  
   Джульетта:
   - Зачем же ты пришел сюда?
   Ведь здесь найдешь ты только смерть
   От рук моих воинственных кузенов!
  
   Ромео:
   Меня перенесла сюда любовь
   Её не останавливают стены
   А я в любви готов на все.
   И потому, что мне твои кузены?
  
   Джульетта:
   - Нет, ты не понимаешь, здесь опасно,
   Тебя увидят и убьют!
  
   Ромео:
   - Обман в твоих глазах, опасней их кинжалов.
   А милый взгляд, спасет от ненависти их.
  
  
   Джульетта:
   - Меньше всего на свете я б желала, что бы они тебя нашли.
  
   Ромео:
   Я скрыт от них под мраком ночи,
   Но пусть они меня найдут!
   Погибнуть лучше мне от их руки,
   Чем жить без милости твоей.
  
   Джульетта:
   - Скажи мне, кто помог тебе сюда пробраться?
  
   Ромео:
   - Моя любовь, она подсказывала мне дорогу...
   Я не моряк, но за таким сокровищем как ты,
   Я в самый дальний путь пустился.
  
   Джульетта:
   - Как хорошо что здесь темно,
   Иначе б ты увидел моё лицо под краскою стыда,
   За те признанья, что ты сейчас услышал.
   Ты любишь ли меня? Конечно, ты скажешь "Да"
   И я тебе поверю... Ведь даже если б ты поклялся,
   То мог бы обмануть. Но благородный мой Ромео
   Раз меня ты любишь, произнеси это так искренне,
   Чтоб я поверила тебе... Но если ты считаешь
   Что я чересчур доступна, я нахмурюсь,
   Приму сердитый вид и откажу тебе.
   Да признаюсь, я слишком безрассудна
   И глупою тебе кажусь.
   Но знай прекрасный мой Монтекки,
   На деле, я вернее тех девиц,
   Которые искусно разыгрывают скромниц.
   И я была бы недоступной когда бы ты
   Под маской ночи признания мои не услыхал.
   Прости меня и не считай, сговорчивости этой
   За ветреность в любви.
  
   Ромео:
   - Клянусь луной посеребрившей кончики деревьев...
  
   Джульетта:
   - О не клянись луною, она меняется раз в месяц.
   А вдруг твоя любовь окажется изменчивой.
  
   Ромео:
   - Так чем мне клясться?
  
   Джульетта:
   - Не надо клятв.
   Но если хочешь, то клянись собой, ведь ты мой бог,
   И я тебе поверю.
  
   Ромео:
   - Если мое сердце, дорогая возлюбленная...
  
   Джульетта:
   - Нет не клянись совсем, как ты мне не нравишься
   Но наше соглашение не нравится мне вовсе. Это авантюра.
   Все слишком быстро, необдуманно, внезапно.
   Как вспышка среди звезд. Исчезнет и сказать об этом не успеешь.
   Спокойной ночи... бутон любви согретый летнем зноем
   В цветок прекрасный превратиться
   На нашем следующем свиданье.
   Спокойной ночи, спокойной ночи пусть в твоей груди,
   Царит такой же мир, какой царит в моей.
  
   Ромео:
   - И ты оставишь меня таким неудовлетворенным?
  
   Джульетта:
   - Какое же удовлетворенье рассчитывал ты получить сегодня?
  
   Ромео:
   - Обмен моей любовной клятвы на твою!
  
   Джульетта:
   - Я отдала свою и до того как ты просил.
   Хотя хотела бы иметь её в запасе.
  
   Ромео:
   - Зачем, что бы забрать её?
  
   Джульетта:
   - Чтоб искренне опять её отдать
   Но я хочу того, чем обладаю.
   Я слышу шум в дому, теперь мой дорогой - прощай.
   Иду кормилица! Милый Монтекки, будь честным.
   Погоди немного, я ещё вернусь.
  
   Ромео:
   - Благословенная, благословенная, благословенная ночь!
   Но я боюсь, что это только льстивый сон,
   И слишком многообещающий, чтоб оказаться правдой.
  
   Джульетта:
   - Три слова дорогой Ромео и прощай...
   Если любовь твоя чиста,
   Со мной ты должен завтра сочетаться браком.
   С утра к тебе придет мой человек,
   Узнать когда и где произойдет венчанье.
   Тогда я все добро сложу к твоим ногам,
   И за тобой последую повсюду.
  
   Кормилица:
   - Мадам!
  
   Джульетта:
   - Уже иду. Но если меня ты хочешь обмануть...
  
   Кормилица:
   - Мадам!
  
   Джульетта:
   - Уже бегу. Оставь меня наедине с моим несчастьем.
  
   Ромео:
   - Цветет моя душа...
  
   Джульетта:
   - Тысячу раз прощай.
  
   Ромео:
   - Я тысячу раз, грущу в дали от милых глаз.
  
   Джульетта:
   - Тише Ромео, тише... Где взять такой охотничий манок
   Чтоб притянуть тебя обратно.
   Но я в неволе, здесь кричать нельзя.
   Не то б охрипло эхо, от повторенья имени Ромео.
  
   Ромео:
   - Моя душа зовет меня опять!
   Как звонки ночью голоса влюбленных!
  
   Джульетта:
   - Ромео!
  
   Ромео:
   - Избранница моя! (он называет её neece??)
  
   Джульетта:
   - В каком часу послать мне завтра за ответом?
  
   Ромео:
   - В девятом.
  
   Джульетта:
   - До этого ведь двести лет!
   Ох я забыла, зачем тебя вернуть хотела!
  
   Ромео:
   - Позволь мне здесь стоять, пока не вспомнишь ты.
  
   Джульетта:
   - Я буду дальше забывать, чтоб дольше ты остался.
   Так нравится мне быть с тобой.
  
   Ромео:
   - А я стоять здесь буду, чтобы ты не вспомнила.
   И сам не вспомню, что в мире есть места другие.
  
   Джульетта:
   - Уже светает. Желала б я чтоб ты ушел, но в прочем,
   Не дальше чем мальчишка отпускает ручную птичку
   На шелковом шнурке и тянет вниз обратно,
   Ревнуя к воле пленницу свою.
  
   Ромео:
   - Я бы хотел той птичкой быть.
  
   Джульетта:
   - Я тоже этого хочу, но вот боюсь,
   Что умертвила бы тебя своими ласками.
   Спокойной ночи. О так сладок этот рай,
   Что без конца хочу твердить тебе - прощай.
  
   Ромео:
   - Пусть сон твои глаза сомкнет
   А на груди любовь уснет.
   А я, пойду к Лоренцо в келью,
   Поговорить о радости и деле.
  
   Место действия: улица Вероны.
  
   Брат Лоренцо:
   - Пока еще не подоспел рассвет
   И в небесах зеницы солнца нет
   Закончить должен я, свой кузовок набрав
   Для разных случаев природой припасенных трав.
   В одних целебных сил мы почерпнем.
   А от других же смертным сном уснем.
   Нет в мире самой гнусной из вещей,
   Чтоб не могли найти мы пользы в ней.
   Вот так и в этом маленьком бутоне
   Вдыхаешь аромат и в неге тонешь,
   Так много прибавляет он целебных сил.
   Но стоит выпить сок, чтоб он убил.
   Добро и зло между собой
   И в людях, и в цветах, вступают в бой;
   И если победить добро не сможет,
   То непременно смерть, растенье сгложет.
  
   Ромео:
   - Святой отец!
  
   Брат Лоренцо:
   -Спаси Христос!
   Кого мне бог в такую рань принес?
   А может быть... Постой, я угадал:
   Сегодня дома ты не ночевал!
  
   Ромео:
   О да, мой отдых был разнообразней...
  
   Брат Лоренцо:
   - Побойся бога, экий ты проказник!
   Что Розалина?
  
   Ромео:
   - Нет с Розалиной, у меня давно уже конец.
  
   Брат Лоренцо:
   - Ну вот и ладно, вот и молодец!
   А где ж ты был?
  
   Ромео:
   - Послушайте, отец.
   Я пировал в кругу своих врагов.
   Один из них меня смертельно ранил
   И мною ранен был, но в этой драме
   Исправить все, что можно, я готов,
   И сразу полегчает нам обоим,
   Когда предстанем мы пред аналоем.
  
   Брат Лоренцо:
   - Переведи мне смысл этих слов,
   Не то в таком же несуразном виде
   Получишь отпущение грехов.
  
   Ромео:
   - Без памяти, отец, влюбился я
   В дочь знатного синьора Капулетти.
   Как я в нее, так и она в меня --
   Мы только что расстались на рассвете.
   Пойдемте. Обещаю, что подробней
   Я обо всем вам после расскажу.
   Сейчас спешу и об одном прошу:
   Согласны ль вы нас обвенчать сегодня?
  
   Брат Лоренцо:
   - Франциск Ассизский! Смилуйся над нами!
   Да ты в уме ль, что так себя ведешь?!
   С утра одна, а вечером -- другая! --
   Увы! И это наша молодежь!
   Вы любите не сердцем, а глазами.
   Еще вчера горючими слезами
   О Розалине бедной ты рыдал.
   Так где ж теперь твой светлый идеал?
   Иисус-Мария! Он уже забыл
   Про ту, что так отчаянно любил.
   Уста еще роняют имя розы,
   Давая вечной верности обет,
   Глаза еще переполняют слезы,
   А в сердце милой леди больше нет!
   Ты клялся верить лишь одной богине
   И поклонялся только Розалине!
   Но если так мужчина переменчив,
   Чего, скажите, требовать от женщин?
  
   Ромео:
   - Да вы же сами на меня ворчали
   За то, что Розалину я любил!
  
   Брат Лоренцо:
   - Я не ворчал, а так... слегка журил.
  
   Ромео:
   - Велели мне навек о ней забыть --
   И я забыл.
  
   Брат Лоренцо:
   - Ромео, ты не прав!
   Нельзя одну любовь похоронить,
   Себе другую где-то откопав.
  
   Ромео:
   - Не гневайтесь, отец. Любовь моя
   Любима мной, но любит и меня
   И прежней -- не чета.
  
   Брат Лоренцо:
   - Да, та была
   Умна -- тебе не верила она.
   Хотя постой... Все вздор... Иди за мной!
   Вам эта ночь подарена судьбой!
   Когда б смогли вы обвенчаться с ней,
   Я б положил конец вражде семей...
  
   Ромео:
   - Идем же, я горю от нетерпенья.
  
   Брат Лоренцо:
   - Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.
  
  
   Место действия: улица Вероны.
  
  
  
   Меркуцио:
   - ну и где он? Он дома, что не ночевал?
  
   Бенволио:
   - Нет, у отца он не был, я специально узнавал.
  
   Меркуцио:
   - А, эта бледная поганка действительно свела его с ума, ну эта, Розалина.
  
   Бенволио:
   - Тибальд прислал к отцу домой письмо. Письмо к Ромео.
  
   Меркуцио:
   - А это вызов, я клянусь моим клинком.
  
   Бенволио:
   - Ромео ответит.
  
   Меркуцио:
   - Уверен, настрочит стихотворенье.
  
   Бенволио:
   - Я имею ввиду, что он надерет Тибальду задницу.
  
   Меркуцио:
   - Видимо, ты плохо знаешь задницу Тибальда!
  
   Бенволио:
   - А что в ней такого?
  
   Меркуцио:
   - А то, что Ромео слабак перед ним. Тибальд знатный малый, так владеющий шпагой, что мое почтение. Не успеешь оглянуться, а она уже по рукоятку сидит в твоем пузе. Мясник в шелковых перчатках, который всегда уступит противнику свое место в аду. У Ромео нет никаких шансов.
  
   Бенволио:
   - А вот и он!
  
   Входит Ромео.
  
   Меркуцио:
   - Похож на иссохшую мумию, и в чем интересно у него душа держится? Низкий поклон вам, хорошо ж вы нас вчера вечером обвели вокруг пальца!
  
   Ромео:
   - Обоим вам привет. А разве я вас вчера обвел вокруг пальца?
  
   Меркуцио:
   - Сбежали вы от нас, сбежали! Или вы скажете, что это не специально?
  
   Ромео:
   - Простите меня многоуважаемый Меркуцио, но у меня вчера был исключительно удачный вечер... В моем положении, я думаю, уместно было быть, немного не вежливым.
  
   Меркуцио:
   - В твоем положении человек остается без мозгов и начинает биться лбом об стену, воображая что это манна небесная.
  
   Ромео:
   - Нельзя ли повежливей сэр.
  
   Меркуцио:
   - Вежливость просто прет из всех моих щелей.
  
   Ромео:
   - Может парочку из них стоит заткнуть?
  
   Меркуцио:
   - Пустите меня, я откушу ему ухо!
  
   Ромео:
   - Смотри не подавись!
  
   Меркуцио:
   - Пусть меня измучит изжога, если я не сделаю соус из этого рябчика.
  
   Ромео:
   - Получится отличная приправа к твои куриным мозгам.
  
