Тугарин Михаил Анатольевич : другие произведения.

Лилибо́рн

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Лилибо́рн Ла́йн, сильная и независимая девушка, у неё есть своё детективное агентство, по расследованию магических дел. Являясь наследницей, богатого дворянского рода, она хочет доказать, как родителям, так и сосватанному, ей жениху, что способна, все проблемы решить сама. Как она будет действовать, узнав, о расторжении помолвки, и почему, влюблённый в неё жених, решился на это? Ответ можно узнать прочтя эту историю.

   Мардэги́р Эвилву́льф.
  
   [Лилибо́рн].
   Город Ли́т, второй по значимости город, в империи Гро́зэс. Именно здесь, в одном малозаметном квартале, на улице Ше́лти, в доме номер двадцать пять, располагался офис частного агентства, по расследованию магических тайн. В своём кабинете, расположившись, в удобном кожаном кресле, сидела Лилибо́рн Ла́йн. Эта молодая двадцатипятилетняя девушка, являлась хозяйкой агентства. Хотя в её подчинении было всего два человека, девушка А́нна, и парень Ла́ри, они втроём, вполне умудрялись, справляться со всеми заказами. В этот день, они завершили очередное дело, и ожидали появления новых клиентов, но никто, особо не спешил их посещать. Раздался звонок колокольчика, дверь отворилась, и в него вошёл статный, молодой мужчина, в дорогом наряде. А́нна засмотрелась на него, вся его внешность, словно магнит, манила к себе её девичий взгляд. Её привлекали, его широкие плечи, ровная осанка, короткие тёмно-русые волосы, голубые, как небо глаза, и необычайно красивая улыбка. Гость поздоровался, повесил пальто на плечики у входа, и величественно вальяжной походкой подошёл к столу, за которым сидела Лилибо́рн. Присев в кресло напротив, он с упоением любовался девушкой. Лилибо́рн отложила папку, с документами по очередному делу, и, соприкоснувшись пальцами рук, упёршись локтями о стол, направила свой взор на гостя. Оглядев его, она слегка улыбнулась.
  _Лилибо́рн (Холодным тоном) - Ну, и зачем ты сюда пожаловал Кла́йд?
  _Кла́йд - Я, всего лишь хотел с тобой повидаться, моя милая Лили.
  _Лилибо́рн - Я не твоя, это всего лишь формальность.
  _Кла́йд - Ну почему ты так грубо со мной? Ты что, меня ненавидишь?
  _Лилибо́рн - Прости Кла́йд, я не хотела тебя обидеть. Нет, я ни, ненавижу тебя, ты же знаешь, просто одна лишь мысль о свадьбе, бросает меня в ярость.
  _Кла́йд - Ну да, ты ведь всегда хотела быть независимой. Ни деньги родителей, ни их связи, ты этим никогда не пользовалась, и как я погляжу, всего добилась сама. Как идут твои дела, надеюсь у тебя всё хорошо?
  _Лилибо́рн (С досадой) - Было бы лучше, если б аренда, и налоги не были такими большими. Заказов, в последнее время мало, а хозяина дома, и сборщиков податей, это совершенно не волнует. Да и эти постоянные проверки, уже достали. Боюсь, что в следующем месяце, мою лавочку прикроют, и нас вышвырнут отсюда.
  _Кла́йд - Ты, ведь знаешь, как легко решить эту проблему, просто выйди за меня замуж, и тогда, ты получишь свою долю наследства. Твои родители, ведь такие условия выставили, да и статус моей жены, избавит тебя, от излишних проверок. Только, ведь ты, не пойдёшь на это, из-за каких то финансовых трудностей.
  _Лилибо́рн - Да Кла́йд, ты действительно меня хорошо знаешь. Деньги родителей, меня бы сейчас, сильно выручили. Но я не пойду на это, ведь тогда, окажется, что матушка была права, сказав, что сама я долго не продержусь.
  _Кла́йд - Может, тогда, возьмёшь немного денег у меня? Ровно столько, чтобы заплатить за аренду, и налоги.
  _Лилибо́рн - Я ценю, что ты хочешь мне помочь, но, не могу принять их у тебя, ведь и это будет подтверждением правоты моей матушки.
  _Кла́йд - Ясно, ну тогда, может хоть заказ примешь, что ли. У одного моего знакомого, есть работёнка как раз по вашему профилю. Что скажешь, от такой-то помощи надеюсь, не откажешься?
  _Лилибо́рн - Спасибо Кла́йд, хороший клиент, это совсем другое дело.
  _Кла́йд - Тогда договорились, он придёт завтра. Приятно было увидеть тебя Лили, я так люблю смотреть в твои бездонные бирюзовые глаза, на твои белоснежные волосы, и твою очаровательную улыбку. Помни Лили, я люблю тебя.
   Кла́йд надел пальто, попрощался с А́нной и Ла́ри, затем покинул офис. А́нна и Ла́ри с удивлённым видом посмотрели на Лилибо́рн.
  _Ла́ри - Шеф, и кто это интересно такой был?
  _Лилибо́рн - Это был мой жених, Кла́йд Кляй́н.
  _А́нна - Что? Этот красавец, сам граф Кла́йд? Наследник великого дома Кляй́н, и первый заместитель министра финансов, ваш жених?
  _Лилибо́рн - Ну да, а что тут такого? Я ведь, и сама из знатного рода Ла́йн. Правда, матушка не позволяет мне носить титул графини, пока я не выйду замуж, да и я сама, не особо этого желаю.
  _Ла́ри - Ну, так в чём проблема? Это всё могло бы изменить, и вам не пришлось бы браться, за грошовые заказы, чтобы просто выжить.
  _Лилибо́рн - Я, хочу добиться всего сама. С деньгами и связями, любой дурак сможет достичь успеха. Да и не особо-то я стремлюсь замуж, это как-то не по мне.
  _Ла́ри - Мы, с А́нной, трудимся в поте лица, потому, что у нас работы другой нет, а у вас есть выбор. Странная вы босс.
  _Лилибо́рн - Что уж тут поделать, такова моя натура. Да и Кла́йд, мне нужен, лишь, для отваживания назойливых женихов, и чтобы матушка не донимала.
  _А́нна - И всё же, я не понимаю, вас госпожа. Он такой красавец, а вы ему отказываете. Может, уступите его мне?
  _Лилибо́рн - Боюсь, не выйдет А́нна, как, я потом перед матушкой оправдываться буду? Да и ты ведь не из дворянского рода, вам не позволят заключить брак. И к тому же, Кла́йд любит только меня, во всяком случае, он постоянно так мне говорит. (Улыбнулась).
  
   Следующим днём, ровно в полдень, в дверь постучали. В комнату вошёл мужчина, среднего роста, с небольшой залысиной на голове. Сняв плащ, свесив его через левую руку, и вытерев ноги у входа, он подошёл ближе. Немного стесняясь, он постоял молча, но всё же вымолвил.
  _Клиент - Здравствуйте, меня зовут Га́ри Кро́с. Мне посоветовал, к вам обратиться господин Кла́йд Кляй́н. По его словам, лишь вы сможете мне помочь.
  _Лилибо́рн - Это зависит, от того, что у вас за проблема. Расскажите нам, всё в подробностях.
  _Га́ри - Видите ли, как бы это сказать, у меня пропала тень.
  _Ла́ри - Как это?
   Он вскочил и подошёл ближе, поднёс фонарь, и стал ходить кругами.
  _Ла́ри - Действительно, он не отбрасывает тень, даже предметы, что он касается, этого не делают.
  _Га́ри - Вот видите, разве это нормально?
  _Лилибо́рн - Думаю, что нет. Но вы не волнуйтесь, мы обязательно во всём разберёмся. Скажите, вы помните, когда это произошло?
  _Га́ри - Дайте подумать. На прошлой неделе, в среду, ещё с утра, всё было в порядке, а вот когда я вошёл в министерство, тени уже не было. Охранник, тогда пошутил, спросил, где я свою тень потерял.
  _Лилибо́рн - Ясно, нам нужно восстановить тот день в деталях, покажите нам весь путь от дома до работы. Ла́ри, А́нна, займитесь этим, а я пока выясню, кто способен похищать тени людей.
  
