Перевод: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes)
Её тысячи раз поделили на чёртов ноль. Ее с грязью смешали и снова назвали ничьей. В душе оголенный провод еще причиняет боль, Но оскал ее гордо ЈказнитЋ придуманных палачей.
Когда надежда на выживание расы тает словно броня под лазером жнеца на помощь придёт гений протеанского учёного. Но гениальность всегда имеет второй стороной безумие. Каждый протеанин герой на этой войне! А герои живут вечно! Новая империя будет построена! Новая жатва будет встречена ...
стих о том, что невозможно успеть сделать все, поэтому и не стоит пытаться, нужно жить, делая то, что успеваешь и то, что важно для тебя... Написалось как-то ночью, когда не спала и сидела за работой)
Подарки бывают разные: материальные или нет, романтичные и дружеские... А бывает, что дарят Чудеса. Но подобные подарки почему-то зачастую оказываются с подвохом. А последнее чудо найти отнюдь не просто.