Это мой перевод Карлоса Друммонда де Андраде, но не с португальского (я его, к сожалению, не знаю), а с английского. Это перевод, который выполнил Говард Д. Мур с португальского на английский.
У Осипа Великого была царская прерогатива - не объяснять своих стихов. И переписывать их несколько раз, углубляя понимание... Я все же поясню. Строфы о бабочке-мусульманке, по мнению некоторых исследователей стихов Мандельштама, означают Коран. А его в арабском оригинале читают ...