Политпросвет: Тёмная сторона медали на груди Земли. (Инвектива. Хайку. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The dark side of the medal on the Earth's chest. (An invective. A haiku. A tanka. From the "Time crystals", "Holocaust" ...
I`ve kept untouched the old vocabulary of the original text and chose the equivalent, intelligible words in Old Slavonic that are still being used in the Russian poetry.
Vadim Stepantsov has been one of the biggest modernists of the Russian literature, author of the quasi-naive and simple, but rather sophisticated and elegant erotic poems in a style of the courtly mannerism. (The poems written in that manner are supposed to be a combination of refinement ...
The poem by Evgeniy Yevtushenko that I dared to translate has got an alliteration of `sh-sh` in the original that I replaced with the sound of `w-w` in English.
Ушла обратно в тень моя любовь, Не выдержав открытого признанья; ....................................... Превыше признаки любви любого знанья, Но раз ушла - не плачь и не неволь...
Фанфик по Гарри Поттеру. Пейринг Гарри Поттер/Гермиона Грейнджер. Синопсис: Гарри Поттер носит много масок - Лорд Поттер, состоятельный молодой холостяк, национальный герой. Но как насчет человека, который останется, когда маски сброшены? Разве он не заслуживает того же счастья? ...
Здесь черновой вариант. После вычитки и исправлений, а вполне также возможных дополнений, буду переносить в основной файл. Всё упирается во время, вернее в его отсутствие...