Lib.ru: Журнал "Самиздат": Стихотворение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [рейтингу] [дате] [имени]
ФОРМЫ:
Роман (34065)
Повесть (22788)
Глава (159592)
Сборник рассказов (12733)
Рассказ (226004)
Поэма (9246)
Сборник стихов (42707)
Стихотворение (627331)
Эссе (37667)
Очерк (27035)
Статья (195998)
Монография (3489)
Справочник (12743)
Песня (23773)
Новелла (9867)
Пьеса; сценарий (7439)
Миниатюра (137783)
Интервью (5142)
ЖАНРЫ:
Проза (221207)
Поэзия (519375)
Лирика (167165)
Мемуары (17042)
История (29195)
Детская (19429)
Детектив (22992)
Приключения (49851)
Фантастика (105757)
Фэнтези (124647)
Киберпанк (5111)
Фанфик (9023)
Публицистика (45144)
События (12054)
Литобзор (12075)
Критика (14483)
Философия (67088)
Религия (16260)
Эзотерика (15512)
Оккультизм (2131)
Мистика (34263)
Хоррор (11339)
Политика (22579)
Любовный роман (25658)
Естествознание (13312)
Изобретательство (2890)
Юмор (74343)
Байки (9881)
Пародии (8070)
Переводы (22000)
Сказки (24681)
Драматургия (5673)
Постмодернизм (8467)
Foreign+Translat (1830)

РУЛЕТКА:
"В бой идут..."
Корпорация "Исполнение
На Старом Кладбище
Рекомендует Таль Л.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
 Авторов: 108734
 Произведений: 1676793

Список известности России

СМ. ТАКЖЕ:
Заграница.lib.ru
| Интервью СИ
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
Художники | Звезды Самиздата
ArtOfWar | Okopka.ru
Фильм про "Самиздат"
Уровень Шума:
Интервью про "Самиздат"

НАШИ КОНКУРСЫ:
Рождественский детектив-24


23/01 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
 Абашкина О.С.
 Авечиева Я.
 Антош В.
 Архангельский Ш.В.
 Афанасьева М.В.
 Байрон А.
 Барминская П.М.
 Барябин А.В.
 Берг Я.А.
 Березин М.А.
 Боровская Ю.С.
 Бранд Г.
 Буржская К.
 Бутакова Е.А.
 Василенко М.А.
 Вертеров С.Н.
 Волков П.А.
 Волковский С.Н.
 Вятчанина Н.П.
 Гайсина Р.
 Горлов С.А.
 Гусев В.П.
 Дашевски С.Н.
 Девятов В.Р.
 Ильина Е.С.
 Казаченко Е.В.
 Калинин М.А.
 Калинин М.А.
 Кожемякин А.И.
 Коноплева Н.С.
 Кулакова Ю.В.
 Ламм М.
 Лёвин В.Г.
 Лёвин Д.В.
 Линая С.
 Люссия
 Маелс Д.
 Максимова А.
 Маркман Б.Д.
 Морозова О.М.
 Наймушин Н.В.
 Невеличка А.
 Неделько Г.А.
 Нефёдов Ю.А.
 Новиков D.
 Онищенко В.А.
 Орлов М.П.
 Патрахин С.Г.
 Попорецкий В.М.
 Приходящий П.
 Пулин А.Л.
 Ра И.А.
 Рахе А.Ю.
 Родина А.
 Романова Е.С.
 Сатр Т.
 Семыкин А.В.
 Серенко Д.А.
 Сова Б.
 Соколова А.
 Спивак И.Б.
 Старцева Т.В.
 Стенли Д., Алаиз
 Сычев И.А.
 Сычёва А.
 Тиге
 Хвостополосатов К.
 Цымбал А.А.
 Якименко А.А.