   Дорога от дома клиента, до здания министерства, занимала всего десять минут езды на автомобиле, однако Ла́ри и А́нне пришлось проделать, весь путь пешком. Выпив пару зелий усиливавших восприятие, и надев солнцезащитные очки с особыми чарами, они отправились в путь. То и дело, им попадалось множество следов, различных потусторонних сущностей, но все они, не имели никакого отношения к данному делу. Казалось бы, что они зашли в тупик, не найдя ни единой улики, как вдруг, буквально в паре улиц, от дома клиента, Л́ари обратил внимание на подозрительную, чёрную кошку. На первый взгляд, она ничем не отличалась от самых обычных кошек, но вот её поведение, выглядело странно. Кошка старалась избегать открытых солнечных мест, держась ближе к теням. Они с А́нной наблюдали за ней, кошка, завернула за угол, где был тупик. Она подошла к стене, и буквально растворилась в ней, через секунду послышалось мяуканье, и эта же кошка появилась на крыше здания.
  _А́нна - И что это было? Хоть очки, и ничего не показали, но эта киса, явно не обычная.
  _Ла́ри - Не знаю, я впервые такое вижу. Может, спросим у боса?
  _А́нна - Хорошая идея, напишу ей моментальными чернилами связи.
   А́нна достала блокнот, и склянку фиолетовых чернил. На страницах, сами собой стали появляться письмена, написанные почерком Лилибо́рн.
  _Лилибо́рн - Места, где исчезла и появилась кошка, находились в общей тени?
  _А́нна - Да госпожа.
  _Лилибо́рн - Отлично, похоже, что это фамильяр тьмы. Он точно имеет отношение, к нашему делу. Проследите за ней, и не дайте сбежать, я скоро буду.
  _А́нна - Госпожа Лилибо́рн, сказала не упустить эту кису, и что она уже на подходе.
  _Ла́ри - Это легко сказать, эта кошка по теням, довольно шустро перемещается.
  Животное стремилось скрыться от преследования, ныряя и прячась в тенях, однако А́нна и Ла́ри петляя по дворам, старались не отставать от неё. Двигаясь по очередному переулку, им удалось выгнать кошку, на открытое, освещённое место. Находиться на свету, ей явно не нравилось, и кошка поспешила, к ближайшей тени, когда она, уже почти до неё добралась, то была тут же схвачена Лилибо́рн.
  _Лилибо́рн - Попалась чертовка. Молодцы ребята.
  _Ла́ри - Босс, а как вам удаётся её держать? Я раз десять пытался её поймать, но она всякий раз выскальзывала из рук.
  _Лилибо́рн - На мне специальные перчатки теневого покрова, переданная вами информация была своевременной.
  _А́нна - И что это за киса такая?
  _Лилибо́рн - Я же писала, это фамильяр тьмы. Это духи, и их призывают из другого измерения, при помощи тёмной магии. Держу пари, что она состоит, из тени нашего клиента.
  _А́нна - Как это?
  _Лилибо́рн - Для воплощения фамильяра, нужен предмет, придающий ему форму, и тень для него, самое идеальное тело. Правда, боюсь, что наш клиент умрёт, если мы не вернём фамильяра домой, он будет выкачивать жизнь из хозяина тени.
  _А́нна - Интересно, кто же его призвал сюда?
  _Лилибо́рн - Видимо, какой-то тёмный маг. А зверёк, похоже, сбежал от него, и пошёл искать хозяина тени. Нам нужно устроить засаду на него, он обязательно должен прийти. У мага, должен быть какой-то предмет с чёрным камнем, именно он удерживает дух фамильяра, в нашем мире.
  _Ла́ри - Понял шеф, нам нужно его разрушить.
   Лилибо́рн посадила кошку в небольшую клетку. Они остались на месте дожидаться прихода мага. Время тянулось, начало темнеть, наконец, через несколько часов, они увидели, как кто-то приближается в их сторону. По улице шёл молодой парень лет девятнадцати, в чёрном балахоне. На его левой руке, был надет браслет, с необычно чёрным камнем. Проходя мимо них, его камень начал сиять. Парень тут же внезапно оглянулся, словно ощущая что-то странное, остановился, и посмотрел в их сторону. Ла́ри и Лилибо́рн напрягли все свои чувства, готовясь к действию. Они затаили дыхание, не желая привлекать внимание. Но маг уже был настороже, и понял что произошло. С надменным видом, словно вовсе ничего не боясь, он подошёл ближе.
  _Парень - Так вот куда подевался мой питомец, и как вам только удалось, его поймать?
  _Ла́ри - Слышь парниша, эта кошка, ведь твоих рук дела?
  _Парень (Ехидно) - А чьих же ещё? И я пришел, чтобы вернуть её себе. Благодарю, что сделали за меня всю тяжёлую работу, и даже клетку, зачарованную достали.
  _А́нна - Из-за твоих действий, может умереть человек!
  _Парень - Вы это про хозяина тени что ль? Да и хрен с ним, пусть помирает, мне нет до него дела.
   Не сдержавшись, Ла́ри, накинулся на мага. Правый хук, левый хук, все удары прошли мимо. Маг с наглой улыбкой на лице, словно растворялся, в воздухе, во время попаданий по нему. Ла́ри сделал выпад вперёд, пытаясь ударить в корпус, но маг оказывается, сбоку от него, и наносит удар по печени. Ла́ри, превозмогая боль, стоял в боевой стойке. Перед его глазами, появляется, целая сотня одинаковых, словно отштампованных на конвейере парней, что тут же начали его избивать. Лилибо́рн отдала клетку с кошкой А́нне, и решила вмешаться в бой. Она достала склянку, с зельем, и швырнула его в противника. Склянка, упав на тротуар, разбилась, и из неё вырвалось зелёное облако, что разошлось по округе. После этого, на поле остался лишь один маг.
  _Лилибо́рн - Дешёвыми иллюзиями, меня не провести.
  _Парень - О, так ты заметила? Чёрт, придётся по старинке. Впрочем, мне пофиг кого бить, бабу или мужика. (Злобно улыбнулся).
   Маг достал нож покрытый, странной тёмной дымкой. Держа его обратным хватом, он попытался порезать Лилибо́рн, но она с лёгкостью перехватила руку, и выбила нож. От её удара коленом в живот, маг скорчился от боли. Сбив с ног и уложив его на тротуар, она заломила ему руки за спину, и связала верёвкой.
  _Лилибо́рн - А́нна, вызывай полицию, передадим этого голубчика им, теперь, это их клиент. Ла́ри, ты как, всё в порядке?
  _Ла́ри - Спасибо шеф, пара синяков и зуб выбил, а так всё хорошо. Чёртов мухлёжник, если б не жульничал, уж я бы ему показал.
  _Лилибо́рн - Привыкай Ла́ри, в нашем деле честных драк не бывает.
  _Ла́ри - Босс, а не жалеете, что вам приходится рисковать? Ведь вы всё же леди.
  _Лилибо́рн - Меня не пугает опасность, да и я всегда взвешиваю риски. Да и будь я графиней, померла бы со скуки. В светских кругах, меня за личность то не считали, всем важна лишь моя фамилия, то, что я Ла́йн, а я хочу быть в первую очередь Лилибо́рн.
   Лилибо́рн сняла браслет с руки мага. Дождавшись прибытия полиции, и объяснив им всю ситуацию, они передали преступника. После того как Лилибо́рн разбила камень, что был в браслете. Кошка, словно благодаря за помощь, мяукнув на прощание, внезапно исчезла, будто её и не существовало.В министерстве их уже дожидался довольный клиент. Он с радостной улыбкой на лице, рассматривал свою тень, отбрасываемую от лампы.
  _Га́ри - Она вернулась, вы только посмотрите, моя тень снова на месте. А что хоть, это было то такое?
  _Лилибо́рн - Один тёмный маг, призвал в неё дух, для создания фамильяра. Это было опасно для вас, но не волнуйтесь, всё уже позади.
  _Га́ри - Большое спасибо вам, даже и не знаю, что бы я без вас делал. Господин Кла́йд, и остальные, говорили правду про вас, вот ваш гонорар.
  _Лилибо́рн - Остальные?
  _Га́ри - Ну да, остальные довольные клиенты. Господин Кла́йд, много кому советовал, обратиться именно к вам за помощью.
   Мимо проходившая женщина, увидев Лилибо́рн, тоже подошла к ней, с благодарностями.
  _Лилибо́рн - Вот оно что, значит, всё это время, Кла́йд поставлял нам клиентов. Я ещё поговорю с ним на эту тему. Зайти к нему в гости что ль, повидаться?
   И словно услышав, её слова, по лестнице, ей навстречу спускался Кла́йд. Увидев свою невесту, он расцвёл в улыбке.
  _Кла́йд - Какой приятный сюрприз, не уж-то, ты пришла навестить меня, моя милая Лили?
  _Лилибо́рн - Я тут по работе, и как видишь не одна.
  _Кла́йд - Жаль, а я уж было размечтался. В прочем, я всё равно собирался к тебе, так что это хорошо, что мы встретились. Дорогая Лили, у тебя ведь, сегодня день рождения. Не откажи в любезности, и прими от меня, этот скромный подарок.
   Он достал коробочку, в которой лежал кулон на золотой цепочке, с большим камнем бирюзового цвета. Камень ярко сиял, переливаясь на солнце.
  _Кла́йд - Я подбирал его, под цвет твоих незабываемых глаз. Такой же красивый, надеюсь, он будет напоминать тебе обо мне, и тех чувствах, что я испытываю к тебе.
  _Лилибо́рн - Спасибо Кла́йд, а я уже и сама забыла, что у меня сегодня день рождения, а выходит что ты помнишь.
  _Кла́йд - Как же я могу забыть, день рождения моей возлюбленной?
  _Ла́ри - Ого, а я и не знал, что у вас сегодня день рождения! Поздравляю босс! Нам непременно, нужно это отметить.
  _Лилибо́рн - На какие шиши? Гонорар, что мы заработали, хватит лишь на текущие расходы, оплата аренды, налоги, и на еду немного останется, а излишек у нас нет. Или ты что, свою долю потратить хочешь?
  _Ла́ри - Это, вы верно говорите.
  _Кла́йд - Тогда, позвольте мне, пригласить вас в ресторан, я оплачу расходы.
  _Лилибо́рн - Не стоит себя утруждать, и тратиться на нас.
  _Кла́йд - Разве я не могу угостить свою невесту и её друзей праздничным ужином? Тем более что у тебя праздник сегодня. Прошу Лили, мне будет приятно.
  _А́нна - Полно вам госпожа, ваш жених, от всего сердца, хочет сделать вам приятное, не стоит ему отказывать.
  _Ла́ри - А́нна дело говорит, когда вы, в последний раз, нормально отмечали день рождения?
  _Лилибо́рн - Ну хорошо, уговорили.
  
