С Днем Победы!!! Бегут года... Остановить - не в наших силах Войны огонь погас, Но память всё жива Земной поклон, вам Ветераны Мира! Скорбят слова... Вы жизнь свою под пули подставляли Огонь прошли, как пепел седина Вы за родную землю воевали Прошла ...
Перевод сонета чилийского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе (декабрь 1971) Пабло Неруды из книги, посвящённой Матильде Уррутиа "Сто сонетов о любви" (1959). Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса).
Авторизованный, то есть одобренный автором поэтический перевод с украинского стихотворения Дмитрия Романовича Шупты "Кот-одессит". Автор художественного перевода - одесский поэт Анатолий Яни
Источник вдохновения: Вонзил кинжал убийца нечестивый в грудь Деларю... Тот шляпу сняв, сказал учтиво: Благодарю. *Баллада о камергере Деларю* Алексей Толстой.
Часть первая: Два стихотворения о жизни Сергея Есенина. * Часть вторая: Не занимался Есенин политикой... http://samlib.ru/j/jani_s_j/httpwwwstihiru201303288704.shtml *********************
Русская поэзия - это искусство народное! Яни Сит Русская поэзия - это искусство народное, она принадлежит только народу, сталo народным достоянием, благодаря цепочке событий истории. Народ русский - русскоговорящие люди всех национальностей в масштабе мира. Никакие правительства, ...
Эпиграф: Довольно: не жди, не надейся - Рассейся, мой бедный народ! В пространстве пади и разбейся За годом мучительный год! http://www.stihi.ru/2006/01/12-1522 *Довольно: не жди, не надейся* (Андрей Белый )
Строки Владимира Владимировича Маяковского: "Любит? не любит? Я руки ломаю и пальцы ........разбрасываю разломавши так рвут загадав и пускают .......................по маю венчики встречных ромашек........" (Владимир Маяковский "Неоконченное") * Маяковский называл ...