Текст писался в 2006 году, строчку "галактический корабль" на "пространства снов корабль" предложил заменить Д.Богуцкий при обсуждении текста будущей песни.
Переклад з росiйськоï Монгол Шуудан - Дубравушка Зиску не маю, грошей не заробляю, переклад зроблено задля вивчення iноземних мов, авторськи права-автору, тобто пану Скородєду
Этой молитвой пользовался (по-видимому, сам сочинил) еп. Афанасий Сахаров (+1962 г. во Владимире), который более 30 лет провел в ГУЛАГе, не испытывая голода
Много лет назад это случилось. Написалось такое вот стихотворение. "Иней" называется. Мне оно тогда понравилось. Понравилось ещё кое-кому из читателей. Ну, кажется, и спасибо судьбе. Не каждый день такое случается. Прошло какое-то время,и оно дало название книжке лирических ...