   На входе в ресторан, Кла́йд придержал дверь, пропустив дам вперёд. Он снял плащ, с плеч Лили, повесив его на вешалку, после, он пододвинул для неё стул.
  _А́нна - Какой вы галантный, а от некоторых, подобного не дождёшься. (С укором посмотрела на Ла́ри).
  _Лилиборн - Знать, с детства правилам этикета учат, да так, что делаешь всё на автомате. Вы ведь видели, что я его ухаживания приняла, а это машинально вышло.
  Весь вечер, празднуя, они предавались воспоминаниям, из детства и юношества Лилибо́рн, и Кла́йда. Ухаживая за своей невестой, он с влюблённым взглядом смотрел лишь на неё, и не обращал внимания на других. По завершении вечера, он взял её за руку и, взглянув в глаза, нежным голосом, произнёс, тот вопрос, что собирался задать весь вечер.
  _Кла́йд - Скажи Лили, почему ты не хочешь стать моей женой? Ведь, я обещаю, что ты и дальше, сможешь также работать, как и сейчас. Я не буду тебя ни в чём ограничивать.
  _Лилибо́рн - Меня, всё и так устраивает, зачем мне заходить дальше? Матушка, пока что меня недостаёт с этим вопросом, так что, буду тянуть до последнего.
  
  Ла́ри, выдумав повод, отвёл Кла́йда в сторону. Находясь у стойки бара, на значительном отдалении, он убедился, что девушки не смогут услышать их разговор.
  _Ла́ри - Граф, я хочу дать вам один совет, с женщинами надо вести себя решительней, они любят напористых, когда их добиваются, и наша Лилибо́рн не исключение.
  _Кла́йд - Мне воспитание не позволяет, вести себя подобным образом с дамой.
  _Ла́ри - А ты, пересиль себя. Да, ты красиво за ней ухаживаешь, подарки, комплименты, но, вся эта романтика, для них, не так сильно важна. Поверь мне, в первую очередь, им нужен сильный решительный мужик, так что действуй.
  _Кла́йд - Благодарю за совет, ты хороший парень Ла́ри, смотрю, беспокоишься за нас с Лили.
  _Ла́ри - Я считаю, что вы идеальный муж, для неё господин Кла́йд. Она заслуживает быть счастливой рядом с вами.
  _Кла́йд - Спасибо Ла́ри. (Пожал руку).
   Кла́йд расплатился, помог Лилибо́рн надеть плащ и, выйдя на улицу, вновь взял её за руку.
  _Кла́йд - Позволь мне, проводить тебя до дому Лили.
  _Лилибо́рн - Ой, да что, со мною может случиться? Я, в таких передрягах бывала, что тебе и не снилось.
  _Кла́йд - Я настаиваю Лили, так, мне будет спокойней.
  _Лилибо́рн - Ладно, уговорил, всё равно ведь не отстанешь, а зачем под руку взял?
  _Кла́йд - А ведь раньше, ты любила так со мной прогуливаться.
  _Лилибо́рн - Это когда было? Мы тогда были подростками.
  _Кла́йд - Тебе что, неприятно моё общество?
  _Лилибо́рн - И вовсе нет. Просто, перед подчинёнными, как-то неудобно. (Появился румянец на щеке) Ладно, пойдём уже домой, я устала, и хочу выспаться.
  _А́нна - Не переживайте госпожа, вы такая красивая пара, прям всем на зависть. Верно ведь Ла́ри.
  _Ла́ри - Ещё как, вы так хорошо смотритесь вместе, аж завидно становится.
  На улицах города, уже горели фонари, своим разноцветным свечением, они освещали дорожки. Каждая из улиц, освещалась фонарями определённого цвета, что помогало довольно легко ориентироваться в ночное время суток. Кла́йд не отпускал руки своей невесты, идя медленно, словно нарочно тянул время, дабы побыть вместе как можно дольше. Свернув, на улицу бирюзового цвета, они подошли к дому, где жила Лилибо́рн. Остановившись у входа, Кла́йд вновь посмотрел ей в глаза, и дотронулся ладонью её щеки.
  _Кла́йд - Мне, так нравится любоваться тобой. Какие же, у тебя красивые бездонные глаза, и изящные тонкие губки, я так сильно хочу попробовать их вкус.
   Своей левой рукой, он приобнял Лилибо́рн за талию, правой рукой он дотронулся до затылка, а его губы прикоснулись к её губам. Немного опешив, и придя в сознание, Лилибо́рн отпрянула назад.
  _Лилибо́рн - Ты, что такое делаешь Кла́йд?
  _Кла́йд - А разве не ясно, я поцеловал тебя.
  _Лилибо́рн - Это я и так поняла. Но зачем?
  _Кла́йд - Мне трудно сосчитать, сколько раз я сказал, что люблю тебя, но ты, словно не слышишь моих слов. Быть может, хоть поцелуй сможет донести до тебя мои чувства.
  _Лилибо́рн - Я знаю, что ты чувствуешь ко мне. Но я, пока что, не могу сказать, что ощущаю к тебе. Я же, уже говорила, что меня устраивает всё как есть.
  _Кла́йд - Мне очень жаль Лили. Извини, ты ведь хотела выспаться. Пожалуй, и мне уже пора идти домой. Приятных снов.
   Кла́йд развернулся, и в подавленном настроении, медленно побрёл по улице. Каждый шаг, давался ему с трудом. Ночную тишину, прерывал лишь вой собак. Свернув на соседнюю улицу, он присел под фонарём, и с недовольным видом разглядывал письмо, на котором, был нанесён родовой герб семьи Кляй́н, ворон затмевающий солнце. Скомкав письмо, он со злостью бросил его в урну, и медленно побрёл домой.
  
  
  
   Всю следующую неделю, в офис Лилибо́рн, не приходило ни одного клиента, и лишь под вечер пятницы, раздался звонок в дверь. Радуясь, после ожидания, долгожданного клиента, А́нна, суетясь, поспешила отворить дверь, но на пороге, она увидела лишь почтальона, державшего в руке конверт. Он вошёл, и вручил письмо лично в руки Лилибо́рн. Она взяла конверт, на котором, была гербовая печать рода Кляй́н. Аккуратно, канцелярским ножом, она вскрыла его и, достав письмо начала читать.
  _Лилибо́рн - Чего? Что, это ещё за шутки такие?
  _Ла́ри - Что случилось шеф?
  _Лилибо́рн - Это письмо, от имени Кла́йда. В нём говорится, что он разрывает помолвку со мной. Это бред какой-то.
  _А́нна - Не может быть, он ведь так вас любит! Это какая-то ошибка, госпожа Лилибо́рн.
  _Лилибо́рн - Сейчас же пойду, к этому дураку, и скажу, что его шутка не удалась!
  _Ла́ри - Да какая уж там шутка?! Это официальный бланк, запечатанный в особый конверт, и заверенный, гербовой печатью! Босс, похоже, что дело серьёзное!
  _Лилибо́рн - Ну тогда, я тем боле, должна всё выяснить.
  _А́нна - Верно, вы должны бороться за своё счастье госпожа!
  