   Меркуцио:
   - Ну наконец-то вместо любовного бреда слышу разумную человеческую речь!
   А то твоя несносная любовь похожа на спятившего шута,
   который только и думает, как бы вставить свой жезл в какую-нибудь дырку...
  
   Ромео:
   -Позволь тебя прервать.
  
   Меркуцио
   -Ты что, хочешь оставить мой монолог без конца?
  
   Ромео
   - Боюсь, что твой конец будет расти до бесконечности!
  
   Меркуцио
   - Что ты, я как раз собирался закончить...
  
   Ромео:
   - Что это там на горизонте?
  
   Меркуцио:
   - Не видишь - парус...
  
   Бенволио:
   -Даже два: парусиновая юбка и парусиновые трусы!
  
   Кормилица:
   - Питер!
  
   Питер:
   - Слушаю.
  
   Кормилица:
   - Подай мне зонт от солнца.
  
   Меркуцио:
   - Да Питер, укрой от нас эту красавицу зонтом.
  
   Кормилица:
   - Доброе утро джентльмены.
  
   Меркуцио:
   - Добрый день, милашка.
  
   Кормилица:
   - Разве уже день?
  
   Меркуцио:
   - Глядя на часы, я бы сказал, что их стрелка во всю совокупляется с полуденной отметкой.
  
   Кормилица:
   - Какой вы право шутник!
  
   Ромео:
   - Рекомендую вам, этого джентльвумена созданного богом во вред самому себе.
  
   Кормилица:
   - Джентльвумен, сразу и не выговоришь. А не подскажете ли вы где мне найти молодого Ромео?
  
   Ромео:
   - Я подскажу, но боюсь он окажется старше когда вы его найдете, чем когда вы только начали поиски. Он прямо перед вами, лучший из худших Ромео, из тех которых я знаю!
  
   Кормилица:
   - Если вы, это он сэр, то я бы хотела с вами поговорит наедине.
  
   Бенволио:
   - Вот увидишь она пригласит его на какой-нибудь ужин.
  
   Меркуцио:
   - Сводня! Сводня! Сводня! Взять её!
  
   Ромео:
   - И что ты такого увидал?
  
   Меркуцио:
   - Меркуцио
   Если бы оно было зайцем, то по крайней мере, сгодилась бы для постного пирога: А на что нам эта перезрелая красотка?
   Из бедного зайца, преклонного старца
   Похлебка бывает вкусна.
   А старая шлюха, как сонная муха,
   Уже никому не нужна.
   Ты домой-то зайдешь? Мы идем к вам обедать.
  
   Ромео:
   - Ступайте, я догоню...
  
   Меркуцио:
   - Прощай, старушка, прощай, божий одуванчик...
   Меркуцио и Бенволио уходят.
  
  
   Кормилица:
   - Прощайте, прощайте! Скажите а что это за болван так на до мной издевался?
  
   Ромео:
   - Этот человек просто не равнодушен к звуку своего голоса.
  
   Кормилица:
   - Каков наглец! Он что думает, что я с ним не справлюсь? А если и не справлюсь, то найдутся другие которые справятся! Я ему что собутыльник или уличная девка? А ты то Питер, что молчал когда с твоей хозяйкой делают черт знает что?
  
   Питер:
   - Простите, не видел чтоб с вами делали черт знает что. Но уверяю вас, если бы делали, я бы не бездействовал. Я тут же выхватил бы свое оружие. Я всегда готов вытащить, как любой мужик, если конечно есть повод и закон на моей стороне.
  
   Кормилица:
   - Как он меня разозлил, во мне каждая жилка дрожит! Жалкий холуй! О господи, так вот я о чем. Я уже вам сказала, что моя
   молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать вам - это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны. Синьора - такая молоденькая; если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, будет очень неблагородным поступком.
  
   Ромео:
   - Передай от меня привет своей синьоре и госпоже; клянусь тебе, что...
  
   Кормилица:
   - Ох, голубчик ты мой, - так я ей и скажу. Господи, господи, то-то она
   обрадуется!
  
   Ромео:
   - Что же ты ей скажешь, кормилица? Ты ведь не дослушала меня.
  
   Кормилица:
   - Скажу, синьор, что вы клянетесь, - а это, как я понимаю, означает
   благородное предложение.
  
   Ромео:
   - Скажи ей, чтобы под вечер она
   На исповедь пошла, - и брат Лоренцо
   Нас исповедует и обвенчает.
   Вот за труды тебе.
  
   Кормилица:
   - Нет, ни за что!
  
   Ромео:
   - Возьми, возьми!
  
   Кормилица:
   - Так нынче под вечер? Придет, придет!
  
   Ромео:
   - Ты у ворот монастыря постой,
   И мой слуга придет к тебе туда
   С веревочною лестницей: сегодня
   По ней взберусь я на седьмое небо счастья.
   Прошу, будь нам верна. Вознагражу я.
   Прощай; Передай привет Джульетте.
  
   Кормилица:
   - Дай бог вам счастья. Но, синьор...
  
   Ромео:
   - Что скажешь?
  
   Кормилица:
   -Надежен ли слуга ваш? Говорят -
   Тогда лишь двое тайну соблюдают,
   Когда один из них ее не знает. (смешная фраза )
  
   Ромео:
   - Ручаюсь за него - он тверд как сталь.
  
   Кормилица:
   - Прекрасно, синьор. Моя синьора - прелестнейшая девица Да, есть в городе некий Парис: он охотно бы подцепил ее, но ей приятнее жабу увидеть чем его. Я иной раз подразню ее - скажу, что, мол, граф Парис - как раз для нее жених; так она, как услышит, так белей полотна станет. А кстати, "розмарин" и "Ромео" с какой буквы начинаются?
  
   Ромео:
   - Да, кормилица, с одной и той же буквы Р.
  
   Кормилица:
   - Ох, шутник! Рррр - это собачья буква... Нет, нет, я наверно знаю, что
   они с другой буквы начинаются, потому что она такие нежные стишки сочиняет про вас и про розмарин.
  
   Ромео:
   - Кланяйся же своей госпоже.
  
   Кормилица:
   - Тысячу раз поклонюсь.
  
   Ромео уходит.
  
   (От автора: Кормилица возвращается через три часа после ухода и не говорит Джульетте о том что сказал Ромео. И всячески тянет время. Дело в том, что она была у матери Джульетты и обо всем ей рассказала, не из злого умысла, а потому, что мать мечтает выдать дочь за муж и Ромео по мнению кормилицы, хорошая пара. Мать сказала, что сообщит обо всем отцу и они примут решение. И естественно что кормилица ждет что они придут к Джульетте его сообщить. Она всеми силами тянет время, переспрашивает видела ли Джульетта мать и в конце концов узнав, что родители позволили ей идти на исповедь, где их с Ромео обвенчают, с удовольствием сообщает ей все новости. Кормилица ошиблась в одном, леди Капулетти скажет своему мужу о бракосочетании Ромео и Джульетты, только вечером, после того, как оно произойдет)
  
   Место действия: Сад Капулетти.
   Входит Джульетта.
  
   Джульетта:
   - Кормилицу я в девять отослала.
   Она должна была вернуться в пол часа...
   Быть может, не нашла его? Но нет!
   Она хромая, а любви послами
   Должны бы мысли быть, что в десять раз
   Летят скорее солнечных лучей,
   Но старый человек - почти мертвец:
   Тяжел, недвижен, бледен, как свинец.
   Три долгие часа прошли - ее ж
   Все нет.
   Ах, вот она!
  
   Входят кормилица и Петр.
   Джульетта:
   - Кормилица, голубка!
   Ну что, узнала? Отошли слугу.
  
   Кормилица:
   - Петр, жди у ворот.
   Петр уходит.
  
   Джульетта:
   - Ну, дорогая, милая!.. О боже!
   Что ты глядишь так строго? Все равно,
   Коль весть плоха, скажи ее с улыбкой;
   Коль хороша, то музыки отрадной
   Не порти мне, играя с мрачным видом.
  
   Кормилица:
   - Устала я, дай мне передохнуть.
   Ох, косточки болят! Ну и прогулка!
  
   Джульетта:
   - Ах, отдала б тебе свои все кости
   Охотно я за новости твои.
   Но говори - скорей, прошу, скорее!
  
   Кормилица:
   - Куда спешить? Не можешь подождать?
   Ты видишь - дух едва перевожу я?
  
   Джульетта:
   - Однако у тебя хватает духу,
   Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь.
   Ведь объяснения твои длиннее,
   Чем весть сама, с которой ты так медлишь.
   Хорошая ль, дурная ль весть - ответь.
   Скажи хоть это - и согласна ждать я.
   Одно скажи - дурна иль хороша.
  
  
   Кормилица:
   - Ты не можешь сделать, даже простой выбор. Не умеешь ты выбирать мужчин. Ромео... Нет, только не он. Правда, лицом он красивей любого
   мужчины, а уж ноги - других таких не найти. А плечи, стан - хоть об этом говорить не полагается, но они выше всяких сравнений. Нельзя сказать, что он образец учтивости... но ручаюсь - кроток, как ягненочек. Ты дома обедала уже?
  
   Джульетта:
   - Нет, нет... Все это, давно я знаю...
   А что про нашу свадьбу он сказал?
  
   Кормилица:
   - О господи! Вот голова болит!
   Трещит, как будто хочет разломиться.
   А уж спина моя, а поясница...
   Не грех тебе кормилицу гонять?
   Ведь так меня ты насмерть загоняешь!
  
   Джульетта:
  
   - Как жаль мне, что неможется тебе.
   Но, милая, голубушка, родная,
   Скажи - что мой возлюбленный сказал?
  
   Кормилица:
   - Ну, вот что ваш возлюбленный сказал...
   Как человек учтивый, благородный
   И честный, поручусь сказал... Где ваша матушка?
  
   Джульетта:
   - Где моя матушка? Как - где? Конечно, дома.
   Да где ж ей быть? И что ты отвечаешь
   Так странно: "Ваш возлюбленный сказал,
   Как честный человек, - где ваша матушка?"
  
   Кормилица:
   - Ах, матерь божия, что за горячка!
   Так вот моим больным костям припарка?
   Ну что же, делай все сама вперед.
  
   Джульетта:
   - Уж рассердилась! Что сказал Ромео?
  
   Кормилица:
  
   - Тебе позволили идти на исповедь сегодня?
  
   Джульетта:
   - Да, позволили.
  
   Кормилица:
   - Ну слава богу!
   Ступай же ты на исповедь: у брата
   Лоренцо в келье будет ждать жених,
   Чтобы тебя своей женою сделать.
   А, кровь так и прихлынула к щекам!
   Ступай же в церковь. Я - другой дорогой
   Пойду за лестницей; по ней твой милый
   В гнездо взберется к пташечке впотьмах.
   Из-за тебя несу хлопот я бремя:
   Но и тебе хлопот настанет время!
   Ну, мне обедать, а тебе - идти.
  
   Уходят.
  
   Место действия: Келья брата Лоренцо
  
   (От автора: без комментариев:)
  
   Брат Лоренцо:
   - пусть небеса благословят ваш брак
   Чтоб нам потом о нем не пожалеть.
  
   Ромео:
   - Бог с ними с небесами, какое б горе
   Не случились, я ни о чем не пожалею, так как радость
   От обладанья ею превысит все на свете наказанья.
   Пусть смерть придет, венчай же нас скорей
   Лишь бы успеть назвать её своей!
  
   Брат Лоренцо:
   - Бывает страшен итог таких страстей
   В разгаре торжества любовь погибнуть может.
   А вот, она идет... Как будто пола не касаясь,
   Она по воздуху плывет.
  
   Джульетта:
   - Благодарю за прекрасный вечер мой тайный исповедник.
  
   Лоренцо:
   - Ромео скажет спасибо за нас обоих.
  
   Джульетта:
   - И его благодарю, что бы напрасно
   Не говорил спасибо он.
  
   Ромео:
   - О если твое сердце
   Наполнено восторгом как мое
   То дай устам твоим свободу
   И огласи окрестности прекрасным пеньем
   Во славу нашей искренней любви.
  
   Джульетта:
   - Любовь ценна делами, не словами.
   И нет у чувств нужды в преукрашеньи.
  
   Брат Лоренцо:
   - Пойдем и быстренько уладим ваше дело.
   Без этого оставить вас вдвоем, довольно смело!
  
   Место действия: главная площадь Вероны.
  
   Бенволио:
   - Меркуцио, прошу тебя уйдем отсюда
   Я чувствую недоброе, везде шныряют Капулетти
   И в жилах закипает кровь от зноя. Нам неприятностей не избежать.
  
   Меркуцио:
   - Странно, глядя на тебя я бы сказал, что ты смелый парень!
  
   Бенволио:
   - Серьезно?
  
