Дорогой в ночь, Где льётся серебро И соловья умолкли трели, Идёт он, словно хрупкое стекло, Разбив все гордости пределы. Несколько стихотворений о тяжёлой судьбе придуманного мной персонажа под именем Молчаливый Странник. Теперь поясню, о ком вообще речь. Это человек, который ...
Наверняка вам приходилось говорить прощальные слова - или кому-то приходилось говорить прощальные слова вам. Не знаю, что тяжелее. Одно хорошо - тянет писать стихи.
Мы тоскуем по ушедшему прошлому, где бы оно ни осталось - в Алма Ате (Москве? Вильнюсе?). Но молодость это не время, это состояние души. Этим стихом я в своё время решил поддержать хорошую подругу, а в результате поддержал себя... Может и вам поможет?
Перевод (в моём исполнении) чудесного стихотворения Чипсы Эстреллы, девушки, поэтессы и моей родственницы, в которой за спокойной внешностью прячется горячее сердце и богатейший внутренний мир.
Откуда есть появилась на Руси зимушка-зима? Ну, как раньше её не было? И не знали люди ни морозов, ни цвета снега? Эта сказка о том, как впервые к нам зима пришла.
Поводом к написанию стихотворения послужила поездка из Торонто в Рочестер осенью 2008 года. Запечетлены виды вдоль 90-го хайвея и боковой дороге, уходящей от хайвея на Рочестер.
Это стихотворение ни о какой-то конкретной стране, а об общих чертах тех стран где я был. То, что оно написано на русском языке, совсем не значит, что оно о России. Просто стихи мне легче писать на русском языке, вот и всё.
Я влюбилась в этого человека в одну секунду. Это произошло тогда, когда он вылетел из магазина с двухлитровой бутылкой "фанты" и проорал на всю улицу: "а кто сказал, что панки бедные?!" Мне настолько хотелось быть похожей на него, что я чуть не сделала из своего хаера ирокез, стала ...
Когда мой парень, хоть и бывший, но, несмотря на это, любимый, попадался мне на глаза с разными малолетками, я просто бесилась. После одного из таких случаев мне приснился сон, сюжет которого я облекла в стихотворную форму. Получилось немного кровожадно, однако порой мне кажется, ...
Когда-то с юношеской самонадеянностью я посчитал известные переводы В.Брюсова и Б.Пастернака не совсем точными и рискнул предложить свой вариант. Сейчас, по прошествии времени, я уже не столь категоричен, однако хотелось бы надеяться, что и мой труд покажется кому-то интересным.