 6110
Страниц (3137): 1 ... 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 ... 3137
  • Вулкан: Чтобы заброшенные хижины подумали 1k   Лирика
  • Иванова Валентина Петровна: Девочка-кошка 1k   Поэзия
  • Иванова Валентина Петровна: Быть королевой 1k   Поэзия, Лирика
  • Иванова Валентина Петровна: Океаны 1k   Поэзия, Лирика
  • Иванова Валентина Петровна: Гладиатор 1k   Поэзия
    Цикл "Варварские сказки"
  • Иванова Валентина Петровна: Холодно 1k   Поэзия
  • Иванова Валентина Петровна: Гладиатор.. 1k   Поэзия
    Варварская лирика
  • Иванова Валентина Петровна: Замок Ангелов 1k   Поэзия Комментарии
    Варварская лирика
  • Иванова Валентина Петровна: Моё высочество 1k   Поэзия, Лирика
  • Иванова Валентина Петровна: Утренний экспромт под шум дождя 1k   Лирика
  • Иванова Валентина Петровна: Воспоминания 1k   Поэзия, Лирика
  • Иванова Валентина Петровна: Привет с небес 1k   Поэзия
  • Иванова Валентина Петровна: Звездный холод 1k   Поэзия, Лирика
  • Иванова Валентина Петровна: Перелюбила 1k   Лирика
  • Иванова Валентина Петровна: Три тысячи холодных островов 1k   Лирика
  • Иванова Валентина Петровна: Я буду жить 1k   Лирика
  • Иванова Валентина Петровна: Про дружбу, которой не было 1k   Поэзия
  • Иванова Валентина Петровна: Про дружбу, которой не было 1k   Поэзия
  • Иванов-Будкин Владимир Сергеевич: Отчий дом 1k   Поэзия Комментарии
  • Иванов-Кацман Андрей Израилевич: Бросают русские придурки... 1k   Лирика
  • Иванов-Кацман Андрей Израилевич: Русскими убиты наши отцы и деды! 1k   Поэзия
  • Иванов-Кацман Андрей Израилевич: Чтобы земли финские у России забрать! 1k   Поэзия Комментарии
  • Иванов-Кацман Андрей Израилевич: Финны русских знают как воров! 1k   Лирика
  • Иванов Андрей Александрович: С Кгб-Фсб-Путиным борюсь 1k   Поэзия
  • Иванов-Кацман Андрей Израилевич: Оккупанты русские финнов убили! 1k   Поэзия
  • Иванов-Кацман Андрей Израилевич: Память предков призывает! 1k   Поэзия
  • Иванов-Кацман Андрей Израилевич: О русских оккупантах говорю! 1k   Поэзия
  • Иванов-Кацман Андрей Израилевич: Мою душу русские убили! 1k   Поэзия
  • Иванов-Кацман Андрей Израилевич: Русских оккупантов надо удавить! 1k   Поэзия
  • Иванов Андрей Александрович: Кгб-Фсб-Путин кровавый палач-вор! 1k   Поэзия
  • Иванов-Кацман Андрей Израилевич: По тем, кого Россия убила! 1k   Поэзия
  • Иванов-Кацман Андрей Израилевич: Расскажи, что Россией Герои убиты! 1k   Поэзия
  • А Е Ф: Всё это было 1k   Лирика Комментарии
    Але Кудряшевой
  • Иванов-Кацман Андрей Израилевич: Земли финские Финляндии вернуть! 1k   Лирика Комментарии
  • Иванов Андрей Александрович: Кгб-Фсб-Путин всё у нас крадёт! 1k   Лирика
  • Иванов Андрей Александрович: Боится Кгб-Фсб-Путин России народа! 1k   Мемуары
  • Иванов Андрей Александрович: Кгб-Фсб-Путин кровожадный зверь! 1k   События
  • Иванов-Крымской Алексей: Он умел ходить в туалет 1k   Лирика Комментарии
    Под Новый год хочется заставиться вспомнить доброе, а оно грустное Grustnie stihi
  • Иванов-Милюхин Юрий Захарович: К юбилею Ланового 1k   Поэзия
    Как вижу это лично я.
  • Иванов-Утюгов Владимир: Мечта 1k   Поэзия
  • Ивантер Алексей: Иоанн Златоуст говорит золотыми устами... 1k   Лирика Комментарии
  • Никлуха Константин: Такой разный Кавказ 1k   Поэзия
  • Тристуз Балеринетт: Ave Ulrich 1k   Поэзия
  • Тристуз Балеринетт: Нигилизм 1k   Поэзия
  • Тристуз Балеринетт: Преемственность 1k   Поэзия
  • Иварэн, Мариален: Разлука 1k   Лирика
  • Иващенко Андрей Васильевич: Я 1k   Поэзия
    Просто я
  • Рэн Ива: Без названия 1k   Поэзия Комментарии
    Под впечатлением от: "Больно. Вены плачут кровью. Мне казалось это слёзы..." (Мариален.) "Россыпь фальшивого золота." (Sapfir.) Г.П.