   Меркуцио:
   - Да ты, типичный головорез! Второго такого не найти, иначе вы б мигом перегрызли друг другу глотки. Ты готов драться с каждым, у кого нос на миллиметр длиннее твоего. Или ты можешь броситься на человека лишь за то, что он грызет орехи, а у тебя ботинки орехового цвета. О эти чертовы глаза, всегда найдут повод для потасовки. Ссорам тесно в твоей голове как огурцам в бочке, а сама она до того разбита, что напоминает скорее тухлое яйцо. А помнишь как ты чуть не убил прохожего, который кашлем разбудил твою собаку? Или как пострадал тот парень, который зашнуровал новые ботинки старыми шнурками! И такой-то человек как ты, хочет помочь мне избежать ссоры?
  
   Бенволио:
   - Если бы я был таким забиякой как ты, то не прожил бы и часа с четвертью!
  
   Меркуцио:
   - С четвертью? Ах, с четвертью!
  
   Бенволио:
   - Клянусь головой, сюда идут Капулетти!
  
   Меркуцио:
   - Клянусь задницей, мне на это плевать!
  
   Тибальд:
   - Будьте рядом я заговорю с ними: Добрый день джентльмены, могу я попросить вас на пару слов?
  
   Меркуцио:
   - Как трогательно! А может к паре слов прибавите пару ударов?
  
   Тибальд:
   - Вы получите от меня достаточно, когда дадите мне повод.
  
   Меркуцио:
   - То есть, сам ты взять его не можешь, пока тебе не дали!
  
   Тибальд:
   - Я смотрю, ты спелся с Ромео.
  
   Меркуцио:
   - Спелся? Мы что в одном ансамбле выступаем? Тогда вот этот смычек сможет извлечь из тебя несколько стройных нот.
  
   Бенволио:
   - Господа, на нас все смотрят!
   Прошу не обнажать оружье.
   Давайте удалимся и в укромном месте,
   Обсудим мирно наши разногласья.
  
   Меркуцио:
   - А мне плевать что смотрят!
   На то глаза даны чтоб видеть.
   Клянусь, я с места не сойду.
  
   Тибальд:
   - Да прибудет с вами мир джентльмены, вот идет мой человек.
  
   Меркуцио:
   - Ваш человек? Он что ваш раб или холоп?
  
   Входит Ромео.
  
   Тибальд:
   - Ромео, для чувств моих к тебе нет другого слова: Ты негодяй!
  
   Ромео:
   - Тибальд, имею я причину любить тебя
   И прощаю за вспыльчивость.
   И я не негодяй. Я вижу ты меня совсем не знаешь.
  
   Тибальд:
   - Мальчишка, этим ты не извинишь
   Обид которые ты мне нанес
   Вернись и обнажи оружие.
  
   Ромео:
   - Я протестую, я тебя не оскорблял.
   И более того тебя люблю я по причине,
   Которую пока я не открою. И имя Капулетти
   Мне так же дорого как и мое. Прошу тебя, остынь.
  
   Меркуцио:
   - О гнусная презренная покорность!
   Хороший колющий удар поправит дело.
   Ну что Тибальд идешь ты?
  
   Тибальд:
   - Что тебе нужно от меня?
  
   Меркуцио:
   - Практически ничего кроме твоей жизни, тащи за уши свою шпагу, не то моя отрежет твои собственные.
  
   Тибальд:
   - Я к вашим услугам.
  
   Ромео:
   - Меркуцио друг, пожалуйста не надо убери оружье.
  
   Меркуцио:
   - Ну сударь где ваш фирменный удар?
  
   Ромео:
   - Бенволио, выбей у них оружие!
   Господа, стыдитесь, ведь герцог запретил дуэли!
   Тибальд, Меркуцио дружище!
  
   Меркуцио:
   - Черт я ранен! Да чтоб вы оба сдохли! А он ушел и что, остался цел?
  
   Бенволио:
   - Ты ранен?
  
   Меркуцио:
   - Так, ерунда. Царапина.
   Где мой слуга? Беги быстрее за врачом.
  
   Ромео:
   - Уверен, рана не может быть большой.
  
   Меркуцио:
   - Конечно не такая большая как могла бы быть, но мне и этой хватит. Спроси меня завтра и тебе скажут что я отбегался. Я переперчен и в этом мире не жилец. Да чтоб вы сдохли оба! Черт его возьми, грязная крыса, вонючая тварь, отправить меня на тот свет. Выучился драться по книжке! Какого черта ты затесался между нами, меня ранили из под твоей руки!
  
   Ромео:
   - Я хотел как лучше.
  
   Меркуцио:
   - Бенволио, веди меня в ближайший дом
   Я чувств сейчас лишусь.
   Да чтоб вы сдохли оба Капулетти и Монтекки.
   Я из за вас обоих буду гнить в могиле!
  
   Ромео:
   - А этот человек, ведь близкий князя родственник...
   Мой лучший друг и ранен тяжело из-за меня.
   И честь моя Тибальдом запятнана...
   Тибальдом, с которым породнился я час назад.
   О женская краса смягчает сердце
   А мне сейчас бы пригодилась стальная хватка.
  
   Бенволио:
   - Ромео наш Меркуцио ушел.
   Он умер. Его душа,
   Уже на небесах.
  
   Ромео:
   - О мрачная судьба! И здесь мы видим
   Начало окончания всего.
   .
  
   Бенволио:
   - Смотри Тибальд вернулся разъяренный.
  
   Ромео:
   - Он атаковал Меркуцио и жив?
   Прочь от меня, уступчивая кротость!
   Пусть бешенство теперь ведет меня!
   Тибальд, ты дал мне имя негодяя -
   Возьми его; Меркуцио душа
   Еще парит у нас над головами
   И ждет твоей, чтоб вместе улететь.
   Иль ты, иль я, иль оба мы должны
   Пойти за ним.
  
   Тибальд:
   - Ты пойдешь за ним, вы вместе спелись здесь, и значит быть вам вместе там.
  
   Ромео:
   - Вот это, разрешит вопрос!
  
   Бенволио:
   - Ромео, быстро уходи!
   Горожане бегут сюда, Тибальд убит.
   Беги отсюда или князь казнит тебя.
   Что ж ты стоишь?
  
   Ромео:
   Судьба смеется на до мной!
  
   Бенволио:
   - Чего ты ждешь?
  
   Горожанин:
   - Куда бежал он, тот что убил Меркуцио?
   Тибальд-убийца, куда бежал он?
  
   Бенволио:
   - Он здесь, лежит он мертвый, горожане.
  
   Горожанин:
   - Вы арестованы и следуйте за мной.
  
   Князь:
   - Кто зачинщики драки?
  
   Бенволио:
   - О святейший князь, я все открою вам.
   Как эта неприятность приключилась.
   Здесь человек лежит, которого атаковал Ромео,
   Который перед тем, напал на вашего кузена.
  
   Леди Капулетти:
   - Тибальд племянник мой! И брата сын!
   О князь! О муж! Кровь пролилась!
   О дорогой мой родственник!
   О властитель справедливый! За нашу кровь
   Пролей же кровь Монтекки!
  
   Князь:
   - Бенволио, кто начал эту драку?
  
   Бенволио:
   - Тибальд атаковал, но был Ромео остановлен.
   Ромео с ним заговорил учтиво,
   Указывал, как пуст предлог для ссоры,
   Предупреждал, что гнев ваш будет грозен, -
   Все так спокойно, кротко и смиренно, -
   Но ярости его не обуздал;
   И, к увещаньям глух, Тибальд направил
   Свой острый меч на славного Меркуцио.
   Тот вспыхнул, меч свой также обнажил;
   В воинственном пылу одной рукою
   Смерть отражал, другой - грозил он смертью
   Тибальду, столь же ловкому в защите.
   "Друзья, довольно вам!" - Ромео крикнул.
   Быстрее слов своей рукой проворной
   Развел он роковые их клинки
   И кинулся меж них. Удар коварный
   Из-под его руки нанес Тибальд
   Меркуцио храброму и убежал.
   Но вскоре возвратился он к Ромео,
   Который загорелся жаждой мести.
   Молниеносно вспыхнул бой меж ними.
   Я не успел разнять их, как Ромео
   Сразил Тибальда насмерть и бежал.
   Пусть я умру, коль что-нибудь солгал.
  
   Синьора Капулетти:
   - Он лжет, он лжет, он родственник Монтекки:
   Пристрастье дружбы в этом человеке!
   Их двадцать на Тибальда здесь пошли
   И только одного убить могли.
   Иль правосудья нету в нашем веке?
   За жизнь его отдай мне жизнь Монтекки!
  
   Князь:
   - Тибальд рукой Ромео был сражен,
   Но раньше сам убил Меркуцио он, -
   С кого же мне за кровь причтется плата?
  
   Монтекки:
   - Ужель с Ромео? Он любил, как брата,
   Меркуцио, и то свершил лишь он,
   К чему и так бы присудил закон:
   Тибальда он казнил. Вот вся его вина...
  
   Князь:
   - И за неё...
   Он будет выслан из Вероны, немедля.
   В раздорах ваших я заинтересован теперь,
   Как никогда. Ведь кровь моя семейная
   По ваше воле пролилась. И за это,
   Вы мне заплатите с полна!
   Как я сказал, Ромео изгнан
   И если он в Вероне останется хоть на минуту
   Его казнят. Труп унесите, кровь отмыть...
   Простить убийцу, хуже чем убить.
  
   Место действия: комната Джульетты.
  
   Джульетта:
   - Прошу быстрей, ещё быстрей,
   Катись к закату день. Прошу вас боги,
   Пришпорьте солнца колесницу, и пусть настанет ночь.
   Я жду Ромео, под покровом тьмы,
   Сюда он проберется незаметно, чтобы стать моим.
   О ночь влюбленных наступи скорей
   Хоть говорят что ты слепа,
   Увидеть сможем мы друг друга
   Лишь в свете нашей страсти.
   Молю тебя приди подруга ночь
   И дай мне выиграть в той игре
   Где проигравший получает больше.
   Приди же ночь и приведи ко мне Ромео
   Когда же он умрет изрежь его на маленькие звезды
   И разбросай по небосклону
   Чтоб все влюбились в ночь
   Забыв про солнце.
   О я дворец любви купила
   Но не вошла в него. И продана сама
   Но мной ещё не насладились.
   День мне скучен,
   Как ночь нетерпеливому ребенку,
   Когда наутро праздника он ждет,
   Чтоб наконец надеть свою обновку.
   Ах, вот кормилица несет мне вести.
   Язык, что лишь произнесет "Ромео",
   Мне кажется божественным.
   Ну что, ну что? Что это у тебя?
   Ах, лестница!
  
   Кормилица:
   - Ох, ох, лестница.
  
   Джульетта:
   - О боже! Какие новости. Что ты ломаешь руки?
  
   Кормилица
   -О, горе мне! Он умер, умер, умер!
   Пропали мы, погибли, синьорина;
   Злосчастный день! скончался, мертв, убит!
  
   Джульетта:
   Быть может небо так из зависти мне мстит?
  
   Кормилица:
   - Оно не может, А Ромео может.
   Ромео! о, Ромео! кто бы мог
   Когда-нибудь себе представить это?
  
   Джульетта:
   - Ты демон, что ль, что мучишь так меня?
   Твои слова, ведь это - пытка ада!
   Или убил Ромео сам себя?
   Скажи лишь "да" и порешишь одним коротким звуком,
   Блаженству мне отдаться или мукам.
  
   Кормилица:
   - Сама, сама я видела ту рану;
   Ужасный знак! - тут, на его груди...
   Несчастный труп, - и бледный точно пепел,
   Весь, весь в крови, в запекшейся крови!
   При виде том я в обморок упала.
  
   Джульетта:
   - О, сердце! Я потеряла все
   Я обеднела, я банкрот. В тюрьму глаза,
   Вам не увидеть свет. Все будет прахом.
   Я и Ромео оба, покоимся теперь под крышкой гроба.
  
   Кормилица:
   - Тибальд, Тибальд, мой ласковый Тибальд,
   И лучший друг, какого я имела,
   Тибальд, такой честнейший господин!..
   И дожила я до его кончины!
  
   Джульетта:
   - Какой на нас нанеся ураган?
   Ромео мой убит, Тибальдо умер!
   Мой брат и мой супруг,
   Что мне еще дороже. Если так,
   Труби, труба, всеобщую погибель!
  
   Кормилица:
   - Тибальд убит, Ромео изгнан. Его убил Ромео
   И за это изгнан.
  
   Джульетта:
   - О, Боже, неужели
   Тибальда кровь Ромео пролил?
  
   Кормилица:
   - Да. Злосчастный день! да, да, он пролил, пролил!
  
   Джульетта:
   - Прекрасное лицо, а сердце подлеца
   Предатель, лгун бесчестный человек.
   О Волк в овечьей шкуре, мерзкий гад
   Контраст всему, чем кажешься ты с виду!
   Какие существа живут в аду
   Когда такие люди ходят рядом с нами?
  
   Кормилица:
   - Мужчины все мерзавцы!
   Где мой слуга? - Налей мне рюмку.
   Несчастие то какое, это горе
   До времени состарило меня...
   Позор, позор Ромео твоему!
  