   В здании министерства финансов, царила полная суматоха, сотрудники, с кипами бумаг, бегали по кабинетам. На входе в кабинет Кла́йда, сидела девушка секретарь. На её рабочей кофточке было подписано её имя, Мари́я.
  _Мари́я - Извините, но господин Кляй́н, сегодня не принимает.
  _Лилибо́рн - Для меня, он сделает исключение. Я его невеста Лилибо́рн Ла́йн! И я попаду к нему на приём, чего бы мне это не стоило!
  _Мари́я - Простите, но боюсь, у вас это не получится. Господина Кляй́на, сейчас нет в городе.
  _Лилибо́рн - Ну, и куда этот трус, сбежал от меня?
  _Мари́я - Господина Кляй́на, вызвал его отец, в родовое поместье, семьи Кляй́н. Сейчас он находится там.
  _Лилибо́рн - А́нна, срочно купи мне билет, до Сла́вля. Я должна увидится с Кла́йдом, иначе, моей спокойной и размеренной жизни, придёт конец. Матушка меня со свету сживёт.
  _А́нна - Мы поедем с вами госпожа, вдруг вам понадобится наша помощь.
  _Ла́ри - Верно босс, мы ведь, всё равно, без вас работать не сможем.
  _Лилибо́рн - Ну ладно, уговорили, собирайте вещи, и немедля отправляемся в путь.
  _Ла́ри - Скажите Мари́я, а почему, у вас такая суматоха?
  _Мари́я - Без господина Кляй́на, народ не поспевает справляться с делами, а отчёты начальство, требует сдать, в ближайшее время. Без него тут полный бардак творится, так что прошу, передайте ему, чтобы скорее возвращался.
  
   Поезд, на полном ходу, двигался, покачиваясь, из стороны в сторону. Мерный стук колёс убаюкивал пассажиров, мирно спавших в своих вагонах. Ла́ри и А́нна, были одними из них, и лишь Лилибо́рн, сидела у окна, разглядывая ночной пейзаж, проносившийся мимо местности. Всю дорогу, до Сла́вля, Лилибо́рн была сама не своя, терзавшие её мысли не давали покоя. Находясь в размышление, она обдумывала случившееся.
  _(Мысли Лилибо́рн) - И что же, заставило тебя переменить решение? Ведь, ты всегда говорил мне, что дождёшься, когда я созрею, стать твоей женой. Неужто твой отец настоял? Этот разрыв помолвки, будет мне слишком дорого стоить. Матушка, будет просто в бешенстве, она отчитает меня пуще прежнего, а потом, заставит обвенчаться, на ком-нибудь другом. И ещё неизвестно, что это будет за человек, Кла́йда я хоть с детства знаю.
  С рассветом Солнца, стали просыпаться пассажиры. Ла́ри и А́нна, открыв глаза, увидели Лилибо́рн, сидящую в шикарном голубом платье, с брошкой в виде родового герба семьи Ла́йн, круг, за пределы которого, выходили перекрещенные меч и секира, в нижнем левом углу, располагался цветок лютика, в правом летящая птица, а сверху венчала корона.
  _Ла́ри - Ого!!! Шеф, вам так идёт, этот наряд! И когда, вы успели принарядиться?
  _Лилибо́рн - Пока вы спали, разумеется. В гости к аристократам, следует идти в подобающем виде. Вот, принарядитесь и вы.
   Из чемодана, она достала для Ла́ри смокинг, и вечернее, белое платье, для А́нны.
  _Ла́ри - А откуда одежда босс?
  _Лилибо́рн - Платья мои, а смокинг, Кла́йда, он как-то забыл его у меня, думаю что возражать не будет.
  _А́нна - Госпожа, вы даже гербовую брошь надели. Вы ведь раньше, никогда этого не делали.
  _Лилибо́рн - Верно, я поклялась не надевать её до свадьбы, это запретила мне мать. Но сейчас, я вынуждена это сделать, положение обязывает, ведь я еду в поместье, как представитель семьи Ла́йн, и невеста Кла́йда, иначе меня туда попросту не пустят.
  _Ла́ри - А разве он, не разорвал с вами помолвку босс?
  _Лилибо́рн - Процедура расторжения помолвки, происходит не так быстро. Окончательно, она произойдёт только, когда мой отец граф Ра́йзер и отец Кла́йда граф Ро́лан, подпишут расторжение договора.
  _А́нна - А что будет, если одна из сторон, откажется его расторгнуть?
  _Лилибо́рн - Если, оба потенциальных супруга против расторжения, то он останется в силе. Но если нет, то он всё равно будет, расторгнут. Нужно, лишь письменное согласие одного из помолвленных, и главы его рода. Противная сторона, лишь уведомляется, о произошедшем.
  _А́нна - Но, ведь господин Кла́йд, явно вас любит, если его переубедить, то он передумает, и откажется разрывать помолвку.
  _Ла́ри - Интересно, почему же он пошёл на это, как думаете босс?
  _Лилибо́рн - Сама хотела бы знать ответ, на этот вопрос. Кстати Ла́ри, как приедем в поместье, называй меня госпожа. Вы там будете считаться моей прислугой, и должны вести себя подобающим образом.
  _Ла́ри - Как скажите госпожа Лилибо́рн.
  
   Перед взором Ла́ри и А́нны, предстало огромное поместье, семьи Кля́йн. Автомобиль такси, спокойно пропустили, на территорию, стоило охране лишь увидеть брошь с гербом семьи Ла́ин, на груди Лилибо́рн. Двигаясь по дороге, вдоль аккуратно подстриженных кустов изгороди, автомобиль медленно приближался к особняку. Крупное, пятиэтажное здание, построенное в стиле эклектика, располагалось, в самом центре владений, на небольшой возвышенности. Остановившись у центрального входа, таксист помог разгрузить багаж, получив деньги, он поспешил в обратном направлении. У входа, их уже дожидались дворецкий А́рчи, и прислуга.
  _А́рчи - Госпожа Лилибо́рн, я рад вас приветствовать. С какой целью, вы решили нас посетить?
  _Лилибо́рн - Я прибыла, к своему жениху Кла́йду, слышала, что он сейчас здесь. Где, я могу его найти?
  _А́рчи - Насколько мне известно, вы скоро лишитесь статуса его невесты.
  _Лилибо́рн - Этот вопрос ещё не решён, пока что я всё ещё его невеста, и представитель великого рода Ла́йн.
  _А́рчи - Это верно. Впрочем, я уже распорядился выделить для вас, и вашей прислуги, комнаты. Ваша матушка, тоже обещала приехать, сегодня вечером.
  _Лилибо́рн - И матушка будет здесь? Ну да, учитывая обстоятельства, она не могла остаться в стороне. Это плохо, я должна успеть разобраться с проблемой, ещё до её приезда. А́рчи, где сейчас Кла́йд?
  _А́рчи - Господин Кла́йд, сейчас на аудиенции у господина Ро́лана. Как только он освободится, вам сообщат. А пока, прислуга покажет вам, ваши комнаты. И прошу, не ходите по поместью без разрешения.
  
   Комната, что выделили Лилибо́рн, была ей хорошо знакома. Ещё в детстве, и юношестве, она частенько в ней останавливалась, приезжая в гости к Кла́йду. Казалось, что и все предметы, стояли всё на тех же местах. На Лилибо́рн нахлынули приятные воспоминания, времени проведённого с Кла́йдом. Как они вместе играли в детстве, и частенько прятались от прислуги, как она любила залезать на могучий дуб у пруда, а Кла́йд вскарабкивался вслед, и присаживался рядом. Они могли так часами просидеть, болтая, совсем не замечая времени. Время шло, а от Кла́йда, всё не было вестей. Близился вечер, чтобы снять накопившуюся усталость, и охладиться от жары, Лилибо́рн, решила искупаться в бассейне. Сделав пару заплывов, она увидела, что к ней шла служанка державшая полотенце. Служанка протянула его ей, и тихонько сказала.
  _Служанка - Госпожа Лилибо́рн, вы ведь помните меня, это я Сюза́нна? Господин Кла́йд, сейчас находится в беседке, поспешите к нему. И прошу, не говорите никому, что это я сообщила вам, особенно А́рчи и господину Ро́лану.
  _Лилибо́рн - Спасибо Сюза́нна, я рада тебя видеть. Конечно я не выдам тебя.
  