  • Рэн Ива: К писателю... 1k   Поэзия Комментарии
  • Рэн Ива: Мне жаль... 1k   Поэзия
  • Рен Ива: Охотница и вампир 1k   Лирика
  • Рэн Ива: Вечный Странник 1k   Лирика
  • Рэн Ива: Он Творец... 1k   Поэзия Комментарии
  • Рэн Ива: Вы зря ругали волчью стаю... 1k   Поэзия Комментарии
    ответ на стихотворение поэта Ангарска
  • Иващенко Наталия Александровна: Шутка лета 1k   Лирика
  • Иващенко Наталия Александровна: Любовь 1k   Лирика
  • Иващенко Ольга Михайловна: Дети с Оранжевой радуги 1k   Поэзия Комментарии
    Первоначально задумывалось песней, из-за этого рваный ритм.
  • Ивашин Игнат: А мысли останутся... 1k   Лирика
  • Ивашин Игнат: Точка. 1k   Лирика
  • Ивашин Игнат: Лишь Он поймёт 1k   Лирика Комментарии
  • Ивашков Андрей: Любимый спиннинг 1k   Поэзия
  • Ивченко Ирина Александровна: ************* 1k   Поэзия Комментарии
  • Ивченко Ирина Александровна: Единство душ 1k   Поэзия
  • Ивченко Ирина Александровна: **скажи,ты веришь в чудеса?** 1k   Поэзия
  • Ивченко Ирина Александровна: ********* 1k   Поэзия
  • Ивлева Елизавета Витальевна: В память о ней 1k   Лирика
  • Ивлева Елизавета Витальевна: Отвергнутый недопоэт 1k   Лирика
  • Ивлева Елизавета Витальевна: Истерика 1k   Лирика
    Не самое удачное стихотворение, на мой взгляд, но пусть будет.
  • Ивлева Елизавета Витальевна: A suicidal tune 1k   Лирика
  • Ивлева Елизавета Витальевна: Угасшая 1k   Поэзия
  • Ивлева Елизавета Витальевна: Кто..? 1k   Поэзия
  • Ивлева Елизавета Витальевна: Крик лесбийской души 1k   Поэзия Комментарии
    Дисклеймер: данное произведение не является пропагандой или призывом к противоправным действиям. Оно отражает точку зрения автора и обращено к тем людям, которые тратят огромное количество времени на осуждение других и клевету.
  • Ивлева Елизавета Витальевна: Харакири 1k   Поэзия
  • Ивлева Елизавета Витальевна: Hungry Artists won"t ever stop 1k   Поэзия
    This poem is dedicated to one of my favourite groups - HADES (Hungry Artists Don"t Ever Stop)
  • Ивлева Елизавета Витальевна: Моей любви 1k   Лирика
  • Ивлева Елизавета Витальевна: Post mortem 1k   Лирика
  • Ивлева Елизавета Витальевна: Рвота 1k   Поэзия Комментарии
  • Ивлева Елизавета Витальевна: La mer des peurs 1k   Лирика
  • Амелькович Лидия: "опасные сны" 1k   Поэзия Комментарии
  • Иволгин Сергей Владимирович: Дежавю 1k   Поэзия
  • Иволгин Сергей Владимирович: И я приемлю 1k   Поэзия
  • Иволгин Сергей Владимирович: Подобно им 1k   Поэзия
  • Иволгин Сергей Владимирович: Россия 1k   Поэзия
  • Иволгин Сергей Владимирович: Где русский дух 1k   Поэзия
  • Иволгин Сергей Владимирович: С дедовской сноровкой 1k   Поэзия
  • Иволгин Сергей Владимирович: За счастье женщиной родиться 1k   Поэзия
  • Ивонин Андрей Владимирович: Признание 1k   Поэзия
  • Ивонин Андрей Владимирович: Пейзаж в окне... 1k   Поэзия
  • Ивонин Андрей Владимирович: Зарябила в глазах, закружилась волчком, завертелась... 1k   Лирика
    Зарябила в глазах, закружилась волчком, завертелась Бестолковая жизнь, но потери считать погоди. Оглянись, посмотри - никуда твоё детство не делось, Оно здесь, оно рядом, лишь, может, на шаг позади.