  
   Джульетта:
   - Пускай отсохнет твой язык,
   За то что смеешь ты бранить Ромео!
   Он для позора не рожден!
   Его лицо есть трон, где восседает честь
   И горе мне, что я бранить его посмела
  
   Кормилица:
   - А что ж тебе хвалить убийцу брата?
  
   Джульетта:
   - Как я могу дурное говорить о собственном супруге?
   Бедный муж, когда твоя жена не дольше трех часов
   Уже тебя недобрым словом вспоминает.
   За что же ты убил Тибальда?
   Да потому, что тот желал тебя убить.
   Остановитесь слезы глупые ведь вы ошиблись
   От счастья литься нужно, а не от печали.
   Ромео жив. Тибальд хотел его убить,
   Но сам убит. Чего ж я плачу?
   Это слово, которое страшнее чем смерть Тибальда
   Оно меня убило. Ромео изгнан! О это для меня страшней
   Чем весть о смерти тысячи Тибальдов.
   Ромео изгнан... Почему же вслед за этим я не узнала
   Что мой отец и мать погибли вместе...
   Все это я смогла бы пережить. Но слово изгнан.
   Кормилица, где моя мать, отец?
  
   Кормилица:
   - Оплакивают труп Тибальда.
   Ты к ним пойдешь? Я провожу тебя.
  
   Джульетта:
   - Нет, путь они слезами омывают
   Там раны у покойника, а я
   Об изгнанном Ромео буду плакать.
   Унеси веревки. - Бедные веревки,
   Обмануты вы так же, как и я:
   Ромео изгнан, путь к моей постели
   Устроил он из вас, но я, девица,
   Так и умру девицею-вдовой.
   Кормилица, пойдем, возьми веревки,
   Хочу я лечь на брачную постель.
   Ромео мой не посетит ее,
   Пусть смерть возьмет девичество мое!
  
   Кормилица:
   - Иди в свою ты комнату, а я
   Найду его, чтобы тебя утешить.
   Я знаю, где он. Слушай, твой Ромео
   Здесь будет в эту ночь; пойду к нему -
   Скрывается он в келье у Лоренцо.
  
   Джульетта:
   - Иди, иди, отдай ему вот это
   Кольцо; скажи, чтоб он пришел проститься.
  
   Уходят.
  
  
   Место действия: Келья монаха Лоренцо.
   Входят Лоренцо и Ромео.
  
   Брат Лоренцо:
   - Ну, выходи, Ромео, выходи,
   Несчастный человек: влюбилось горе
   В твою судьбу; обвенчан ты с несчастьем.
  
   Входит Ромео.
  
   Ромео:
   - Ну что, отец, в чем воля князя?
   Какое мне неведомое горе
   Со мной знакомства ищет?
  
   Брат Лоренцо:
   - Милый сын,
   Узнай решенье князя...
  
   Ромео:
   - Оно страшнее Страшного суда?
  
   Брат Лоренцо:
   - О нет! Мудрейшими устами он произнес:
   Не будешь ты казнен, а будешь изгнан.
  
   Ромео:
   - Изгнан? Нет, о нет, будь милосерден!
   Скажи, что к смерти. Почему изгнанье?
  
   Брат Лоренцо:
   - Но ты же изгнан только из Вероны:
   Смирись. Ведь мир велик, разнообразен.
   И за пределами Вероны.
  
   Ромео:
   - Но мира нет за стенами Вероны:
   Чистилище там, пытка, самый ад!
   Изгнав отсюда, этим изгоняет
   Из мира он меня; а это - смерть!
  
   Брат Лоренцо:
   - О смертный грех! Что за неблагодарность!
   Твою вину закон карает смертью,
   Но добрый герцог отстранил закон,
   И слово "смерть" он обратил в "изгнанье".
   Вот милость. Ты же ее не хочешь видеть.
  
   Ромео:
   - Нет, казнь - не милость! Небеса мои -
   Там, где Джульетта. Каждый пес, иль кошка,
   Иль мышь презренная, любая тварь
   Здесь может жить в раю - Джульетту видеть;
   Один Ромео - нет! Любая муха
   Достойнее, счастливей, чем Ромео:
   Она касаться может без помехи
   Руки Джульетты - чуда белизны,
   Иль красть блаженство рая с милых уст,
   Что в девственной невинности как будто
   Краснеют от взаимного касанья,
   Грехом считая целовать друг друга.
   Любая муха; а Ромео - нет!
   Свобода им дана; а я - изгнанник.
   И говоришь ты, что не смерть - изгнанье?
   И не нашел ужаснее ты яда,
   Ножа острей, орудья смертоносней
   Изгнанья, чтоб убить меня! Изгнанье!
   Твердят то слово грешники, стеная
   В аду! Как у тебя достало духу?
   Ты, исповедник, мой отец духовный,
   Прощающий грехи, мой друг давнишний,
   И ты - меня убил, сказав "изгнанье".
  
   Брат Лоренцо:
   - Да выслушай, безумец...
  
   Ромео:
   - Ты об изгнанье будешь говорить!
  
   Брат Лоренцо:
   - Против него я дам тебе оружье.
   В несчастьях философия - целебный
   Бальзам: она утешит, хоть ты изгнан.
  
   Ромео:
   - Вновь это слово "изгнан"! О, к чертям
   Всю философию! Она не может
   Создать Джульетту, передвинуть город
   Иль уничтожить этот приговор.
   Так что в ней пользы? Даром слов не трать.
  
   Брат Лоренцо:
   - О, вижу я, что все безумцы глухи.
  
   Ромео:
   - Как им не быть, коль слепы мудрецы?
  
   Брат Лоренцо:
   - Давай твое обсудим положенье.
  
   Ромео:
   - Как можем мы с тобою говорить
   О том, чего ты чувствовать не можешь?
   Будь молод ты, как я, влюблен в Джульетту,
   Обвенчан с ней, убийцей будь Тибальда,
   Люби, как я, будь изгнан навсегда, -
   Тогда бы мог ты говорить об этом!
  
   Стук в дверь.
  
   Брат Лоренцо:
   - Стучат! Ромео, милый, спрячься.
  
   Ромео:
   - Не спрячусь!
   Стук.
  
   Брат Лоренцо:
   - Ты слышишь, как стучат? - Кто там?
   Вставай!
   Тебя захватят...- Подождите! - Встань же!
   Беги в молельню. - Слышу! - Божья воля!
   Что за упрямство! - Я иду, иду!
   Стук.
   Кто так стучит? Кто там? Чего вам надо?
  
   Кормилица:
   - Впустите - так узнаете. Я пришла к вам от леди Джульетты.
  
   Брат Лоренцо:
   - В добрый час. Войдите.
  
   Кормилица:
   - Отец, святой отец, скажите мне,
   Где, где супруг синьоры? Где Ромео?
  
   Брат Лоренцо:
   - Здесь, на полу. Он пьян от слез своих.
  
   Кормилица:
   - Ох, точно так же, как моя синьора.
   Точь-в-точь она.
  
   Брат Лоренцо:
   - О горькое согласье!
   О сходство грустное!
  
   Кормилица:
   - Вот так лежит,
   Вопит и плачет, плачет и вопит. -
   Ну, встаньте, встаньте, будьте же мужчиной!
   Хоть для Джульетты, для нее, вставайте.
   Зачем уж так в отчаянье впадать?
  
   Ромео:
   - Кормилица!
  
   Кормилица:
   - Ох, ох, синьор, ну что ж, смерть - наш удел.
  
   Ромео:
   - Сказала ты - Джульетта? Что же с нею?
   Она меня убийцею считает?
   Я запятнал в расцвете наше счастье
   Родной ей кровью? Где она и что
   Супруга тайная моя о нашей
   Любви, навек погибшей, говорит?
  
   Кормилица:
   - Да ничего она не говорит,
   А только плачет, плачет; на кровати
   Лежит пластом, - вдруг вскочит, начинает
   Тибальда звать иль закричит: "Ромео!" -
   И упадет опять.
  
   Ромео:
   - О, это имя,
   Подобно выстрелу смертельной пули,
   Ее убило так же, как вот эта
   Проклятая рука - ее родного!
   О мой отец, скажи, где поместилось
   В моем презренном теле это имя,
   Чтоб мне разрушить гнусное жилье!
  
   Лоренцо:
   - Мужчина ль ты? По виду - да, мужчина,
   Но женские ты проливаешь слезы
   И действуешь, как неразумный зверь.
   О, женщина, во образе мужчины,
   В двух видах зверь! меня ты изумляешь.
   Клянусь святым я орденом моим,
   Я думал, что характером ты тверже.
   Убил Тибальда ты, теперь
   Убить ты думаешь себя - и вместе
   Убить Джульетту, живущую тобой. Стыдись!
   И, полно, встань, ободрись; ведь, Джульетта,
   Из-за которой чуть не умер ты,
   Жива, - и в этом случае ты счастлив.
   Тебя Тибальд хотел убить, но ты
   Убил его, - и здесь ты тоже счастлив.
   Закон, что смерть сулил тебе, смягчен:
   Ты не казнен, а изгнан, - снова счастье!
   Да, сыплются все блага на тебя!
   Ступай к своей возлюбленной, как было
   Условлено; к ней в комнату войди,
   Утешь ее; но там не оставайся
   До той поры, как ставят часовых, -
   Иль в Мантую тебе уж не пробраться.
   Жди в Мантуе, пока мы не найдем
   Возможности всем объявить о браке,
   С ним помирить друзей и испросить
   Прощения у герцога. В Верону
   Мы вызовем тогда тебя, - и радость
   Твоя сильней в сто тысяч будет раз,
   Чем этот плач при отправленье в ссылку.
   Кормилица, ступай вперед, поклон
   Мой передай синьоре; пусть уложит
   Пораньше всех своих домашних спать, -
   Не мудрено устроить это: все
   Утомлены своим тяжелым горем.
   Скажи ей, что идет Ромео.
  
   Кормилица:
   - Боже!
   Готова я остаться тут всю ночь -
   Разумные такие речи слушать.
   Ученость-то, ученость-то что значит!
   Я госпоже моей скажу, синьор,
   Что вы сейчас придете.
  
   Ромео:
   - Хорошо.
   Скажи, чтобы она была готова
   Меня бранить.
  
   Кормилица:
   - Она кольцо для вас передала.
   Скорей, синьор, становится уж поздно.
   (Уходит.)
  
   Ромео:
   - Как это все ободрило меня!
  
   Лоренцо:
   - Иди, иди; спокойной ночи. Помни:
   Твоя судьба зависит от того,
   Чтоб здесь не быть, как станут ставить стражу,
   Или чуть свет уйти переодетым.
   Жди в Мантуе: чрез твоего слугу,
   Которого я отыщу, ты будешь,
   По временам, известья получать
   О всем, что здесь в твою случится пользу.
   Дай руку мне; уж поздно; ну, прощай,
   Спокойной ночи.
  
  
   Ромео:
   - Если б эта радость, не призывала
   Меня теперь, то было б горько мне
   С тобою так поспешно разлучиться.
   Прощай.
   (Уходят.)
  
   Место действия: Комната в доме Капулетти.
   Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.
  
   (От автора: Итак леди Капулетти вечером сообщила мужу о тайном бракосочетании. Он в ужасе о такого позора , женитьбы дочери на её сводном брате, готов выдать дочь замуж хоть за черта.)
  
   Капулетти:
   - Синьор, все эти грустные событья
   Нам помешали подготовить дочь.
   Она любила брата очень нежно,
   Как я. Ну что ж, родимся мы для смерти!
   Уж поздно; к вам она теперь не выйдет.
   Признаться, если бы не ваш приход,
   Я сам давно б лежал в постели.
  
   Парис:
   - Да, в час беды - как говорить о свадьбе?
   Синьора, доброй ночи. Передайте
   Привет мой вашей дочери, прошу.
  
   Синьора Капулетти:
   - Охотно. Завтра с ней поговорю.
   Сейчас она в плену своей печали.
  
   Капулетти:
   - Синьор, могу ручаться вам
   За чувства дочери: уверен,
   Что будет мне она повиноваться.
   Жена, зайди к ней прежде чем ложиться:
   И о любви Париса сообщи,
   Изволь предупредить ее, что в среду...
   Нет, стой: какой сегодня день?
  
   Парис:
   - Синьор,
   Сегодня понедельник.
  
   Капулетти:
   - Понедельник?
   Вот как! Нет, в среду будет слишком рано.
   Тогда в четверг. Скажи ей, что в четверг
   Венчается она вот с этим графом.
   Вы будете ль готовы к четвергу,
   И нравится ль такая вам поспешность?
   Отпразднуем мы свадьбу поскромней:
   Вот видите, Тибальд убит недавно,
   А так как он наш родственник, то скажут,
   Что смерть его нам ни по чем, когда
   Мы пировать уж слишком шумно будем.
   Поэтому, с полдюжины друзей -
   И только. Что же думаете вы
   О четверге?
  
