В этой публикации дополнение к публикации "Аркона", напоминаю:Являясь идейным вдохновителем общинного движения, я ни в коем случае не претендую на какое-либо управление общинными делами - это противоречило бы самой сути пропагандируемого мной начинания. Беря на себя миссию организации ...
подражание Алексею Кольцову --------------------------- ( Фантастическая история, но так и было - всё это мне приснилось. Многие строки сразу приснились мне именно такими, как я успел их записать. Утром перечитал - совершенно незнакомый стиль. Надо бы дописать, но как? Стал интуитивно ...
Вечерний ветер в клочья рвет жару постылую, И вот уже полегче нам дышать, Возьму гитару, запою свою любимую, Моих друзей просить не надо подпевать. Здесь мр3-файл
https://www.youtube.com/watch?v=BQmzVAUsaDA Пу́ста или Пу́шта(венг. puszta, [pustɒ]) — обширный степной регион на северо-востоке Венгрии, часть Среднедунайской низменности, Альфёльда. (wiki)
Перевод бретонской песни Ar Soudarded Zo Gwisket e Ruz - с помощью Mevisen, lady Aurum, Marie и французских друзей Мари, которые помогли с одним предложением, потому что никто из нас не знает бретонского. За что всем помогавшим приношу свою глубокую благодарность)
Эквиритмический перевод Киплинговской "Песни о деревьях" из книги "Пак с Волшебных холмов". Никакой это не "гимн", не "Песнь", а это хорошая веселая песня)
"Генри Мартин" - это традиционная шотландская народная баллада о Генри Мартине, моряке, который становится пиратом, чтобы поддержать своих двух старших братьев. Оригинальная баллада повествовала о сэре Эндрю Бартоне (или Бартине (c. 1466 - 2 августа 1511), капере, ставшем печально ...
Старинная французская песня "Douce Dame Jolie" Гийома де Машо, также Гильом де Машо (фр. Guillaume de Machaut или фр. Machault; около 1300 - апрель 1377), осовремененная группой D'Artagnan. Подстрочник их текста с немецкого выполнен Marie, мною сделано эквиритмическое стихотворное ...
Эквиритмический перевод Tanz mit mir в исполнении Faun и Santiano. Авторы: Frank Ramond / Hartmut Krech / Mark Nissen Текст песни "Tanz mit mir", Sony/ATV Music Publishing LLC
Перевод. Данная песня - вариант, один из многих, шотландской народной баллады "Лорд Рэндэл" или "Лорд Рональд". Существует минимум 19 вариантов её текста, при этом все они записаны на рубеже XVIII и XIX веков. Текст исходника дан по: Hladowski & Joynes - The Wild Wild Berry
Одним из приоритетных направлений деятельности экопоселений всего мира является развитие экотуризма. За рубежом известна Интернет-сеть GEN, которая обеспечивает информацией всех желающих заняться экотуризмом. Мы предлагаем создать сеть GEN RUSSIA для связи всех поселений в России. ...
Песня (Robert Nyel / Gaby Verlor)в исполнении Милен Фармер http://www.zaycev.net/pages/925/92525.shtml Эта песня была написана для Эдит Пиаф, но к сожалению, в её исполнении я не нашла. Если кто-нибудь сможет помочь откопать на просторах инета именно этот вариант, буду безмерно ...
Любовь, как все живое, может умереть... печальнее всего, когда она остается жива в одном из тех, кто любил. Вальс-прощание, зимний белый танец холодного снега, тающего слезами на руках. Ритм похож на вальс-бостон Розенбаума
Робкое подражание В.С. Высоцкому - "Письмо мужу, который уехал на сельхозвыставку". Это одна из первых песен Высоцкого, которую я услышала в исполнении наших практикантов по истории в детстве, в походе.
У Васьки в Игре Котята на мыле была очень хорошая подруга Лиза. Ее хозяйка под ником Оленька Кошечка. Мы общались и в Котятах и в Собачках, дарили подарки, писали письма. Когда игру удалили, мы добавились в друзья В КОНТАКТЕ. А Лизу я нарисовала у себя на кухне. Листики с кленов ...
"Два языка в Мире, только лишь два, Ты, Музыка, первый из них..." //Песенная часть сюжета работы "Странная искренность под пение гитар"; для любителей моих стихотворных работ и нелюбителей рассказов.
Український переклад пісні "Rabenballade" за текстом гурту "Schelmish", ще відомої як "The Three Ravens" чи "The Twa Corbies" зі збірника пісень "Melismata" (1611 рік видання) + німецький текст.
"В стране Кенди" - песенка-заставка к девчачьему сериалу "Кенди-Кенди", аккуратно, с сохранением мелодии и содержания, но не дословно переведённая с французского языка на русский.
Песня красивая потрясающе, к тому же посвящена моему любимому поэту. Постаралась донести в переводе все ее очарование. Некоторые места, конечно, не удались. но я буду над ними еще работать. ЗЫ: послушайте обязательно. Ферра прекрасенПеревод с французского
Литературный перевод песни из французского мюзикла "Дракула". В отличие от "Собора Парижской Богоматери", он не так широко известен в России, тем не менее, на мой взгляд, ему не уступает.