Изначально это был припев в одноимённой песне Коли Тараканова и выглядел этот припев так: "И ты никогда не сумеешь понять Как сводит с ума цвет мокрого асфальта". Я редактировала эту песню Т\@р\@к\@на и после того, как довела припев до представленного здесь четверостишия, решила ...
Ведь от переводчика требуется так немного - не смешить публику нелепыми переводами непонятых им высказываний и, переводя двусмысленные выражения, сохранять все исходные смыслы... (Шекспирологам посвящаю)