В лито оно всем понравилось, но допущены были стилистические ошибки. Я не сохранила исправления. Это стихотворение - это дань любви, настоящей, Светлой и Чистой, которая была и закончилась, это дань Вере и Свету. Пусть оно будет. Самое большое, что мне когда-либо удавалось.
На самом деле, оно тоже не прошло почти никакой обработки мозгом, но оно активно нравится людям. В литературном обществе районном даже доверяли со сцены читать.
Александра Пэнна называют израильским Маяковским. Он считается лучшим переводчиком Маяковского на иврит. Представить себе ивритскую поэзию без Александра Пэнна невозможно. Он родился в России, большую часть жизни прожил в Палестине-Израиле. Вся его жизнь была посвящена сближению ...
выложено по настоятельной просьбе дражайших родственников :))) автор доводит до сведения читателей, что с материалом не согласен... :))), но кто меня будет слушать?