  • Ивонин Андрей Владимирович: Воспоминания детства 1k   Лирика
    Человеческая память - сложное весьма устройство. Прошлое мельчит, дробится, распадается на фрагменты. При перемотке назад, время имеет свойство обрываться, сыпаться, как старая кинолента.
  • Ивонин Андрей Владимирович: Окруженный периметром стен... 1k   Поэзия
  • Ивонин Андрей Владимирович: Из каменных сот... 1k   Поэзия
  • Ивонин Андрей Владимирович: Вижу во сне глаза Твои... 1k   Поэзия
  • Ивонин Андрей Владимирович: Бьет свинцовая дробь. Остывает в колодце вода... 1k   Поэзия
  • Ивонин Андрей Владимирович: Сцена 1k   Поэзия
  • Торви Анкрат Амберский: Вселенная милое создание 1k   Поэзия
  • Ивушкина Екатерина Анатольевна: Мой милый мальчик 1k   Поэзия
  • Айрини: Эдуард Асадов 1k   Поэзия
  • Айрини: Новогоднее 1k   Поэзия
  • Данте: Предательство в театре жизни. 1k   Философия
  • Изамира: Точить когти о сталь 1k   Поэзия, Философия
  • Изамира: Я узник Ваш 1k   Поэзия, Лирика
  • Изамира: Над серой толпой 1k   Поэзия, Лирика, Философия
  • Изамира: Солью посыпана кровь 1k   Поэзия
    О Лограре (Вселенная Warhammer 30k)
  • Изамира: Ангбанд 1k   Поэзия, Фэнтези
    По мотивам словески по миру Арды (автор мира - Дж.Р.Р. Толкиен). Стихи от лица тёмного майя, бывшего светлого целителя, ученика Ирмо. В дальнейшем - ученика и слуги Мелькора и приспешника Саурона.
  • Изамира: Брат, ты помнишь?.. 1k   Поэзия, Лирика, Фэнтези
    По мотивам игры "Гибель Дориата" апреля 2013г. (игра по "Сильмариллиону" Дж.Р.Р.Толкиена). Посвящается брату моему Элуреду. P.S. Для адаптации канона к игре сыновьям Диора прибавили по 7 лет, и на игре им было по 14-ть.
  • Изамира: Призыв солнца 1k   Поэзия, Фэнтези
    По мотивам словески по миру Арды (автор мира - Дж.Р.Р. Толкиен). Стихи от лица тёмного майя, бывшего светлого целителя, ученика Ирмо. В дальнейшем - ученика и слуги Мелькора и приспешника Саурона.
  • Изамира: Антей и проклятье 1k   Поэзия, Религия, Мистика
    Материалы к моей игре (кабинетке) "Обитель богини". А-ля греческая легенда.
  • Изамира: Вы дали имя мне. Я - Шут 1k   Поэзия, Философия
  • Изамира: Рядом с нами 1k   Поэзия, Философия, Сказки
  • Изамира: Демон ночи 1k   Поэзия, Фэнтези, Мистика
  • Изамира: Ночное письмо 1k   Поэзия, Лирика
  • Изамира: Зимняя встреча 1k   Поэзия, Лирика, Любовный роман
  • Изамира: Жизнь моя - чей-то долгий сон 1k   Поэзия, Философия Комментарии
  • Изамира: Играющий 1k   Поэзия, Эзотерика
  • Изамира: Возвращаясь по своим следам 1k   Поэзия, Лирика
  • Изамира: Оборотень 1k   Поэзия, Мистика, Любовный роман
  • Изамира: Игры со зверем 1k   Поэзия, Любовный роман, Юмор
  • Изамира: Страсть и вдохновение 1k   Поэзия, Мистика Комментарии
  • Изамира: Путь во тьму 1k   Поэзия, Лирика, Эзотерика
  • Избродин Роман Геннадьевич: Мысли вслух 1k   Поэзия
  • Издательский Дом: Пародэпиграмма на Блика 1k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Пародэпиграмма на Бородина-2 1k   Пародии
    Скромно, но со вкусом... Пустячок, а приятно...