  
   В полной тишине, под светом луны, в беседке сидел Кла́йд. Находясь в раздумьях, он созерцал звёздное небо. Лилибо́рн подошла к нему и присела рядом. Кла́йд укутал её пледом.
  _Кла́йд - Не хочу, чтобы ты простудилась, моя дорогая Лили. Вновь купалась на закате?
  _Лилибо́рн - Ну да, вечером вода всегда теплее кажется.
  _Кла́йд - Как же давно, мы с тобой не сидели вместе, разглядывая звёзды. В прошлый раз, мы это делали, когда нам было по семнадцать лет. Помнишь ведь, мы сидели ровно, на этом самом месте. Ты тогда в шутку, уселась мне на коленки, а я, был чрезмерно счастлив, от этого твоего поступка. Ты прижималась ко мне, чтобы согреться, но упорно не желала идти в дом. Мы тогда, так допоздна и просидели, пока матушка не загнала нас в дом.
  _Лилибо́рн - И что изменилось с тех пор? Ты что разлюбил меня Кла́йд?
  _Кла́йд - Нет Лили, я по-прежнему люблю тебя. Ты для меня, как луна среди моря звёзд, освещаешь округу, прогоняя тьму. Знаешь, когда мне, ещё одиннадцатилетнему пацану, сказали, что я женюсь на дочери дворян, из другого знатного рода, я сильно переживал. Боялся, что мне достанется страшная невеста, или та, что будет мне безразлична, или со скверным характером. Но, когда в тот день, я увидел тебя, то просто обомлел. Краше тебя, я никого не встречал. Ты покорила моё сердце Лили, и я был очень счастлив, что именно ты, моя невеста. А наше, дальнейшее общение, только усилило мои чувства к тебе.
  _Лилибо́рн - Тогда что произошло? Почему, ты решил разорвать нашу помолвку?
  _Кла́йд (Понуро) - На этом настаивает отец. Он говорит, что нашему роду, срочно нужны наследники. А я, как ты знаешь, единственный ребёнок в семье. Отца злит, то, что мы до сих пор не поженились, и что у нас нет детей. Он, уже успел подобрать для меня, новую пассию, и познакомит меня с ней, когда расторгнет нашу помолвку.
  _Лилибо́рн - Но, разве ты хочешь этого?
  _Кла́йд - Разумеется нет! Я хочу быть лишь с тобой, моя милая Лили!
  _Лилибо́рн - Тогда, отмени это решение.
  _Кла́йд - Я, не могу перечить воле отца, ты ведь и сама всё прекрасно понимаешь, лишь одно его слово, и я вылечу с должности в министерстве, и больше не найду работу, в нашей империи. На этой должности, я могу помогать людям, и если я уйду, множество социальных проектов останутся без финансирования. Всё чего я добивался эти годы, пойдёт под сукно, знати нет особо дела до граждан.
  _Лилибо́рн - Я слышала, что ты помогаешь множеству людей, своими социальными программами, и благодаря тебе, многим действительно, стало жить лучше. Ты замечательный человек Кла́йд, и я в курсе, что большинство клиентов, пришло к нам по твоей рекомендации.
  _Кла́йд - Я хотел, хоть как то тебе помочь, моя милая Лили. Раз уж ты не брала от меня деньги, я придумал этот способ помощи. Боюсь, что больше, я не смогу этого делать для тебя.
  _Лилибо́рн - Неужели, нельзя что-нибудь придумать? Я не хочу разрыва помолвки.
  _Кла́йд - Есть лишь один способ, если ты согласишься выйти за меня замуж, то я уговорю отца. Я ведь не просто так, задавал этот вопрос на твой день рождения, помнишь ведь, что я говорил?
  _Лилибо́рн - Ты же знаешь, я не готова к замужеству, просто скажи отцу, что ты против отмены помолвки.
  _Кла́йд - Мне очень жаль Лили. Ты ведь не любишь меня. Я для тебя, всего лишь удобная партия, чтобы твоя матушка отстала. Мне больно Лили, ты не представляешь, как мне сейчас больно, и как мне было больно всё это время. Если мужчины не показывают своих чувств, это не значит, что они их не испытывают.
   Встал и отошёл в сторону. Он достал из внутреннего кармана плаща, бутылёк, с розовой жидкостью внутри.
  _Кла́йд - Наверное, мне будет лучше забыть обо всём, о тех чувствах, что я испытываю к тебе. Отец дал мне это зелье забвения. Он сказал, что оно поможет забыть тебя Лили. Прощай любовь моя.
  Лилибо́рн не успела опомниться, как Кла́йд, уже успел осушить флакон. Она подбежала к нему, но было уже поздно, Кла́йд стоял, смотря на неё, с совершенно равнодушным взглядом.
  _Лилибо́рн - Что же ты наделал Кла́йд? Зачем ты выпил его?
  _Кла́йд - Простите, мы что разве с вами знакомы?
  _Лилибо́рн - Это же я, твоя Лили! Ты что, не узнаёшь меня?
  _Кла́йд - Нет, я вижу вас в первые.
  _Лилибо́рн - Но ведь я твоя невеста!
  _Кла́йд - А разве я помолвлен? Надо будет, спросить у отца. Простите леди, но мне надо откланяться. Как-то сегодня прохладно на улице, смотрите не простудитесь.
   Он медленно пошёл в сторону основного здания поместья. Лилибо́рн осталась стоять на месте, смотря ему в след. Она ждала, что он остановится, вернётся, и скажет, что это была всего лишь шутка, но этого не произошло. Простояв так десять минут, она всё не могла отойти от шока. Служанки, заметив это, поспешили отвести её в комнату.
   Лилибо́рн рыдая, сидела на кровати, и не могла вымолвить и слово. А́нна пыталась утешить хозяйку, но всё безрезультатно. Ла́ри внимательно разглядывал, склянку, с остатками зелья.
   Двери отворились, и в комнату, с грозным видом, вошла мать Лилибо́рн, Виро́ника Ла́йн. Эта, статная дама, даже в гневе, выглядела величественно элегантной. Её роскошные светлые волосы, были аккуратно уложены в сложную красивейшую причёску. Цвет глаз Лили унаследовала от матери, они также красиво сияли от местного освещения. Мать Лили, выглядела, настолько молодой, что по незнанию, её можно было принять, за старшую сестру. Она подошла к дочери, и с укором посмотрела ей в глаза.
  _Виро́ника (Грозно) - Ну что Лили, доигралась в самостоятельность? Даже Кла́йд тебя не выдержал! А я ведь говорила, что всё этим кончится!
   Услышав голос матери, она пришла в себя. Лилибо́рн упала перед ней на колени.
  _Лилибо́рн - Прости матушка, ты была права. (Начала плакать). Я была слишком упрямой. Кла́йд любил меня, а я отказывала ему во взаимности. Он, выпил зелье забвения, и больше не помнит меня, мамуль. Я, лишь сейчас осознала, что люблю его! Мне так больно! Что мне делать мамуль?
   Лилибо́рн начала рыдать ещё сильнее, Виро́ника обняла её, и начала гладить по голове.
  _Виро́ника - Горе ты моё луковое, даже ругать тебя не охота, сама ведь себя наказала. Верно говорят, имевши не храним, а потерявши плачем. Ничего, поплачь маме в жилетку, дурочка ты моя. Поплачь, и тебе легче станет.
  _Ла́ри - Впервые, вижу госпожу Лилибо́рн, в таком состоянии.
  _А́нна - Любая женщина, насколько бы сильна она не была, в душе остаётся хрупкой и ранимой. Она только что, потеряла любимого человека, так что это не удивительно. Нужно как-нибудь ей помочь. Госпожа Лилибо́рн, не сдавайтесь! Надо бороться за своё счастье!
  _Лилибо́рн - И что я теперь, могу сделать?
  _Виро́ника - Твоя прислуга права, доченька, ты должна его вновь влюбить в себя. А я пока, постараюсь оттянуть процедуру, расторжения помолвки.
  _Лилибо́рн - Спасибо мамуль.
  _Ла́ри - Я совсем не узнаю вас босс. Вас словно подменили, после произошедшего.
  _Лилибо́рн (Сквозь слёзы) - Я и сама, не узнаю себя Ла́ри. И почему, я была такой упёртой? Воспринимала всё, как должное, и наплевательски относилась к его чувствам. И только, потеряв его, я поняла, насколько он мне дорог. Видимо, только сейчас, я обрела свою женственность. Ведь мне, так охота, растаять в его объятьях, чтобы он, как и прежде смотрел на меня, и говорил что любит. Сейчас, мне так плохо без него.
   Слёзы вновь потекли ручьём. Виро́ника прижала дочь к груди, и погладила по голове.
  _Виро́ника - Слезами горю не поможешь. Говоришь, не узнаёшь себя? А вот я, вполне узнаю свою прежнюю дочурку. Ведь раньше, ты такой и была, милой девчонкой, что любовалась закатом, и ночным небом. Вы с Кла́йдом, были просто не разлей вода, и частенько засиживались допоздна в нашей беседке. А потом ты повзрослела и изменилась в характере, стала своевольной и безрассудной. Ты совсем перестала слушать мои советы, как в былые времена.
  _Лилибо́рн - Прости меня мамуль, за мой скверный характер. Я неправильно понимала тебя, ведь так, ты хотела позаботиться обо мне. Ты не сердишься на меня?
  _Виро́ника - Я вовсе не обижалась на тебя, ведь ты же моя кровиночка, и я сильно люблю тебя. Вот увидишь, всё наладится, моя хорошая, а я постараюсь тебе помочь.
  _Ла́ри - Верно босс, мы тоже вам поможем. Я отправлю флакон на экспертизу, и выясню про это зелье.
  _А́нна - А я, пока выясню, про новую невесту лорда Кла́йда. Что-то, мне подсказывает интуиция, что искать нужно, в этом направлении.
  _Лилибо́рн - Спасибо ребят, я рада, что вы хотите, мне помочь. Кстати Ла́ри, ты что, забыл, как я просила себя называть, в стенах этого поместья?
  _Ла́ри - Простите госпожа, по привычке вырвалось.
  