   Парис:
   - Синьор, желал бы я,
   Чтобы четверг был завтра!
  
   Капулетти:
   - Хорошо.
   Итак, в четверг. Жена, иди к Джульетте
   И сообщи о дне венчанья ей.
   Синьор Парис, прощайте. - Эй, огня
   Мне в комнату! Светите мне. Теперь
   Так поздно, что сейчас нам будет можно
   Сказать, что очень рано. - Доброй ночи!
   (Уходят.)
  
   Место действия: Комната Джульетты.
   Входят Ромео и Джульетта.
  
  
   Джульетта:
   - Как! хочешь ты уйти? Но далеко
   Еще до дня. Не жаворонок это,
   А соловей твой слух встревожил;
   Он по ночам всегда поет вон там,
   На дереве гранатовом. Поверь мне,
   Мой дорогой, ты слышал соловья.
  
   Ромео:
   - Не соловей, а жаворонок пел.
   Смотри, как на востоке
   Расходятся друг с другом облака
   Веселый день на цыпочках стоит,
   Смотря через туманные вершины
   Высоких гор. Я должен уходить,
   Чтоб быть живым; иль здесь еще остаться -
   И умереть.
  
   Джульетта:
   - Не утренний то свет,
   А метеор; его послало солнце,
   Чтоб он твоим факелоносцем был
   И освещал до Мантуи дорогу.
  
   Ромео:
   - Пускай меня захватят и убьют;
   Согласен я, когда тебе угодно.
   Я признаю, что тот вон серый свет
   Не утра луч, а только бледный отблеск
   Не жаворонка песнь
   Небесный свод над нами оглашает.
   Приятней мне остаться, чем уйти.
   Приди же, смерть! Джульетта так желает.
   Не правда ли, моя душа? Мы будем
   Беседовать, - теперь еще не день.
  
   Джульетта:
   - День, день! Спеши, беги скорей отсюда!
   То жаворонок фальшиво так поет, -
   Противная, пронзительная песня! -
   Встревожил нас он голосом своим;
   Объятия он наши расторгает,
   И, свой привет трубя лучам дневным,
   Отсель тебя, мой милый, прогоняет.
   Иди, иди, растет все больше свет.
  
   Ромео:
   - И вместе с ним - тьма наших мрачных бед.
  
   Входит Кормилица.
  
   Кормилица:
   - Синьора!
  
   Джульетта
   - Что ты, няня?
  
   Кормилица:
   - Ваша мать
   Идет сюда; смотрите, берегитесь -
   Уже рассвет.
  
   Джульетта:
   - В окно заходит день а жизнь уходит.
  
   Ромео
   - Прощай, прощай! Один лишь поцелуй,
   И я спущусь.
   (Спускается по веревочной лестнице.)
  
   Джульетта:
   - Уж ты ушел, мой милый,
   Моя любовь, мой муж, властитель, друг!
   О, каждый день в течение часа
   Должна иметь я о тебе известья:
   Ведь для меня так много дней в минуте!
   Боюсь что сильно я состарюсь
   До той поры, как снова
   Встречу я Ромео.
  
   Ромео:
   Прощай, мой друг; поверь, не пропущу
   Ни одного я случая - послать
   Тебе привет сердечный.
  
   Джульетта:
   Ты думаешь, мы свидимся когда-нибудь опять?
  
   Ромео:
   - Не сомневаюсь в этом;
   И обо всех печалях этих нам
   Со временем приятно будет вспомнить.
  
   Джульетта:
   - О, боже, предчувствия зловещии
   Меня терзают: теперь, когда
   Ты там, внизу, мне кажется, что вижу
   Я мертвеца во глубине могилы...
   Или глаза так изменяют мне,
   Иль бледен ты.
  
   Ромео:
   - Поверь, что точно так же
   Ты бледною мне кажешься отсюда.
   Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай!
   (Уходит.)
  
   Джульетта:
   - Тебя зовут изменчивой, Фортуна;
   А если ты изменчива, то что
   Тебе до тех, кто верен? Оставайся
   Изменчивой: тогда, надеюсь, ты
   Вернешь его мне скоро.
  
   (От автора: Леди Капулетти уничтожает Джульетту. Отец ей говорит что она может поступать как ей заблагорассудится, но он выгонит её из дома вон. Джульетта не готова идти на такие жертвы ради Ромео и призывает на помощь хитрость монаха.)
  
   Синьора Капулетти:
   -Дочь, ты встала?
  
   Джульетта:
   - Кто там зовет? Не мать ли? Неужели
   Она еще спать не легла, до поздней
   Такой поры, или так рано встала?
   Зачем она идет в подобный час?
  
   Синьора Капулетти:
   - Джульетта, как ты чувствуешь себя?
  
   Джульетта:
   - Нехорошо.
  
   Синьора Капулетти:
   - Все плачешь о кузене?
   Оставь свой плач: печаль есть знак любви,
   Излишество печали - безрассудство.
  
   Джульетта:
   - Но дайте мне поплакать о такой
   Чувствительной утрате.
  
   Синьора Капулетти:
   - От слез она чувствительнее будет
   И все ж не возвратит тебе того,
   О ком ты плачешь.
  
   Джульетта:
   - Могу ли не оплакивать я друга?
  
   Леди Капулетти:
   - Дитя, не так о нем ты плачешь, сколько
   О том, что жив злодей, его убийца.
  
   Джульетта:
   - Какой злодей?
  
   Леди Капулетти:
   - Один злодей - Ромео.
  
   Джульетта:
   - На сотню миль далек он от злодейства.
   Прости его господь, как я прощаю,
   Хоть так никто не ранил сердца мне.
  
   Леди Капулетти:
   - Да, потому что жив убийца гнусный.
  
   Джульетта:
   - А мне его руками не достать.
   О, если б я могла отмстить за брата!
  
   Леди Капулетти:
   - Не бойся, мы сумеем отомстить.
   Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся
   Беглец презренный, знаю одного аптекаря:
   Он поднесет ему такого зелья,
   Что сразу он отправится к Тибальду.
   Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.
  
   Джульетта:
   - Нет, до тех пор не буду я довольна,
   Пока Ромео лично не схвачу -
   Так мысль о брате сердце мне терзает.
   О, если б человека вы нашли,
   Чтоб отнести тот яд, что я смешаю.
   Отведавши его, Ромео скоро
   Заснет спокойно. О, трепещет сердце
   При имени его, и не могу я
   Лететь к нему, чтобы излить всю силу
   Моей любви к Тибальду - на убийцу!
  
   Леди Капулетти:
   - Готовь же яд, - найду я человека.
   Но с вестью радостной к тебе пришла я.
  
   Джульетта:
   - Как кстати радость в этот скорбный час!
   Какие ж вести, матушка, скажите?
  
   Леди Капулетти:
   - Заботливый родитель у тебя,
   Дитя мое: чтоб грусть твою рассеять,
   Тебе готовит день такого счастья,
   Какого и не ждали мы с тобой.
  
   Джульетта:
   - Дай бог, синьора. Что же это будет?
  
   Леди Капулетти:
   - А вот, дитя мое: в четверг поутру
   Прекрасный, юный, благородный граф
   Парис введет тебя во храм Петра
   Счастливою и радостной невестой.
  
   Джульетта:
   - Клянусь я храмом и самим Петром,
   Что мне не быть счастливою невестой!
   Что за поспешность? Я должна венчаться
   С тем, кто меня и не просил об этом!
   Прошу вас, передайте вы синьору
   Отцу, что замуж не хочу. Я лучше
   Пошла б за ненавистного Ромео,
   Чем за Париса. Вот уж вправду - радость!
  
   Леди Капулетти:
   - Вот твой отец; сама ему скажи.
   Посмотрим, как он примет твой ответ.
  
   Входят Капулетти и кормилица.
  
   Капулетти:
   - Жена, сказала ты, что мы решили?
  
   Леди Капулетти:
   - Она не согласилась, но поблагодарила вас.
  
   Капулетти:
   - Как! Объясни мне, объясни, жена!
   Не хочет? Как! В ответ благодарит?
   И не гордится? Не почла за счастье,
   Что ей, нестоящей, мы подыскали
   Достойного такого жениха?
  
   Джульетта:
   - Я не горжусь, что вы его нашли,
   Но благодарна, что его искали.
   Как мне гордиться тем, что ненавистно?
   Но все же я вам благодарна даже
   За ненависть, коль от любви она.
  
   Капулетти:
   - Бессмыслица! Что это означает?
   "Горда" - и "благодарна", "не желаю" -
   И "не горжусь"! Нет, дерзкая девчонка!
   Нет, гордость, благодарность - все к чертям!
   Ты, неженка, будь к четвергу готова
   Отправиться с Парисом в храм Петра -
   Иль на вожжах тебя поволоку.
   Прочь, дура, прочь, беспутная девчонка!
   Прочь, немочь бледная!
  
   Леди Капулетти:
   - Спокойнее, спокойней и не сходи с ума!
  
   Джульетта:
   - Отец мой, умоляю на коленях,
   Одно лишь слово дайте мне сказать.
  
   Капулетти:
   - Молчи, не говори. Не смей и знай:
   Или в четверг отправишься ты в церковь,
   Иль никогда являться мне не смей.
   Молчи, не возражай, не отвечай мне;
   Мои уж руки чешутся... Жена,
   Считали мы благословеньем Бога,
   Что Он нам дал одну лишь эту дочь;
   Но вижу я теперь, что и одна -
   Излишний дар, что в ней проклятье наше.
   Прочь, подлая!
  
   Кормилица:
   - Спаси ее господь!
   Нехорошо так говорить, синьор.
  
   Капулетти:
   - Эй, умница, попридержи язык!
   Советчица, толкуй с бабьем! Ступай!
  
   Кормилица:
   - Что ж я плохого говорю?
  
   Капулетти:
   - Ну, с богом!
  
   Кормилица:
   - И слова не скажи?
  
   Капулетти:
   - Молчи ты, дура!
   За чаркой с кумушками проповедуй!
   Нам это ни к чему.
  
   Леди Капулетти:
   - Ты слишком разошелся.
  
   Капулетти:
   - Клянусь душою, тут с ума сойдешь:
   Днем, ночью, дома, в обществе, за делом
   И за игрой - одной моею было
   Заботою - найти ей жениха.
   И вот, нашел из герцогского рода,
   Богат, красив, воспитан превосходно,
   Все говорят - прекрасных полон свойств,
   Сложен - как лучше быть нельзя мужчине.
   И вот, имей плаксивую девчонку,
   Пустую куклу, что в такой удаче
   Изволит отвечать: "не выйду замуж",
   "Я не желаю", "я любви не знаю",
   "Я слишком молода", "прошу прощенья"!
   Не выйдешь замуж? Как тебе угодно!
   Пасись, где хочешь, только вон из дома!
   Смотри, обдумай, я ведь не шучу.
   Коль ты моя - отдам тебя ему,
   А не моя, так убирайся к черту!
   Хоть нищенствуй, подохни под забором -
   Клянусь, ты будешь для меня чужой.
   Мое добро тебе не будет в помощь.
   Так поразмысли: клятву я сдержу!
   (Уходит.)
  
   Джульетта:
   - Ужели в небесах нет милосердья,
   О дорогая матушка, не прогоняйте прочь!
   Отсрочьте брак на месяц, на неделю;
   А нет - с Тибальдом положите в гроб.
  
   Леди Капулетти:
   - Не говори со мной - я не отвечу.
   Что хочешь, то и делай: я с тобою покончила.
   (Уходит.)
  
   Джульетта:
   - О боже мой! Кормилица, что делать?
   Супруг мой на земле, а клятва - в небе.
   Увы, увы, как могут небеса
   Терзать такое слабое создание,
   Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня!
   Ужель нет утешенья?
  
   Кормилица:
   - Есть, конечно.
   Ромео изгнан; об заклад побьюсь -
   Он не вернется требовать тебя,
   А если и вернется, - только тайно,
   И если уж так дело обстоит,
   Я полагаю - выходи за графа.
   Вот славный кавалер!
   Пред ним Ромео - кухонная тряпка.
   Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь,
   С таким супругом будет больше счастья.
   Он - лучше; ну, а если и не лучше, -
   Тот умер или все равно, что умер:
   Живи он даже здесь - тебе нет пользы.
  
   Джульетта:
   - И это ты мне говоришь от сердца?
  
   Кормилица:
   - И от души! Иль бог меня убей.
  
   Джульетта:
   - Аминь!
  
   Кормилица:
   - Что?
  
   Джульетта:
   - Ты утешила прекрасно,
   Ступай и матушке скажи, что я
   К духовнику покаяться пошла
   В том, что отца так сильно рассердила,
   И получить прощение грехам.
  
   Кормилица:
   - Скажу, скажу. Вот это так умно!
   (Уходит.)
  