  • Издательский Дом: Пародия. Маринка 1k   Пародии
  • Издательский Дом: Пародия. Поединков 1k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Посвящение Ивановичу 1k   Юмор Комментарии
    Прочитано в ЦДЛ во время встречи с известным писателем фантастом, автором 30 книг, проживающим в Испании - Юрой Ивановичем
  • Издательский Дом: Посвящение Винокуру 1k   Поэзия Комментарии
  • Аметист: Летняя песня 1k   Поэзия Комментарии
    Стихотворение в прозе.
  • Изергина Лариса: Абсурд Absurdity 1k   Лирика
    Природа: Географические парадоксы: Тепло ли тебе, девица, тепло ли тебе, красная?.. или "сказочная" южная жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Nature: Geographical paradoxes: Are you warm, fair maiden, are you warm, ...
  • Изергина Лариса: #ахеджакнуло 1k   Поэзия
    Политпросвет: Как аукнулось, так и откликнулось: гримасы постмайданной неолиберастии. Новояз XXI века. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Айн, цвай, полицай 1k   Поэзия
    Политпросвет: На арест Аллы Александровской на Украине и задержание пенсионерки, продававшей собранную ей чернику, в Москве. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Изергина Лариса: Анализ Analysis 1k   Детская
    Школьное: Территория смыслов: Анализ - просто о сложном. (Определение. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Schoolwise: The domain of semantics: Analysis - a tricky concept in words of one syllable. (A definition. ...
  • Изергина Лариса: Анонимище 1k   Поэзия
    Творчество: Массовик-затейник литсайта "Фабула-дебют" развлекается по-своему. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь". Трансязыковой рус.-укр. Примечания автора.)
  • Изергина Лариса: Антидот 1k   Поэзия
    Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем в "Дело шустрых" шифровки НЛП "гуру", пустившего корни на российском телевидении. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
  • Изергина Лариса: Апофигей полит"корректности" 1k   Поэзия
    Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Бабье лето Indian summer 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Прощальная ласка бабьего лета. (Этюд. Хайку и танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell caress of the Indian summer. (A sketch. A haiku and a tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Бабочка Butterfly 1k   Лирика
    Природа: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: To take wing - get dry first. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Баня 1k   Поэзия
    Творчество: "Переживания" забаненного "за плохое поведение" автора одного из литсайтов Рунета. (Страдания. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: B B C Slogan Слоган Би-би-си 1k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: BBC - fresh news round the clock. (A slogan. From the "English bottle" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Би-би-си - 24 часа новостей. (Лозунг. Из цикла "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Изергина Лариса: Бесчестие Dishonour 1k   Поэзия
    Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Беспросветность 1k   Поэзия
    Обществоведение: Настроение - тревожно эгоистическое. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: Bessy Bell and Mary Gray... Бесси Белл и Мэри Грэй... 1k   Переводы
    Перевод: Каждому - своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)
  • Изергина Лариса: Бесталанные 1k   Лирика
    Иллюзион: Гибель цивилизации. (Сказ. Из цикла "Всесожжение")
  • Изергина Лариса: Безвременье Lingering out 1k   Поэзия
    Политпросвет: Настроение: Когда лопается терпение. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Mood: Growing weariness. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Блогерское Bloggish 1k   Поэзия
    Творчество: Крик души блогера-эксгибициониста. (Слоган. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A plea of an exhibitionist blogger. (A slogan. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Бомонд 1k   Поэзия
    Подростковое: Мажоры социального дна. (Портрет-шарж. Из циклов "Обычаи обывателей", "Утренник".)
  • Изергина Лариса: Boomerang Бумеранг 1k   Поэзия
    Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод ...
  • Изергина Лариса: Бриз The Breeze 1k   Лирика
    Природа: Ветер из прошлого. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The wind from the past. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from ...