  
   Желая помочь дочери, с самого утра, Виро́ника направилась на встречу с графиней Эли́забет. Принарядившись к завтраку, Эли́забет направлялась на террасу, где её уже дожидалась Виро́ника. Увидев друг друга, отвесили взаимный поклон.
  _Эли́забет - Здравствуйте графиня Виро́ника. Я рада, приветствовать, представителя великого рода Ла́йн, от имени великого рода Кляй́н. К сожалению, мой муж, предпочёл дождаться вашего супруга, он желает обсудить все дела, непосредственно с ним.
  _Виро́ника - И мне, приятно видеть вас графиня Эли́забет. Быть может, тогда мы, как матери, сможем урегулировать этот вопрос на нашем уровне. Насколько мне известно, ваш сын сильно любил мою дочь.
  _Эли́забет - Это действительно так, он просто сума по ней сходил. Но, на сколько, уже известно мне, он выпил зелье забвения, дабы позабыть про эти чувства.
  _Виро́ника - Прошу вас Эли́забет, не рушьте их жизнь. Моя дочь всё осознала, она любит вашего сына.
  _Эли́забет - Господь с вами, дорогая Виро́ника, я вовсе не собираюсь ничему препятствовать. Условия отмены, расторжения помолвки, остаются прежними. Если, она согласится выйти за него замуж, то я не буду возражать и постараюсь уговорить супруга. Но, ей придётся постараться, чтобы вернуть память и чувства моему сыну, всё же это самое главное условие.
  _Виро́ника - Вот и замечательно, сразу видно, что вы мудрая женщина.
  _Эли́забет - Впрочем, как и вы. Про вас, много лестных слухов ходит, в высшем обществе. Да и мы ведь, уже давно знакомы. (Улыбнулась) Давай дальше, как и прежде, неформальным тоном подруга. Передай дочери, что мы с сыном, собираемся пить чай в нашей беседке, пусть присоединяется, если хочет.
  
   Кла́йд завтракал, в своей любимой беседке. Ему нравилось наблюдать за рассветом, и закатом Солнца, и всякий раз, когда он пребывал к родителям, большую часть времени, проводил именно здесь. Из этого места, открывался лучший вид на округу. Компанию ему составляла его мать, они попивали чай с пирожными, и вели милую беседу. В своём элегантном платье, и новой причёской, словно плывущая каравелла, по безмятежному морю, Лилибо́рн подошла к ним. Кла́йд перевёл свой взгляд на неё, и как заворожённый, смотрел на её походку.
  _Кла́йд (Сухо) - Это снова вы, леди Лилибо́рн Ла́йн. У вас, есть ко мне какое-то дело? Или, вы просто желаете попить с нами чаю?
  _Эли́забет - И правда, присаживайся Лили, мы не возражаем против твоей компании. (Улыбнулась).
  _Лилибо́рн - Благодарю вас госпожа Эли́забет. Кла́йд, ты что, действительно не помнишь меня?
  _Кла́йд (Сухо) - Увы, но нет, леди Лилибо́рн. Я разговаривал с отцом, и он подтвердил, что мы с вами помолвлены. Однако, наша помолвка, скоро будет расторгнута, это лишь дело времени. А после, у меня будет уже другая невеста.
  _Лилибо́рн - Я не хочу, чтобы это произошло!
  _Кла́йд - Но почему, леди Лилибо́рн? По словам отца, это именно вы, отказывались выйти за меня замуж. Хотя я предлагал вам это неоднократно.
  _Лилибо́рн - Это так, но я была глупа! Прости меня Кла́йд, ты любил меня, а я не отвечала тебе взаимностью. Сейчас, я поняла, что люблю тебя, и согласна стать твоей женой.
  _Кла́йд - Сожалею, но я не могу сказать, что испытываю к вам какие-то чувства, и видимо, я не просто так выпил то зелье. Судя по записям, в моём журнале, я нужен вам, лишь для отваживания других женихов. Так же, в нём описываются мои переживания по этому поводу. Я, не хотел бы возвращения этих чувств, и вновь испытывать душевные страдания. Сейчас, меня абсолютно всё устраивает.
   _Эли́забет - Я согласна со своим сыном, и мне не верится, что ты говоришь правду Лили. Мой сын, столько настрадался из-за тебя, и я не хочу, чтобы эти страдания продолжались.
  _Лилибо́рн (Плача) - Прости меня Клайд! Прошу, прости меня, что была такой упрямой дурой. Я была эгоисткой, и не понимала твоих чувств, а сейчас сама испытываю эту боль! Прошу, дай мне ещё один шанс!
   Прижалась к нему, обняв, продолжила плакать.
  _Кла́йд - Даже и не знаю, как поступить дальше. Успокойтесь леди Лилибо́рн, вам больше идёт улыбка, чем слёзы. Во всяком случае, так было написано, в моём журнале.
  _Лилибо́рн - Что с тобой случилось Кла́йд? Тебя словно подменили, после того зелья.
  _Эли́забет - А ты, разве не замечала раньше? Лишь, в твоём присутствии, он вёл себя иначе, он радовался твоему появлению, и буквально расцветал от счастья. Ладно, я поверила твоим слезам Лили. Забавно вышло, теперь, вы поменялись местами. Сынок, ты и в правду, сильно любил эту девушку, так может, дашь ей, ещё один шанс?
  _Кла́йд - Хорошо матушка. Тем более что я не могу видеть, как она убивается по мне. Но ничего не обещаю. Не знаю, вернуться ли ко мне прежние чувства.
  _Лилибо́рн - Спасибо любимый, я сделаю всё, чтобы вернуть тебя.
   Она продолжала обнимать его, нежно прижимаясь. Допив чай, Лилибо́рн достала совместные фотографии, на которых, они с Клайдом веселились. После, они прогуливались по памятным местам поместья. Забравшись на ветвь могучего дуба, Лилибо́рн, рассказывала сидящему рядом Кла́йду, истории из их общего детства, и подросткового периода. Проведя весело время, с наступлением сумерек, они вернулись в особняк. Стоя на балконе любуясь закатом, Кла́йд перевёл свой взгляд на Лилибо́рн.
  _Кла́йд - Какой красивый, у тебя кулон, он так подчёркивает твои глаза.
  _Лилибо́рн (Нежно) - Ну, так ты же, мне его и подарил. Сказал, что специально искал, под цвет моих глаз, и что он должен напоминать, насколько сильно ты меня любишь.
  _Кла́йд - А твои глаза, и в правду, необычайно красивы Лилибо́рн.
  _Лилибо́рн (Нежно) - Прошу, зови меня Лили, мне так больше нравится. (Улыбнулась). Люблю когда, ты меня так называешь.
  _Кла́йд - Лили, твоя улыбка, тоже прекрасна. Твои губы так и манят меня.
   Он дотронулся её затылка, и медленно, стал приближаться. Предвкушая поцелуй, Лили закрыла глаза, и вытянула губы вперёд. Вот-вот должно было произойти, то, чего на так хотела, ведь и прошлый поцелуй Кла́йда, она не могла забыть. Неожиданно, тишину прервал громкий бас, графа Ро́лана.
  _Ро́лан (Гневно) - Ну и чем, это вы здесь занимаетесь?!
   Кла́йд обернулся.
  _Кла́йд - Отец, мы всего лишь, хотим возобновить отношения.
  _Ро́лан - Полно тебе сынок, это совершенно не имеет никакого смысла.
  _Лилибо́рн - Господин Ро́лан, я согласна стать женой, вашего сына!
  _Ро́лан - Поздно одумалась милочка. Сейчас, ты говоришь, что согласна, а потом, вновь передумаешь, ты утратила моё доверие.
  _Лилибо́рн - Клянусь, что не передумаю, прошу, поверьте мне!
  _Ро́лан - Я же сказал, что ты утратила моё доверие, и никакие клятвы тут не помогут. И хватит, заниматься непотребством, в стенах моего дома! Никаких объятий и поцелуев, вы не имеете на это право! И вообще, чтобы я больше не видел вас вместе!
   Услышав, этот разговор, из соседней комнаты, к ним вышли Виро́ника, и Эли́забет.
  _Виро́ника - Позвольте с вами не согласиться, дорогой граф Ро́лан. Моя дочь, и ваш сын, формально, всё ещё помолвлены, и вы не можете запрещать им общаться.
  _Ро́лан - Это, лишь дело времени, скоро, я разорву эту помолвку. Когда, уже приедет ваш супруг, графиня Виро́ника?
  _Виро́ника - Он просил передать, что немного задержится, появились неотложные дела. Ра́йзер прибудет послезавтра, не раньше.
  _Ро́лан - Что ж, жду его приезда, с нетерпением. Кла́йд, немедленно зайди ко мне, нам нужно поговорить наедине!
   Кла́йд, и Ро́лан, отправились в рабочий кабинет графа.
  _Лилибо́рн - Спасибо, что вступилась за меня матушка.
  _Виро́ника - Ты ведь моя дочь, я не могла поступить иначе.
  _Эли́забет - Прошу прощения, за своего мужа, он слишком упёртый, в этом вопросе. Лили, как твои успехи?
  Лилибо́рн - У меня, почти получилось, Кла́йд, уже хотел меня поцеловать, но нас прервал граф Ро́лан.
  _Виро́ника - Не вовремя он появился, как будто предчувствовал. И почему, он против вашей свадьбы? Раньше ведь он сам на этом настаивал.
  _Эли́забет - Мой супруг, стал так странно себя вести, только в последнее время. Я, даже не подозреваю, что с ним стряслось.
  