   Джульетта:
   - Проклятая старуха, злобный дьявол!
   Где хуже грех? Подучивать меня
   Нарушить верность моему супругу
   Или вот так хулить его устами,
   Которыми расхваливала раньше
   Сто тысяч раз? Советчица, ступай!
   Тебя из сердца изгоню навек!
   Пойду к духовнику я за советом:
   Быть может, он предотвратит беду;
   А нет - я силы умереть найду.
   (Уходит.)
  
   Место действия: Келья монаха Лоренцо.
   Входят Лоренцо и Парис.
  
   Брат Лоренцо:
   - В четверг, синьор? Какой короткий срок!
  
   Парис:
   - Отец мой, Капулетти так желает;
   Не мне его поспешность замедлять.
  
   Брат Лоренцо:
   - Но неизвестны вам невесты чувства.
   Путь не прямой. Он мне не по душе!
  
   Парис:
   - Она без меры плачет о Тибальде,
   С ней о любви не мог я говорить:
   И кажется отцу ее опасным,
   Что так она печали предается,
   Вот и решил он, наш ускорить брак,
   Чтоб наводненье слез остановить.
   Ей станет легче в обществе супруга, -
   Вот в чем такой поспешности причина.
  
   Брат Лоренцо:
   - О, если бы не знал я той причины,
   Что нам велит замедлить этот брак!
   Но вот сюда идет сама синьора.
  
   Входит Джульетта.
  
   Парис:
   - Я счастлив встретить здесь мою супругу!
  
   Джульетта:
   - Да, если я смогу вам стать супругой.
  
   Парис:
   - Так будет, быть должно: в четверг - наш брак.
  
   Джульетта:
   - Что быть должно, то будет.
  
   Брат Лоренцо:
   - Это так.
  
   Парис:
   - Пришли вы исповедаться отцу?
  
   Джульетта:
   - Ответив, исповедалась бы вам.
  
   Парис:
   - Не скройте от него любви ко мне.
  
   Джульетта:
   - Признаюсь вам, что я люблю его.
  
   Парис:
   - И также, что вы любите меня?
  
   Джульетта:
   - Цены в моем признанье будет больше,
   Коль не скажу вам этого в лицо.
  
   Парис:
   - Твое лицо от слез так изменилось,
   Бедняжка!
  
   Джульетта:
   - Слез не велика победа:
   И раньше было мало в нем красы.
  
   Парис:
   - Ты хуже слез вредишь ему словами.
  
   Джульетта:
   - Но правда ведь не клевета, синьор;
   И говорю я о моем лице.
  
   Парис:
   - Оно - мое; ты ж на него клевещешь.
  
   Джульетта:
   - Возможно: ведь оно уж не мое. -
   Святой отец, свободны вы сейчас?
   Иль, может быть, прийти перед вечерней?
  
   Брат Лоренцо:
   - Свободен я, дочь грустная моя. -
   Граф, мы должны наедине остаться.
  
   Парис:
   - О, я мешать не смею благочестью, -
   В четверг тебя, Джульетта, разбужу я;
   Пока - прими священный поцелуй.
   (Целует ее и уходит.)
  
   Джульетта:
   - Запри же дверь - и плачь со мною вместе.
   Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!
  
   (От автора: Брат Лоренцо пытается убедить Джульетту выйти замуж за Париса, то та угрожает покончить с собой и монах вынужден искать другой способ.)
  
   Брат Лоренцо:
   - Твоя беда известна мне, Джульетта;
   Что делать нам - ума не приложу...
   Я слышал, что отсрочка невозможна:
   В четверг должна ты стать женою графа.
  
   Джульетта:
   - Не говори, что ты об этом слышал,
   А научи - как это устранить.
   Коль мудростью своей не в состояньи
   Ты мне помочь, то назови хоть мудрым
   Решение мое, - и этот нож
   Сейчас меня от бедствия избавит.
   Душой сам Бог соединил меня
   С Ромео; ты соединил нам руки, -
   И прежде чем вот этою рукой
   Я договор скреплю о новом браке
   Иль моему Ромео изменю,
   Чтобы отдать другому это сердце, -
   Погибнут пусть и сердце, и рука.
   Пусть опытность преклонных лет научит
   Тебя - подать мне тотчас же совет;
   Не то - между моей бедой и мною
   Посредником вот этот будет нож,
   И он решит - там, где твой ум и опыт
   Мне честного исхода не дадут.
   Ну, говори скорее, не томи, -
   Я без того томлюсь от нетерпенья:
   Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!
  
   Лopeнцо:
   - Послушай, дочь: надежду вижу я,
   Но тут нужна отчаянная смелость,
   Настолько же отчаянная, как
   То бедствие, что отвратить нам нужно.
   Когда уж ты решилась умереть
   Скорее, чем за графа выйти замуж,
   То предпочтешь ты настоящей смерти
   Притворную, чтоб избежать стыда,
   Влекущего тебя к самоубийству.
   Коль ты смела, то способ я найду.
  
   Джульетта:
   - О, только бы не выходить за графа!
   Вели ты мне с высокой башни прыгнуть,
   Идти к ворам, с змеями пресмыкаться,
   Или закуй меня с медведем на цепь,
   Иль на ночь в склеп, наполненный костями
   Смердящими и грудой черепов,
   Меня запри, иль в свежую могилу
   Вели мне лечь под саван мертвеца, -
   Все, все, о чем и слышать не могу я
   Без трепета, готова сделать я,
   Без всякого сомнения и страха,
   Чтоб милому Ромео моему
   Остаться мне женою безупречной.
  
   Лоpeнцо:
   - Так слушай же: иди теперь домой;
   Будь весела и изъяви согласье
   На этот брак. Ведь завтра середа, -
   Так завтра в ночь одна останься в спальне.
   Кормилице спать в комнате твоей
   Не позволяй. Возьми вот эту склянку
   И выпей всю. По жилам у тебя
   Холодная тогда польется влага,
   Твой пульс замрет; ни тела теплота,
   Ни слабое дыхание не выдаст,
   Что ты жива; румянец губ и щек
   В безжизненный цвет пепла превратится,
   Опустятся покровы глаз твоих,
   Подобно как у мертвых при кончине,
   И пролежишь ты сорок два часа,
   Как будто бы в оцепененьи смерти.
   Затем как бы от сладостного сна
   Пробудишься. Когда придет поутру
   Жених, чтобы невесту разбудить,
   Тебя найдут уж мертвою в постели;
   В парадные одежды облекут,
   И отнесут тебя в открытом гробе
   В семейный склеп усопших Капулетти.
   Я, между тем, Ромео извещу.
   Он явится к назначенному сроку,
   И вместе с ним я буду ожидать
   Там твоего от смерти пробужденья.
   И в ту же ночь он в Мантую с тобой
   Отправится; грозящего позора
   Избегнешь ты, когда непостоянство
   Иль женский страх тому не помешает.
  
   Джульетта:
   - Дай склянку мне! Не говори о страхе.
  
   Лоренцо:
   - На, вот, возьми и уходи; будь твердой
   И счастливой в решении своем.
   Я в Мантую сейчас пошлю монаха
   С моим письмом к супругу твоему.
  
   Джульетта:
   - Любовь, пошли мне твердость! Только
   Твердость спасет меня. - Прощайте, мой отец.
   (Уходят.)
  
  
   Место действия: Зал в доме Капулетти.
   Входят Капулетти, Леди Капулетти:, кормилица
   и двое слуг.
  
   Капулетти:
   - Не знаю, как мы справимся со всем.
   Что, дочь моя пошла к духовнику?
  
   Кормилица:
   - Да, синьор.
  
   Капулетти:
   -Ну, может быть, он вразумит ее.
   В ней говорит упрямство и строптивость.
  
   Кормилица:
   - Глядите-ка, вот и она вернулась
   От исповеди: весело так смотрит!
  
   Входит Джульетта.
  
   Капулетти:
   - Ну что, упрямица? Где ты шаталась?
  
   Джульетта:
   - Там, где я раскаянью научилась
   В грехе непослушанья вашей воле.
   Святой отец велел мне - на коленях
   Молить прощенья. Я молю: простите!
   Отныне я покорна вам во всем.
  
   Капулетти:
   - Послать за графом! Известить его!
   Я завтра ж утром обвенчаю вас.
  
   Джульетта:
   - С ним встретилась я в келье у Лоренцо
   И выразила, как могла, любовь,
   Границ приличья не переступая.
  
   Капулетти:
   - Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.
   Вот так и следует. Теперь я должен
   Увидеть графа. - Эй, послать за ним! -
   Клянусь душою, наш монах - святой:
   Весь город наш ему обязан многим.
  
   Джульетта:
   - Кормилица, пойдем ко мне наверх:
   Ты мне должна помочь сейчас же выбрать
   Наряд, достойный завтрашнего дня.
  
   Леди Капулетти:
   - До четверга успеете еще.
  
   Капулетти:
   - Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.
  
   Джульетта и кормилица уходят.
  
   Леди Капулетти:
   - Нам невозможно будет все устроить:
   Уж ночь почти.
  
   Капулетти:
   - Тсс... Я примусь за дело.
   На славу будет все, жена, ручаюсь.
   Ступай к Джульетте выбирать наряды.
   Не лягу я; оставь меня в покое;
   Хозяйкой буду нынче я. - Эй, вы!
   Все разбежались? Хорошо: я сам
   Пройду к Парису, сообщу ему,
   Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,
   Когда капризница моя смирилась.
   (Уходит.)
  
   Место действия: Комната Джульетты.
   Входят Джульетта и кормилица.
  
   Джульетта:
   - Да, это платье лучше всех. - Теперь,
   Кормилица, оставь меня одну:
   Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо
   Моей судьбе печальной улыбнулось:
   Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна. -
  
   Входит Леди Капулетти
  
  
  
   Леди Капулетти:
   - Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?
  
   Джульетта:
   - Нет, матушка: мы выбрали уж все,
   Что к завтрашнему дню необходимо.
   Прошу, позвольте мне одной остаться.
   Пускай кормилица вам помогает:
   Я думаю, у вас хлопот немало -
   Такая спешка.
  
   Леди Капулетти:
   - Ну, спокойной ночи,
   Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.
  
   Джульетта:
   - Прощайте! - Свидимся ль еще? Кто знает!
   Холодный страх по жилам пробегает
   И жизни теплоту в них леденит. -
   Верну их, чтоб утешили меня. -
   Кормилица! - Нет! Что ей делать здесь?
   Одна сыграть должна я эту сцену.
   Вот зелье!
   Что если не подействует оно?
   Придется утром мне венчаться? Нет! Обязательно подействует, пусть пока здесь лежит.
   А если яд монах мне дал коварно,
   Чтобы убить меня, боясь бесчестья,
   Когда б открылось, что меня с Ромео
   Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?
   Боюсь, что так... Но нет, не может быть:
   Известен он своей святою жизнью!
   Не допущу такой недоброй мысли.
   А если... если вдруг в моем гробу
   Очнусь я раньше, чем придет Ромео
   Освободить меня? Вот это - страшно!
   Тогда могу я задохнуться в склепе.
   В чью пасть не проникает чистый воздух,
   И до его прихода умереть!
   А коль жива останусь - лишь представить
   Ужасную картину: смерть и ночь,
   Могильный склеп, пугающее место,
   Приют, где сотни лет слагают кости
   Всех наших предков, где лежит Тибальд
   И в саване гниет, где, говорят,
   В известный час выходят приведенья...
   Что если слишком рано я проснусь?
   О боже мой! Воображаю живо:
   Кругом - ужасный смрад, глухие стоны,
   Похожие на стоны мандрагоры,
   Когда ее с корнями вырывают, -
   Тот звук ввергает смертного в безумье...
   Что если я от ужаса, проснувшись,
   Сойду с ума во тьме и буду дико
   Играть костями предков погребенных,
   И вырву я из савана Тибальда,
   И в исступленьи прадедовской костью,
   Как палицей, свой череп размозжу?
   О Боже! Мне кажется, убитого Тибальда вижу я. В его руке клинок и хочет он убить Ромео.
   Стой, стой Тибальд! Ромео, берегись Ромео! Где зелье? Вот оно! Иду к тебе, пью за тебя Ромео.
  
   Место действия: Зал в доме Капулетти.
   Входят Леди Капулетти: и кормилица.
  
   Леди Капулетти:
   - Кормилица, возьми ключи и пряностей достань.
  
   Кормилица:
   - Айвы и фиников на кухню просят.
  
   Входит Капулетти.
  
   Капулетти:
   - Живей, шевелитесь, шевелитесь! Вторые петухи пропели.
   Звонили к утрене: уж три часа.
   Милая Анжелика, смотри же, будь щедрей на угощенья.
  
   Кормилица:
   - Ложитесь ка спать развратник старый!
   Уверена: не спавши ночь, наутро
   Вы как и раньше будете больны.
  
   Капулетти:
   - Не в первый раз мне по ночам не спать,
   Причины разные на то существовали
   Не помню, чтоб я утром занемог.
  