  • Изергина Лариса: Бука 1k   Поэзия
    Творчество: Массовик-затейник "Фабулы-дебют" развлекается по-своему: Даёшь Новый год по-китайски! (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Изергина Лариса: Чайник горячий... The teapot's hot... 1k   Лирика
    Обществоведение: Времена года: Середина осени, позднее чаепитие. (Зарисовка. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The seasons: A midautumn late cup of tea. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
  • Изергина Лариса: Чертополох 1k   Лирика
    Творчество: Поэзия vs проза жизни. (Элегия. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: Чёрная дыра Black hole 1k   Лирика
    Обществоведение: Ближний космос. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Near space. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.) ...
  • Изергина Лариса: Чудо-юдо 1k   Поэзия
    Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает, как и некоторые герои русских народных сказок. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени", "Мегамагия мутного времени")
  • Изергина Лариса: Чума болотная 1k   Поэзия
    Политпросвет: Навеяно Гайдаровским (!) экономическим форумом, январь 2016 г. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Чужая игра 1k   Лирика
    Творчество: Настроение: Усталость от жизни, апатия. (Элегия. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: Чужбина Strange lands 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?.. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: What are you seeking in foreign lands?.. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
  • Изергина Лариса: Coffee and Tea Кофе или чай? 1k   Переводы
    Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Courtship Объяснение 1k   Переводы
    Перевод: Меньше слов - больше дела. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Courtship. Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Дай миллион! 1k   Поэзия
    Политпросвет: Рэкетиры мутного времени. (Карикатура. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Daydreamer's Rattle Погремушка для мечтателя 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: A lonesome solo. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Голос одиночества. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского) ...
  • Изергина Лариса: Декадамс 1k   Юмор
    Творчество: Шерше ля фам? вам - на литсайты. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Изергина Лариса: Дела... Mess-up... 1k   Поэзия
    Обществоведение: Житие мое... - вздыхаем вместе с персонажем Пуговкина. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: My small way of life... - we sigh with Pugovkin's character. (A maxim. ...
  • Изергина Лариса: Демарш ковид-скептиков A demarche of the covid-sceptics 1k   Публицистика
    Апокалипсис: Простодушие ковид-скептиков vs истерики вакцов. (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Simple-hearted covid-sceptics vs hysterical vacces. (A maxim. From the "Smithereens", "Chronicles of ...
  • Изергина Лариса: Деменция Dementia 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Не стучите в эту дверь - вам не откроют. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Don't knock at the door - nobody will open it. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", ...
  • Изергина Лариса: Диалог 1k   Юмор
    Обществоведение: Единство противоположностей. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Диванные войска 1k   Поэзия
    Политпросвет: Генералам пуховых карьеров посвящается. (Декларация. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Длань Hand 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Промысел Божий. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: The Divine Providence. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines" ...
  • Изергина Лариса: Дом неприкаянных душ 1k   Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины на литсайте "Дом стихов" (закрытом в августе 2018 г.). (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: Дауншифтер 1k   Поэзия
    Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда ...
  • Изергина Лариса: D'sh Fever Д'шев жар 1k   Религия
    The Apocalypse: An allusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about. (An enigma. A tanka. From the "Time crystals", "A certain one", "English bottle", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation into Russian.) Апокалипсис: Аллюзия: Всего лишь виртуальный ...
  • Изергина Лариса: Душа Soul 1k   Религия
    Апокалипсис: Территория смыслов: Душа. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Дребезги". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: The domain of semantics: One's soul. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Smithereens" ...
  • Изергина Лариса: Два веера Two fans 1k   Лирика
    Творчество: Танец с поэтическим веером. (Дифирамб. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A dance with a poetry fan. (A dithyramb. A tanka. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.) ...
  • Изергина Лариса: Edgeans Дозорные 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Edgeans vs new-ageans: It's the onlooker who sees most of the action. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Дозорные vs нью-эйджеры: большое видится на расстоянии. (Инвектива. ...
  • Изергина Лариса: Эхолот An echo sounder 1k   Поэзия
    Творчество: Вопль души жертвы литбиза на очередном разгромленном Админом литсайте: - Ау!.. где все?!.. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A plea of a litbiz victim on a still another litsite ruined by its Admin: - Halloo!.. ...