   В гостевой комнате, выделенной для Лилибо́рн, уже дожидались Ла́ри и А́нна. Они вернулись со своего небольшого расследования.
  _Ла́ри - Рады приветствовать вас, госпожа Лилибо́рн. А у нас, есть новость для вас. Зелье, что выпил ваш жених, не легальное. Его можно достать лишь на подпольном рынке, и оно изготавливается, под конкретного человека, чтобы забыть кого-то, нужен его биологический образец. Так что, вспоминайте, кто мог взять у вас волосы, или ногти?
  _Лилибо́рн - Я была в парикмахерской на прошлой неделе, новую причёску делала, может там?
  _Ла́ри - Я проверю это. По словам эксперта алхимика, действие зелья, можно обратить вспять. Ваша матушка была права, вам нужно снова его влюбить в себя.
  _Лилибо́рн - И ведь, у меня, это почти получилось, если бы, не граф Ро́лан. И зачем он вмешался?
  _А́нна - А вот тут, нам поможет добытая мной информация. В качестве, новой невесты, он хочет представить Элеоно́ру Ро́уз, дочь Барона У́дриха Ро́уза. Это не особо влиятельный, но очень амбициозный род, желающий подняться выше. Говорят, что они очень тесно связаны, с криминальными кругами. Полагаю, что свадьба Элеоно́ры Ро́уз, на сыне графа Ро́лана, открывает много преференций, для будущего тестя.
  _Лилибо́рн - А, дело начинает, обретать новый оборот, и открывается с неожиданной стороны. Только, какая в этом выгода для графа Ро́лана?
  _Виро́ника - Верно говоришь дочка. Ведь расторгнув, вашу помолвку, он наживёт себе врагов, в виде великого рода Ла́йн, и моего рода Ра́йз. А ведь мы влиятельней рода Кляй́н будем.
  _Лилибо́рн - Что-то, это всё выглядит подозрительно. Ребят, продолжайте искать. Боюсь, что я сейчас, не смогу адекватно оценивать ситуацию. Да, и мне надо вернуть моего Кла́йда, это, самая важная задача, а остальное, второстепенно.
  
  Поутру, в комнату Лилибо́рн вся взбудораженная, вошла Эли́забет. Она явно была чем-то взволнована, и не знала, как начать разговор.
  _Лилибо́рн - Что-то случилось, госпожа Эли́забет?
  _Эли́забет - Даже и не знаю, как тебе это сказать. Ро́лан запер Кла́йда, в его комнате, и запретил пускать туда, даже меня. Он явно намерен помешать вашему примирению. Ключ есть лишь у А́рчи, а он слишком предан Ро́лану, и отказывается подчиняться моим приказам.
  _Виро́ника - Я сейчас же пойду к нему, и всё выскажу! Да как он смеет вмешиваться, в ваши личные отношения!
  _Лилибо́рн - Успокойся мамуль, так ты можешь сделать только хуже. Он явно хочет, не дать нам примириться до приезда отца. Но он плохо меня знает, ни одна дверь, не удержит Лилибо́рн Ла́йн. Хватит рыдать, нужно действовать.
  _Виро́ника - Ты что-то придумала Лили?
  _Лилибо́рн - Есть одна идейка, только мне понадобится ваша помощь. Госпожа Эли́забет, отвлеките внимание господина Ро́лана сегодня вечером. Матушка, займись Ѓенри, а всё остальное я сделаю сама. Пусть граф Ро́лан считает, что контролирует ситуацию.
  
  Кла́йд лежал в кровати, тщетно пытаясь уснуть. Разговор с отцом, и тот факт, что его заперли в комнате, были для него неприятны. А, кроме того, он всё думал, о Лилибо́рн, эта девушка, ни как не выходила у него из головы. Как только, он закрывал глаза, тут же возникал её образ. Ему хотелось вновь увидеть её, прижать к себе, и почувствовать запах её волос. Лунный свет, проникавший сквозь окно, медленно перемещался по комнате. Кла́йд заметил, чью-то тень, взглянув в окно, он увидел женский силуэт. На балконе стояла Лилибо́рн. Отворив дверь и впустив внутрь, он продолжал любоваться, её красотой.
  _Кла́йд - Это что, прекрасный сон?
  _Лилибо́рн (Нежно) - Нет глупенький, я здесь на самом деле. (Улыбнулась, и обняла).
  _Кла́йд - Это, и в правду ты Лили? А я, уж было подумал, что это лунная фея, или сама богиня луны явилась ко мне.
   Лилибо́рн весело засмеялась.
  _Лилибо́рн (Нежно) - Ты конечно, и раньше сравнивал меня с луной, но с богиней впервые. (Улыбнулась).
  _Кла́йд - Но, как ты оказалась, у меня на балконе?
  _Лилибо́рн - Очень просто, я перелезла на него через соседний.
  _Кла́йд - Но, зачем ты так рисковала?
  _Лилибо́рн - Никакие преграды, не удержат меня, ведь я хочу быть с тобою, мой милый Кла́йд.
   Она крепче обняла его, прижалась ближе, и поцеловала в губы. Кла́йд, медленно попятился назад, не выпуская друг друга, из объятий, и продолжая целоваться, они упали на кровать. Кла́йд переключился на шею, его поцелуи, медленно спускались к её плечу. Его руки, нежно скользили по её телу, от чего её стан, немного трепетался. Каждое его прикосновение, доставляло ей удовольствие. Неожиданно он остановился.
  _Лилибо́рн - Почему ты прекратил? (Нежно) Продолжай, я хочу этого, мой милый Кла́йд.
  _Кла́йд - Но, это не правильно, мы ведь не женаты.
  _Лилибо́рн - Любимый, это не имеет никакого значения, главное, что я люблю тебя, и хочу стать твоей женой. Я очень этого хочу, мой дорогой Кла́йд, и ты ведь тоже хочешь того же?
  _Кла́йд - Моя милая Лили, я тоже тебя люблю. (Провёл рукой по волосам). Хочу признаться, что я вспомнил всё, ко мне вернулись те самые чувства к тебе.
   Из глаз Лилибо́рн потекли слёзы, она принялась целовать его.
  _Лилибо́рн - Наконец-то, ты вернулся ко мне, прошу, скажи ещё раз, что любишь меня.
  _Кла́йд - Я люблю тебя, моя милая Лили, я очень сильно тебя люблю.
  _Лилибо́рн - Я так рада любимый. Прошу, не останавливайся на полпути, давай сделаем это. Я хочу родить тебе ребёночка, и стать твоей женой.
  _Кла́йд - Но, ты ведь раньше, и думать об этом не хотела?
  _Лилибо́рн - Это было раньше, а сейчас всё иначе. Я чуть не потеряла тебя, из-за своего глупого упрямства, и больше не допущу этого. Если, ты действительно любишь меня, то прошу, продолжай любимый, стань полностью моим.
  _Кла́йд - Ну, разве может мужчина, отказать в просьбе любимой женщине?
   Он продолжил целовать Лилибо́рн, медленно расстёгивая пуговицы, её платья.
   Наступил рассвет, Лилибо́рн и Кла́йд, лежали в обнимку под покрывалом. За дверью послышались чьи-то шаги, ключ медленно провернулся в замке, и в комнату вошёл дворецкий. Увидев эту картину, он, откашлявшись, слегка возмущённым тоном, задал вопрос.
  _А́рчи - Что тут происходит? Господин Кла́йд, потрудитесь объясниться!
  _Кла́йд - Ничего особенного, просто мы с моей невестой, провели эту ночь вместе.
  _А́рчи - Это возмутительно, я буду вынужден доложить о случившемся вашему отцу!
  _Кла́йд - Да делай что хочешь, у меня самого к нему серьёзный разговор имеется. Давай, иди уже, и закрой дверь, даме нужно одеться.
  _Лилибо́рн - И, я думаю, что больше нет смысла запирать дверь, ведь она меня не удержит. (Улыбнулась).
   Дворецкий, покинув комнату, прикрыл за собой дверь. Служанка подала одежду Лилибо́рн, и тоже поспешила удалиться.
  _Сюза́нна (Шёпотом) - Я рада за вас.
   Улыбнулась и, прикрыв дверь, вышла из комнаты. На столике остался стоять завтрак, принесённый ею.
  _Лилибо́рн - Разделим его на двоих, или присоединимся, к нашим матушкам?
  _Кла́йд - И то, и другое, моя милая Лили.
  
