Когда-то Г.Гладков написал прекрасную мелодию ко второй части "Бременских музыкантов", но Трубадур и Принцесса пели "ла-ла-ла-ла-ла", а на пластинке актер озвучания говорил "трубадур сочинил новую песню, да такую, что просто не было слов". Вот мои слова.)))
Петербургская Улица Правды проходит праллельно Загородному проспекту в районе Пяти Углов. В одном из дворов находится Жёлтая Кирпичная Дорога... В связи с этим и был переделан текст Берни Топина к известной песне Элтона Джона. Улица Правды стала местом, где некоторые СИ-питерцы ...
Нестихотворный перевод ирландской песни "Mo Ghile Mear" ("Мой доблестный возлюбленный"). Два варианта песни: с оригинальным текстом Sean Clarach Mac Domhnaill'а и с текстом группы "Celtic Woman". Имеются ссылки на примеры исполнения.
Первый куплет и припев оппенинга к аниме "Кровавая Троица" (мелодия там завораживающая...). Переводился с одного из подстрочников и подгонялся по ритму под звучание песни. К сожалению, нет в наличии полного текста.
Визуализируем картину пешего похода. Ты, потеешь и материшься про себя, но прешь на себе 75 литровый рюкзак с личными вещами и общаком:провизия и снаряга).
Этакий перевод песни "Angie" группы "Rolling Stones". ПисАлся в школе, посвящался одной девушке, которой безумно нравилась эта песня. В первой версии слово "ангел", было словом "Анна". Помидоры завяли, а песня осталась,текст чуть-чуть изменился.8) Одно из лучших моих произведений. ...
Наш з дружиною дарунок всім закоханим до Дня Поцілунку. Знов-таки, якщо хтось запропонує іншу мелодію - будемо раді почути. Повірте, що цілуватися значно приємніше, аніж лаятись та битись.:)))
Новороссию сбереги! Русский-русскому помоги, - поют дети Донбасса в подвалах (ВИДЕО) Дети, своими глазами увидевшие ужасы войны, записали песню. Сердце обливается кровью, когда слушаешь, как дети, прячась в подвалах, поют эту песню:
Тексты песен к мюзиклам: 1. Девятый Класс, 2. Песни, сами по себе, 3. Песни, которые уже, 4. Сказка Дедушки Скрипа, Магнитогорск, 2002 г., 84 стр.,художник Ю.Акимов
МОЛИТВА . лирические песни 1. Женщина Бальзаковского Возраста 2. Помни меня 3. Домик в три окна 4. Ты опять в облаках 5. Эхо шагов твоих 6. Молитва 7. Полшага до... 8. Единственная
Проститутка ты моя, проституточка... хулиганские песни. 1. Грех 2. Анка 3. Сорок Пять 4. Мишку Бросила жена 5. Доходяги 6. Проститутка 7. У меня нынче денег
Хулиганские стихи и стихопесни. "Я 100 грамм за Родину, Я вдогон за Ленина, Коммунизьм-уродину, в нас втравили с генами..." 1. Зароки 2. Санька 3. Крутняк 4. Непруха 5. Я к его сеструхе 6. По заветам ВКПб 7. Карта
Перевод пасхального славословия, сочиненного когда-то еще Бедой Достопочтенным и известного в англоязычной части мира как "A Hymn Of Glory Let Us Sing"
Переклад Wolfe Tones - A Row In The Town (Erin Go Brag). Виконано з некомерцiйнимии цiлями задля вивчення англiйської мови та перекладач не має нiякого зиску. Авторськi права - авторам. Я переклала лозунг у дужках як "Волю Iрландiї"
Для тех кому приспичит покусать автора или оппонентов. Разрешаю всё кроме провокаций (для нефкуривших разъясняю - это написание комментов под чужим ником).