  • Изергина Лариса: Эй, гражданина! 1k   Поэзия
    Творчество: Рыба ищет где глубже, а "поэт-гражданин" - где лучше. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: Экономная "элитка" 1k   Поэзия
    Политпросвет: Этика эпикурействующей "элиты" - "Эх, прокачу!" (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Elsie Marley is grown so fine... Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди... 1k   Переводы
    Перевод: Крестьянка "во дворянстве" (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Энтропия 1k   Поэзия
    Политпросвет: Омут мутного времени. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: Эпилог 1k   Лирика
    Политпросвет: Багрец и золото Святой Руси. (Гражданская лирика. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Эпитафия штампу 1k   Поэзия
    Творчество: Эпитафия на "надгробном памятнике" стихотворению "Пой, соловей, пой...", павшему жертвой игр со штампами. (Эпитафия. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: Этюд в белых тонах A sketch in white 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. ...
  • Изергина Лариса: Этюд в цветочных тонах A sketch in floral 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Разноцветье. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Nature: The seasons: A variety of flowers. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Этюд в бельевых тонах A sketch in linen 1k   Лирика
    Обществоведение: Юморески: Натурные этюды: летнее полоскание. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Life sketches: a summer swill. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
  • Изергина Лариса: Этюд в белых тонах A sketch in white 1k   Лирика
    Обществоведение: Времена года: Настроение - весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. From the "Philistines' ...
  • Изергина Лариса: Этюд в бледных тонах A sketch in greensick 1k   Юмор
    Обществоведение: Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
  • Изергина Лариса: Этюд в бурых тонах A sketch in fulvous 1k   Лирика
    Апокалипсис: Хомо чипус, видящий только виртуальную реальность. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Дребезги". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: Homo chipus watching only a virtual reality. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Smithereens" cycles. ...
  • Изергина Лариса: Этюд в горьких тонах A sketch in wormwood 1k   Лирика
    Чувства: Настроение: Полынная горечь утрат. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Sipping wormwood from the cup of losses. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
  • Изергина Лариса: Этюд в лиловых тонах A sketch in lilac 1k   Лирика
    Творчество: Развилка между замыслом и воплощением. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Тормозной путь". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "The braking distance" ...
  • Изергина Лариса: Этюд в мрачных тонах A sketch in gloomy 1k   Лирика
    Чувства: Времена года: Настроение - депрессивное: стресс от холода. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The seasons: Mood - low-spirited: under the cold stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", ...
  • Изергина Лариса: Этюд в розовых тонах A sketch in pink 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Зимние сны. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Hibernation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Этюд в задумчивых тонах A sketch in brown 1k   Лирика
    Чувства: Настроение - задумчивое. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: sunk in a brown study. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.) ...
  • Изергина Лариса: Этюд в зелёных тонах A sketch in emerald 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Ранней весной художник наслаждается оттенками зелёного цвета. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: An artist feasting his eyes on the tints of green of an early spring. (A sketch. A ...
  • Изергина Лариса: Джон Донн. Крепость пала 1k   Переводы
    Перевод: Конец смельчака (Философская лирика. Вариант поэтического перевода с английского языка стихотворения Fall of a Wall. John Donne)
  • Изергина Лариса: Фальшак 1k   Поэзия
    Обществоведение: "Прогресс" цивилизации - от "поколения пепси" к поколению "покемон гоу". (Памфлет. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Филозофическое утро A philosophywise morning 1k   Поэзия
    Обществоведение: Когнитивный диссонанс филозофического утра. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The cognitive dissonance of a philosophywise morning. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's ...
  • Изергина Лариса: Геноцид лайт? 1k   Поэзия
    Политпросвет: "Патриотический" бестиарий, или пир во время чумы. (Памфлет. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Глазурь Glaze 1k   Юмор
    Натурализм: Юморески: Времена года: Зимние сны. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: The seasons: Hibernation. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...
  • Изергина Лариса: Глициния Wistaria 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Крымская глициния. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: The Crimean wistaria. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Гниль Decay 1k   Поэзия
    Политпросвет: Слив в "святое" кап. настоящее. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Sinking into the "holy" capitalist present day. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's ...
  • Изергина Лариса: Горе Grief 1k   Лирика
    Чувства: Территория смыслов: Горе. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Grief. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from ...
  • Страниц (3137): 1 ... 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 ... 3137

    Связаться с программистом сайта.

    TopList

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"