   Леди Капулетти:
   - Ну да, ведь, ты повеса был известный,
   Любил ловить мышей ты по ночам;
   Но я теперь не дам тебе проказить.
  
  
   Капулетти
   - Ревнивая жена, ревнивая жена!
   Ступай - буди и наряжай Джульетту.
   Париса встречу я. Да поскорее!
   Поторопись! Жених уже явился.
   Поторопись, ты слышишь?
  
   Уходят.
  
  
   Место действия: Спальня Джульетты.
   Входит кормилица.
  
   Кормилица:
   - Синьора, а, синьора! А, Джульетта!
   Моя овечка! Фу, какая соня!
   Синьора! Душенька моя! Невеста!
   Ни слова? Выспаться вперед решила
   За всю неделю. Дело: нынче ночью
   Уж граф Парис себя побеспокоит,
   Чтоб отдыха тебе не дать. Что ж это,
   Прости мне бог? Вот крепко как заснула!
   Не добудиться. Как же быть? Синьора!
   Ну, пусть в постели граф застанет вас:
   Уж он сумеет вас поднять, не так ли?
   (Отдергивает занавеску.)
   Смотрите-ка! Одета, в платье спит! -
   Проснитесь же, синьора, - а, синьора? -
   О господи помилуй! Умерла!
   Ах, ах! Зачем я родилась на свет!
   Ах! Водки мне! Синьор! Синьора!
  
   Входит Леди Капулетти:
  
   Леди Капулетти:
   - Что здесь за шум?
  
   Кормилица:
   - О злополучный день!
  
   Леди Капулетти:
   - Да что случилось?
  
   Кормилица:
   - Вот! Глядите! Горе!
  
   Леди Капулетти:
   - О! Жизнь моя, дитя мое, Джульетта!
   Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! -
   На помощь! Помогите!
  
   Входит Капулетти.
  
   Капулетти:
   - Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту:
   Жених уж здесь.
  
   Кормилица:
   - Увы! Она скончалась!
   Мертва, мертва, мертва! Ужасный день!
  
   Леди Капулетти:
   - Дай поглядеть. Увы! Похолодела!
   Застыла кровь, и члены онемели!
   С ее устами жизнь давно рассталась.
   Смерть, как мороз безвременный, убила
   Прекраснейший из всех цветов в саду.
  
   Кормилица:
   - О горький день!
  
   Леди Капулетти:
   - О страшная беда!
  
   Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.
  
   Брат Лоренцо:
   - Готова ли во храм идти невеста?
  
   Капулетти:
   - Готова, да, чтоб больше не вернуться!
   (Парису.)
   О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой
   Легла в постель с твоей невестой смерть.
   Вот здесь лежит цветок, растленный смертью.
   Смерть - теперь мой зять, и мой наследник:
   Дочь отняла она. Умру и я!
   Богатство, жизнь - я все оставлю смерти.
  
   Парис:
   - О, как я ждал увидеть утра лик!
   И что же он глазам моим являет!
  
   Леди Капулетти:
   - Проклятый, страшный, ненавистный день!
   Страшнейший час из всех часов, что время
   Встречало в вечном странствии своем!
   Одна, одна ведь у меня была,
   Единственная радость и утеха!
   Жестокой смертью отнята навек!
  
   Кормилица:
   - О горе! Горький, горький, горький день
   Из всех, что в этой жизни я видала!
   Ужасный день! О ненавистный день!
   Чернее дня на свете не бывало!
   О горький день! О горький день!
  
   Парис:
   - Обманут, разведен, сражен, убит!
   Смерть гнусная, обманут я тобою!
   Жестокая! Сразила ты меня!
   Любовь моя! О жизнь моя! Но нет -
   Не смерть, а лишь любовь и после смерти!
  
   Капулетти:
   - Поруган, оскорблен, казнен, убит!
   Ужасное несчастье! Для чего ты
   Пришло, - чтобы убить, убить наш праздник?
   Дитя мое, дитя! Душа моя!
   Ты больше не дитя мое! Мертва!
   Увы, она мертва, и вместе с нею
   Вся радость сердца умерла навек.
  
   Брат Лоренцо:
   - Довольно, постыдитесь! Крики горя, ведь не избавят вас от горя?
   Вы плохо любите свое дитя,
   Коль ропщете, ее блаженство видя.
   В замужестве счастливее не та,
   Что долго женщиной живет замужней:
   Счастливей та, что рано умерла.
   Отрите ваши слезы. Розмарином
   Прекрасное ее усыпьте тело
   И, как велит обычай, отнесите
   Ее в наряде подвенечном в церковь.
   Скорбь - свойство есть природное людей,
   Но разум наш смеется лишь над ней.
  
   Капулетти:
   - Увы, наш праздник будет превращен
   В обряд печальный пышных похорон.
   Звон погребальный музыку заменит,
   В поминки обратится брачный пир,
   Ликующие гимны - в панихиду.
   Венок венчальный - к трупу перейдет.
   Все превращенье страшное претерпит!
  
   Брат Лоренцо:
   - Ступайте же, синьор, и вы, синьора,
   И граф, и приготовьтесь проводить
   Прекрасную усопшую в могилу.
   Карает вас небес святая воля.
   Пусть ропот ваш не прогневит их боле.
  
  
  
   Капулетти с женой, Парис и брат Лоренцо уходят.
  
  
   Место действия: Улица в Мантуе.
   Входит Ромео
  
   (Ромео в прекрасном настроении. Он чувствует что спасен. Узнав о смерти Джульетты, он винит в этом себя. Так как был с ней эгоистичен.)
  
   Ромео:
   - Я снова видел сон, на этот раз приятный.
   Мне обещает он какие-то хорошие известия.
   Мне кажется, что буду я спасен и кара звезд Меня минует. Все, что мне раньше угрожало Исчезло и все благодаря любви. Во сне я Мертвым был, но как ни странно мыслил.
   И Джульетта меня поцеловав, вдохнула в меня Жизнь и воскресила. О как живительна любовь, Когда лишь мысль о ней дарует радость.
  
   Входит Балтазар.
  
   Ах, вести из Вероны! Балтазар!
   Привет! Привез письмо ты от Лоренцо?
   Ну, как синьора? Что отец?
   Но все же расскажи мне, как Джульетта?
   Если Ей хорошо, дурного быть не может!
  
   Балтазар:
   - Ей хорошо, дурного быть не может!
   Синьоры тело в склепе Капулетти,
   Бессмертная ж душа - на небесах.
   Я видел сам, как в склеп ее несли,
   И тотчас же помчался к вам с вестями.
   Простите мне, что так они печальны.
  
   Ромео:
  -- Вот как!
   Тогда, я отрекаюсь от судьбы.
   Сегодня мы Джульетта будем вместе.
   Беги в мой дом. Дай мне бумаги и чернил и лошадей найми: мы выезжаем.
  
   Балтазар:
   - Синьор мой, умоляю, успокойтесь;
   Вы бледны, ваш безумный взгляд сулит
   Недоброе.
  
   Ромео:
   - Молчи, ты в заблужденье.
   Ступай и сделай все, что я велел.
   Ты не привез письма мне от монаха?
  
   Балтазар:
   - Нет, мой синьор.
  
   Ромео:
   - Ну все равно, - ступай
   И лошадей найми. Приду я скоро.
  
   Балтазар уходит.
   Как это совершить? Мне вспомнился аптекарь:
   Он живет поблизости; его недавно видел;
   В лохмотьях жалких и с угрюмым видом
   Он травы разбирал, худой, несчастный,
   Изглоданный жестокой нищетой.
   Тогда же, я подумал:
   Будь человеку нужен яд смертельный,
   Который в Мантуе запрещено
   Под страхом смерти продавать, - то тот бедняк
   Его б, наверно, продал. И вот его лачуга.
   Эй, эй, аптекарь!
  
   Аптекарь:
   - Кто зовет так громко?
  
   Ромео:
   - Поди сюда. Бери, вот сорок золотых.
   За них продай мне яду, но такого,
   Чтобы мгновенно мертвым пал кто выпьет это.
  
   Аптекарь:
   - Есть много у меня смертельных зелий,
   Но за продажу ядов, мой синьор,
   Законы Мантуи карают смертью.
  
   Ромео:
   - Ты гол и нищ - и так боишься смерти?
   Не друг тебе - весь мир, не друг - закон.
   Когда такого в мире нет закона,
   Чтобы тебя богатым сделал он, -
   Брось нищету, нарушь закон, бери.
  
   Аптекарь:
   - Не я даю согласие, а бедность.
  
   Ромео:
   - Я бедности плачу - а не тебе.
  
   Аптекарь:
   - Всыпь этот порошок в любую жидкость
   И выпей все. Имей ты больше сил,
   Чем двадцать человек, - умрешь мгновенно.
  
   Ромео:
   - Вот золото, возьми. Для душ людских
   В нем яд похуже. В этом жалком мире
   Оно убийств куда свершает больше, (запомнить это, для финала)
   Чем эта смесь несчастная твоя,
   Которую ты продавать боишься.
   Не ты мне - я тебе сейчас дал яду.
   Прощай! Купи еды и потолстей!
   Не яд с собой - лекарство я возьму
   К Джульетте в склеп.
  
   Уходят.
  
  
   Место действия: Келья брата Лоренцо.
   Входит брат Джованни.
  
   Брат Джованни:
   - Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.
  
   Входит брат Лоренцо.
  
   Брат Лоренцо:
   - Ах, это брат Джованни! Ты вернулся?
   Что говорит Ромео? Может быть,
   Есть от него из Мантуи записка?
  
   Брат Джованни:
   - Я в путь с собой хотел монаха взять,
   Ухаживающего за больными.
   Когда я был у брата, нашу дверь
   Замкнули сторожа из карантина,
   Решив, что мы из дома, где чума,
   И не пускали, наложив печати.
   Я в Мантую никак не мог попасть.
  
   Брат Лоренцо:
   - А кто ж отвез мое письмо к Ромео?
  
   Брат Джованни
   - Никто. Я никому не мог его отдать,
   Так велика была боязнь заразы.
   Возьми его обратно. Вот оно.
  
   Брат Лоренцо:
   - Какое горе! Дело-то не шутка:
   Письмо имело очень важный смысл.
   Задержка этих строк грозит несчастьем.
   Поди достань-ка мне железный лом
   И возвращайся с ним, Джованни, в келью.
  
   Брат Джованни:
   - Сейчас схожу.
   (Уходит.)
  
   Брат Лоренцо:
   - Придется одному
   К гробнице мне... С минуты на минуту
   Джульетта может встать и не простит,
   Что я еще не известил Ромео.
   Но я ему еще раз напишу.
   А в промежутке узнице гробницы
   Позволю в келье у себя укрыться.
   (Уходит.)
  
   Место действия: Кладбище, склеп Капулетти.
   Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.
  
   (Обманутый обозленный Парис. Устраивает засаду на кладбище, поджидая Ромео.)
  
   Парис:
   - Дай факел, мальчик. Отойди подальше.
   Иль нет, - задуй, а то меня увидят.
   Ступай же в чащу тисовых деревьев,
   Ложись там и к земле приникни ухом,
   Так, чтоб малейший шаг по этой почве,
   Нетвердой, рыхлой от рытья могил,
   Услышал ты; тогда погромче свистни -
   Я буду знать, что кто-нибудь идет.
   Дай мне цветы. Исполни, что сказал я.
  
   Паж:
   - Мне страшно оставаться одному на кладбище, но все же я решусь.
   (Уходит.)
  
   Парис:
   - Цветы - цветку на брачную кровать.
   Увы, твой балдахин - земля и камни.
   Когда воды не хватит поливать,
   То для цветов даст влагу слез тоска мне.
   Мне каждой ночью будет долг святой
   Носить цветы и плакать над тобой.
  
   Паж свистит:
   - Входят Ромео и Балтазар с факелами и ломом.
  
   Ромео:
   - Подай мне заступ и железный лом,
   Возьми письмо и завтра рано утром
   Вручи его ты моему отцу.
   Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти,
   Что б ты ни увидал и ни услышал, -
   Стой вдалеке и мне не смей мешать.
   Затем хочу сойти в обитель смерти,
   Чтоб увидать еще мою супругу;
   Но главное - чтоб снять с ее руки
   Бесценный перстень. Он необходим мне
   Для важной цели. Уходи теперь.
   Но если ты подсматривать посмеешь,
   Выслеживать, что я здесь буду делать, -
   Клянусь, я разорву тебя на части
   И кладбище голодное усею
   Останками твоими. Место, время,
   Мое решенье - грозны и зловещи;
   Они ужаснее, чем тигр голодный,
   Они грозней, чем бурный океан.
  
   Балтазар:
   - Я ухожу, синьор, я повинуюсь.
  
   Ромео:
   - Ты этим мне свою любовь докажешь.
   Возьми письмо. Живи, будь счастлив и прощай.
  
   Балтазар
   (в сторону)
  
   Я все же спрячусь здесь: меня страшит
   И замысел его и грозный вид.
   (Уходит.)
  