   Эли́забет и Виро́ника, попивая чай с бисквитами и тортом, о чём то мило беседовали. Увидев своих детей, идущих в обнимку, они обрадовались сильнее обычного. Прислуга уже приготовила чашки и для них.
  _Эли́забет - Сынок, ты снова сияешь от счастья, я так рада за вас мои родные. Вы ведь снова вместе?
  _Кла́йд - Да мамуль, и я всё вспомнил. На этот раз, я не отступлюсь, и мы станем мужем и женой. Теперь, отец нам вряд ли помешает.
  _Виро́ника - Так твоя задумка удалась Лили?
  _Лилибо́рн - Ещё как, мы с Кла́йдом, пересекли грань. (Улыбнулась).
  _Виро́ника - Что ж, отчаянные времена, требуют, решительных действий. Ты вовремя успела, скоро, сюда приедет твой отец, он завершил все дела, и уже с минуты на минуту, должен прибыть в поместье.
  С грозным видом, к ним направлялся граф Ро́лан. По его внешнему виду, было понятно, что он находился в бешенстве, аура гнева ощущалась даже на расстоянии. Кла́йд обнял Лили, и взял за руку. Они сидели за круглым столиком, в дальней части беседки, а Виро́ника и Эли́забет по бокам, как бы прикрывая детей.
  _Ро́лан - И как это понимать Кла́йд!!! Я же запретил, тебе общаться с ней!!! Ваша помолвка, должна быть разорвана!!!
  _Кла́йд - Не выйдет отец, мы с Лили любим друг друга, и мы уже перешли грань этой ночью, и возможно, у нас скоро появятся наследники, которых ты так ждал.
  _Ро́лан - Да как вы посмели, чинить разврат в моём доме!!!
  _Виро́ника - Позвольте, они почти муж и жена, так что это не разврат.
  _Эли́забет - Верно, дорогой супруг, почему ты против? Среди знати, редко бывает, когда помолвленные любят друг друга, а у нашего сына такая удача вышла. Почему ты против счастья нашего сына?
  _Ро́лан - Это не ваше дело! Вы только всё испортили!
  
   По дорожке, в сторону беседки величественно шёл, сам граф Ра́йзер. Его статный вид, издалека указывал о его высоком положении в обществе, дорогая элегантная одежда, гладко причёсанные волосы, запонки и брошь, с изображением символа рода Ла́йн. Пара слуг несла портфель, и папку с документами. Позади него шли Ла́ри и А́нна. Увидев Ра́йзера, Ро́лан замолк.
  _Ра́йзер - Чего расшумелся Ро́лан? Привет, любимая, дочка, Кла́ид, тебя я тоже рад видеть Эли́забет. Давненько, мы все вместе не собирались.
  _Виро́ника - Любимый, Ро́лан хочет сорвать свадьбу нашей дочери. Я уже писала тебе, но последние новости ты не знаешь. Наши дети любят друг друга, и хотят свадьбу.
  _Ра́йзер - Это правда Лили, ты наконец-то решилась выйти замуж за Кла́йда?
  _Лилибо́рн - Да папенька, я этого страстно желаю.
  _Кла́йд - Ну, а я тем более, ведь я мечтал, об этом, с первой нашей встречи.
  _Ра́йзер - Это же просто замечательная новость! А ты мне, какую-то глупость, о расторжении помолвки прислал Ро́лан.
  _Ро́лан - Ра́йзер, они занимались непотребством, и перешли черту прошлой ночью. Твоя дочь, пробралась к Кла́иду в комнату, и совратила его, такое поведение, неприемлемо, для светской дамы!
  _Ра́йзер - Вот как? Что ж, не вижу, в этом ничего страшного, влюблённые иногда действуют безрассудно. Да и, ни одна преграда не удержит мою дочь, от её цели, и того, что она желает сильнее всего. Они любят друг друга, а ты решил их разлучить, не удосужишься объяснить почему?
  _Ро́лан - Я не обязан, перед тобой отчитываться.
  _Ра́йзер - Что же, тогда давайте послушаем, что удалось выяснить подчинённым моей дочери. Ребят прошу вас, вы можете говорить.
  _Ла́ри - Большое спасибо господин Ра́йзер. Как нам с А́нной уже удалось выяснить, зелье забвения, что выпил господин Кла́йд, было изготовлено подпольными алхимиками, по специальному заказу. По словам парикмахера, за несколько волос госпожи Лилибо́рн, ей заплатили крупную сумму. Ниточка привела меня, к одной криминальной банде, работающей на семью Ро́уз, в который входит, предполагаемая новая невеста господина Кла́йда. Так что это зелье, было приготовлено и оплачено, по их заказу.
  _Лилибо́рн - Выгоду, семьи Ро́уз, от разрыва нашей помолвки мы уже выяснили, но зачем это нужно вам господин Ро́лан?
   Ро́лан молча отвёл взгляд в сторону.
  _А́нна - Вряд ли господин Ро́лан, ответит вам на этот вопрос, ведь ему, слишком стыдно говорить об этом. Видите ли, семья Ро́уз, владеет сетью нелегальных казино. И господин Ро́лан, в одном из них проиграл солидную часть своего состояния, а У́дрих Ро́уз, предложил ему сделку. Если его дочь Элеоно́ра, выйдет замуж за Кла́йда, то он вернёт всё обратно.
  _Эли́забет - Это правда Ро́лан?!
  _Ро́лан - Прости, я хотел всё исправить.
   Эли́забет отвесила пощёчину мужу.
  _ Эли́забет - Ты отвратителен, мало того что проиграл часть состояния, так ещё и сына нашего, хотел женить, непонятно на ком!!!
  _Ра́йзер - И из-за такой мелочи, ты решил испортить жизнь моей дочери? Как же ты ничтожен Ро́лан! И как ты собирался передо мной оправдываться?
  _Эли́забет - Видимо, его план был в том, чтобы заставить Кла́йда разлюбить Лили, и заставить согласиться с расторжением помолвки. Боже, как же стыдно, за этого идиота.
  _Виро́ника - Ничего, главное, что всё хорошо закончилось Эли́забет.
  _Эли́забет - Куда уж там хорошо. Боюсь что, из-за этого дурня, мы скоро по миру пойдём.
  _Ра́йзер - От чего же это? Не расстраивайся Эли́забет, не всё так плохо, как кажется на первый взгляд. Лили, Кла́йд, пусть подарки и не принято дарить заранее, но позвольте мне сделать это сейчас. (Взял папку из рук слуги и отдал Кла́йду) Это вам на свадьбу, тут документы на недвижимость, что Ро́лан проиграл в казино.
  _Ро́лан (Удивлённо) - Но, откуда они у тебя?
  _Ра́йзер (Грозно) - Род Ла́йн, самый влиятельный дом во всей империи, мы первые после императорской семьи, и ты думаешь, что я не в силах прижать какого-то заносчивого барона? Ро́лан, ты действительно идиот. Ради счастья своей дочери, я любого в пыль сотру!!!
  _Лилибо́рн - Спасибо папуль, ты всех нас спас. Правда, боюсь, что я не потяну управление столь крупной компанией.
  _Ра́йзер - А ты будешь не одна, у тебя ведь рядом будет, такой замечательный муж, и твои помощники. Если бы они вовремя мне всё не рассказали, неизвестно чем всё могло закончиться. Да и твой свёкор думаю, не откажется поработать на тебя. (Грозно) Верно ведь Ро́лан!
  _Ро́лан (Виновато) - Конечно дорогой сват.
  _Ра́йзер - Вот и замечательно. А сейчас, давайте отметим, это замечательное событие, и начнём приготовления к свадьбе.
   Утреннее чаепитие, превратилось в праздничное застолье. Но молодым, было совсем не до выпивки, ведь они и так, были пьяны любовью друг к другу и, не отлипая продолжали целоваться.
   Конец.
  Автор Михаил Тугарин 19,05,2023г.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"