Стихотворение, написанное мной 15.05.2022 в намеренно нескладном стиле и с лексическими повторами (словно бред сумасшедшего). Оно может показаться чрезмерно депрессивным, но просьба не проводить параллели жизни безумного рассказчика с параллелями жизни автора (меня).
Публикуется перевод длинного стихотворения американского поэта Алана Сигера, напечтанного в студенческом литературном журнале, когда поэт учился в Гарварде.
"Россия-матушка когда-то величавой, несокрушимой и державною была. Гордились мы твоею воинскою славой. Ты, как умела, но себя превозмогла. Тебя разрушили, унизив, разорили на злато падкие корыстные сыны, Не защитили мы тебя, хоть и любили. И ниц упав, ты видишь радужные ...
"Я с душой давно на Ты. Ведь у нас одни мечты. Все явленья красоты нас вдохновляют. Мы с душой не...близнецы. У нас разные отцы. И, когда я говорю ей: "Цыц!" - душа страдает..."
Мы забываем и нас забывают. Наша жизнь - это встречи, разлуки... И всё ж безусловная верность бывает - Она любит добрые руки. ______ Больше моих стихов читайте на сайте: https://stihi.ru/avtor/uraharafugeshi
Творчество: Незваные "гости" с Окраины и из Мёртвоморской лужи содом-гоморрского рассола. (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The intruders from the Fringe and the Dead ...