   Ромео:
   -Проклятая утроба, чрево смерти,
   Пожравшее прекраснейшее в мире!
   Я пасть твою прогнившую раскрою
   И накормлю тебя еще - насильно.
   (Выламывает дверь склепа.)
  
   Парис:
   - Здесь изгнанный подлец Монтекки!
   Моей невесты брата он убил;
   Она же, умерла от горя.
   Сюда пришел он, надругаться
   Над мертвым телом. Я схвачу его!
   Брось твой преступный замысел, Монтекки!
   Ужели месть живет и после смерти?
   Ты осужден - тебя я арестую.
   Иди за мной: ты должен умереть.
  
   Ромео:
   - Да, должен, и затем пришел сюда.
   О человек, не искушай
   Отчаянья души моей - беги.
   Оставь меня, подумай об умерших;
   Пусть это устрашит тебя. Молю.
   Не вовлекай меня ты в новый грех.
   Я лишь против себя вооружился.
   Беги отсюда и скажи потом:
   Он спас меня в безумии своем.
  
   Парис:
   - Я презираю все твои мольбы.
   И задержу преступника на месте.
  
   Ромео:
   - Так ты напрашиваешься? Получи же это!
  
  
   Паж:
   - Мой бог, дерутся! Побегу за стражей.
   (Убегает.)
  
   Парис:
   - О, я убит! Когда ты милосерден -
   Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.
   (Умирает.)
  
   Ромео:
   - Я обещаю. - Погляжу в лицо.
   Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!
   Что говорил слуга мой по дороге,
   Когда его я слушал, не внимая?
   Как будто был Парис - жених Джульетты,-
   Сказал он так, иль это мне приснилось?
   Иль, слушая о ней, в своем безумье
   Вообразил я это? Дай же руку,
   Друг мой, записанный со мною
   В одной и той же книге злой судьбы!
   Я схороню твой прах в могиле пышной.
   В могиле? Нет, в чертоге лучезарном.
   О юноша, ведь здесь лежит Джульетта,
   И эти своды красота ее
   В блестящий тронный зал преображает.
   Я часто слышал что, пред самой смертью,
   От холода могильного и страха
   Находит на людей веселие и смех,
   Без всякой видимой причины.
   Могу ли я назвать ту радость,
   Что переполняет мое сердце,
   Весельем без причины? (очень важный текст)
   О моя любовь, моя жена!
   Смерть забрала твое дыханье
   Но красота твоя не потускнела.
   Румянец горит и губах твоих и на щеках,
   А смертной бледности нет и следа.
   Тибальд в кровавом саване, и ты здесь?
   Могу ли что-то сделать больше для тебя,
   Чем покарать здесь твоего убийцу?
   Прости меня кузен! Джульетта, почему
   Ты так прекрасна? Я могу подумать,
   Что ангел смерти взял тебя в любовницы...
   Под страхом этой мысли остаюсь
   И никогда из этой тьмы не выйду.
   Здесь поселюсь я, в обществе червей,
   Твоих служанок новых. Здесь останусь,
   Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч
   Томительное иго несчастливых звезд.
   Глаза, любуйтесь ей в последний раз,
   В последний раз ее обвейте, руки!
   И губы, вы, преддверия души,
   Запечатлейте долгим поцелуем
   Со смертью мой бессрочный договор.
   Пью за тебя, любовь!
   Ты не солгал, о честный мой Аптекарь!
   С поцелуем умираю.
  
  
   Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем,
   с ломом и заступом.
  
   Брат Лоренцо:
   - Будь мне опорою, святой Франциск,
   Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?
  
   Балтазар:
   - Не бойтесь. Я вас знаю хорошо.
  
   Брат Лоренцо:
   - Благослови господь! Скажи, приятель,
   Чей факел льет там бесполезный свет
   Червям и черепам? Он за решеткой
   У Капулетти, кажется.
  
   Балтазар:
   - Он там,
   Святой отец. В гробнице мой хозяин,
   Ваш друг.
   Брат Лоренцо:
   - Какой?
  
   Балтазар:
   - Ромео.
  
   Брат Лоренцо:
   - И давно?
  
   Балтазар:
   - Да с полчаса!
  
   Брат Лоренцо:
   - Пойдем со мной в гробницу.
  
   Балтазар:
   - Нельзя: хозяин мой не должен знать,
   Что я был тут. Он мне под страхом смерти
   Велел уйти и не смотреть за ним.
  
   Брат Лоренцо:
   - Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно,
   И чудится какая-то беда.
  
   Балтазар:
   - Когда я спал в кустах, мне показалось,
   Что в споре с незнакомцем господин
   Убил его у входа в склеп.
  
   Брат Лоренцо:
   - Ромео!
   О господи! Чей это крови след
   На плитах пред решеткою? А это?
   Чьи это обагренные мечи
   У входа в усыпальницу?
   Ромео!
   Как бледен! Кто еще? И граф Парис?
   И весь в крови? Где ключ к загадке этой?
   Но спящая проснулась.
  
  
   Джульетта:
   - О монах,
   Где мой супруг? Я сознаю отлично,
   Где быть должна. Я там и нахожусь.
   Где ж мой Ромео?
  
   Брат Лоренцо:
   - Слышишь, кто-то ходит.
   Уйдем скорей из этого гнезда
   Заразы, смерти и оцепененья.
   Другая сила, больше, чем моя,
   Опередила нас. Идем отсюда.
   У ног твоих лежит твой мертвый муж,
   И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь
   Монахиней в обитель. Поспешим.
   Не спрашивай меня. Подходит стража.
   Я дольше не осмелюсь оставаться.
  
   Джульетта:
   - Прочь, уходи! Я не пойду.
  
   Брат Лоренцо уходит.
  
   Джульетта:
   - Что здесь? Ах склянка с ядом
   У любимого в руке. Он значит отравился...
   Как не учтиво... Все выпил сам,
   А мне и не оставил... Тогда, его я в губы поцелую...
   На них остался яд, он мне поможет умереть ...
   Какие теплые.
  
   Первый сторож:
   - Где это место?
   Веди, нас.
  
   Джульетта:
   - О, чьи-то голоса? Потороплюсь...
   Кинжал дарящий счастье, вот твои ножны
  
   Будь здесь, а мне дай умереть.
  
   Входит стража с пажом Париса.
  
   Паж:
   - Вот это место. Там, где воткнут факел.
  
   Первый сторож:
   - Тут кровь. Могилы надо обыскать.
   Кого кругом ни встретите, хватайте.
   Вот мертвый граф Парис.
   Вот теплая и вся в кровь Джульетта,
   Хотя два дня уж как схоронена.
   Сходить за князем. Вызвать Капулетти.
   Поднять Монтекки. Окружите склеп.
  
   Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.
  
   Второй сторож:
   - На кладбище нашли слугу Ромео.
  
   Первый сторож:
   - Покамест князь придет, не отпускать.
  
   Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.
  
   Третий сторож:
   - Монах задержан. Плачет и рыдает.
   При нем мотыга и железный лом.
   Он взят у дальнего конца ограды.
  
   Первый сторож:
   - Ввиду больших улик - не отпускать.
  
   Входит князь со свитой.
  
   Князь:
   - Какая неурочная невзгода
   Так рано поднимает нас от сна?
  
   Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.
  
   Капулетти:
   - О чем кричат, сбегаясь отовсюду?
  
   Леди Капулетти:
   - Народ бежит по улицам крича и плача: "Парис", "Ромео" и "Джульетта",
   И окружает наш фамильный склеп.
  
   Князь:
   - Что тут случилось?
  
   Первый сторож:
   - Вот лежит Ромео,
   А вот Парис. А вот, светлейший князь,
   Скончавшаяся перед тем Джульетта,
   Опять тепла и вновь убита.
  
   Князь:
   - Ищите, кто виновник изуверства.
  
   Первый сторож:
   - Вот тут слуга Ромео и монах.
   При них орудье взлома. Ими вскрыта
   Могила эта.
  
   Капулетти:
   - Боже! Глянь, жена,
   Как наша дочка истекает кровью!
   Кинжал ошибся местом. Вон ремень
   С его ножнами на боку Монтекки,
   А он торчит у дочери в груди.
  
   Леди Капулетти:
   - О, это все, как колокольный звон,
   Мне мысль о близкой смерти навевает!
  
   Входят Монтекки и другие.
  
   Князь:
   - Монтекки, ты сегодня рано встал,
   Но до восхода сын твой закатился.
  
   Монтекки:
   - Жена моя сегодня умерла:
   Она не вынесла разлуки с сыном.
   Какая скорбь еще готова мне?
  
   Князь:
   - Взгляни и сам увидишь!
  
   Монтекки:
   - О невежа!
   Тесниться к гробу впереди отца!
  
   Князь:
   - Сдержите горестные восклицанья,
   Пока не разъяснили этих тайн.
   Когда я буду знать их смысл и корень,
   То я, как предводитель ваших бед,
   Не буду вас удерживать от смерти.
   Пока пусть пострадавшие молчат.
   Где эти подозрительные лица?
  
   Брат Лоренцо:
   - Я главный из подозреваемых, так говорят, улики. Но я стою тут в двойственном лице -
   Как обвиняемый и обвинитель,
   Чтоб осудить себя и оправдать.
  
   Князь:
   - Рассказывай, что ты об этом знаешь.
  
   Брат Лоренцо:
   - Я буду краток. Ромео - муж
   Джульетты, и она - жена Ромео.
   Я тайно их венчал, и в этот день
   Убит Тибальд, и смерть его - причина
   Изгнанья Ромео. О нем,
   А не о брате плакала Джульетта.
   Тогда для прекращенья этих слез
   Её заставили вы выйти за Париса.
   Она пришла ко мне, чтоб я помог
   Избавиться ей от второго брака,
   А то б она покончила с собой.
   Я, пользуясь познаньями своими,
   Дал ей снотворное. Как я и ждал,
   Она уснула сном, подобным смерти,
   А я Ромео написал письмо,
   Чтоб он за ней приехал этой ночью,
   Когда ослабнет действие питья,
   И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,
   Посыльный мой, не передал письмо
   И мне его вернул, застряв в Вероне.
   Тогда за бедной узницей, к поре,
   Когда она должна была очнуться,
   Пошел я сам и думал приютить
   Ее до вызова Ромео, в келье.
   Однако же, когда я к ней вошел
   За несколько минут до пробужденья,
   Я тут уж натолкнулся на тела
   Погибшего Париса и Ромео.
   Но вот она встает. Я, как могу,
   Зову ее с собой и убеждаю
   Смириться пред судьбой, но шум извне
   Меня внезапно вынуждает скрыться.
   Она не пожелала уходить
   И, видимо, покончила с собою.
   Вот все, что знаю я. Их тайный брак
   Известен няне. И если в происшедшем
   Я виноват хоть сколько,
   Пусть стану жертвой я сурового закона.
  
   Князь:
   - Ты вновь доказываешь праведность свою.
   Слуга Ромео, что ты скажешь нам?
  
   Балтазар:
   - Я передал Ромео весть про смерть Джульетты,
   И мы пустились вскачь на лошадях
   Из Мантуи сюда, к ограде склепа.
   Он дал письмо для своего отца,
   Которое при мне, и под угрозой
   Велел его оставить одного.
  
   Князь:
   - Дай мне письмо. Я на него взгляну.
   Где графов паж, позвавший караул? -
   Что делал господин твой в этом месте?
  
   Паж:
   - Он возлагал цветы на гроб жены
   И приказал мне отойти подальше.
   Вдруг входит кто-то с факелом в руках,
   И господин выхватывает шпагу.
   Тут я за стражею и побежал.
  
   Князь:
   - В письме подтверждены слова монаха.
   Рассказывая, как он встретил весть
   Про смерть жены, Ромео прибавляет,
   Что яд купил он в лавке бедняка,
   Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.
   Где вы враги, Монтекки, Капулетти?
   Смотрите, вот вашей ненависти кара.
   То небеса нашли возможность,
   вас покарать любовью...
   И я, за то что проморгал раздоры, ваши
   Лишился родственника... Наказаны мы все!
  
   Капулетти:
   - О брат Монтекки, дай мне руку, и большего я не прошу, лишь это возместит мне смерть Джульетты. (брат, это не моя выдумка)
  
   Монтекки:
   - Нет, за нее я больше дам.
   Я памятник ей в золоте воздвигну.
   Пока Вероной город наш зовут,
   Не будет в нем дороже изваянья
   Джульетты обреченной на страданья.
  
   Капулетти:
   - А рядом изваяньем золотым
   Ромео по достоинству почтим.
  
   Князь:
   - Туманный мир, приносит нам рассвет,
   Но солнце не покажет глаз от горя.
   Пошли все прочь, а я найду ответ
   Кто виноват, а кто же нет.
   Чтоб не было таких несчастий более.
   Истории грустнее нет на свете
   Чем, о Ромео и его Джульетте.
  
  
   Уходят.
  
  

Оценка: 3.40*6  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"