A jocular English remake of the original song THE WIFE OF THE FRENCH AMBASSADOR by Alexandre Gorodnitsky https://youtu.be/-0z5EfqdF88 Alexandre Gorodnitsky is a prominent Russian professor, doctor of science (geophysics, oceanology) and one of the most prominent Russian singing poets. ...
An Old Russian Gypsy love song by Apollon Grigoriyev and Ivan Vasiliyev.`The Seven String Guitar` sung by Strongilla Irtlach http://kkre-28.narod.ru/irtlach/git.mp3
В жизни практически каждого человека случается знаменательное событие - свадьба! Но, как мы все знаем, брак не всегда оказывается удачным... Но ведь и с питомцами иногда случается то же самое! Ведь верно? Не зря же я переделывал песню "Теща" Сектора Газа?
Написано два месяца назад, во время Сполза-2018. По прошествии короткого времени я был в стихотворении несколько, эээ, разочарован, так что долго тянул с выкладкой. Но что есть.
Пробую написать книгу где гг становится наставником или другом скорее всего (как получится) Конрада Кёрза, честно обещаю что попытаюсь без МС, но как пойдёт, тапки очень приветствую, а также советы
Что больше всего любил "Беспечный ангел" из песни Арии? Разумеется, гнать на своем харлее! Но как бы звучала песня, если бы он гнал не на харлее, а самогон? Если бы он был не мотогонщиком, а самогонщиком?
Täglich. Rund um die Uhr. Jahrelang. Und wofür? Business-Plan. Plan-Prospekt. Atelier. Kunstprojekt. Telefon. Telefax. Wenig Schlaf wegen DAX! Krise kommt! Dann ...
Кто самый большой любитель барышень? Ну да, верно, Кощей Бессмертный. А еще кто? Ну конечно же бородатый Черномор! Так кому, как не ему, воровать барышню из известной народной песни "Шар голубой"? Да, так как версий у песни множество, я выбрал в качестве шаблона для пародии что-то ...
Перевод песни Джо Дассена "Salut!" Были раньше (и появились позже) другие переводы, но они ИМХО не согласуются либо с музыкой, либо с оригинальным текстом. А так как этот уже "ушел в народ", решил его "закопирайтить"
Однажды я увидел огурец необычного цвета. Судя по ценнику "огурец пупырч. теплич.", он болжен был быть самым обыкновенным, но он был белый. Белый и пушистый. В моей голове начали рождаться строчки, процесс вскоре стал необратим... теперь "Остров невезения" звучит только так.
Эквиритмический перевод Киплинговской "Песни о деревьях" из книги "Пак с Волшебных холмов". Никакой это не "гимн", не "Песнь", а это хорошая веселая песня)
Дискриминация вокруг как злая вьюга под тьмой отписочного круга Дискриминация кругом под тьмой отписочного круга. Чиновники гордятся злом - ведь жизнь моя как будто вьюга. Дискриминация - то вьюга под тьмой отписочного круга.
Старая группа и песня, но чем-то зацепила, попытался перести на русский. Да и перевод старый. Пусть тут будет, чтобы видно было (прежнюю дурость) Но не смог удержатся. Добавил теперешнюю.. Окончательно, больше никогда...
Всех, всех и прежде всего, наших дорогих Ветеранов с Праздником Победы! Самым знаменательным Праздником, на наш взгляд, в светском календаре Отчизны! Праздников омытым кровью, потом, слезами всего народа. Праздником, сплотившим всех соотечественников невзирая на национальность, ...