Перевод: Меньше слов - больше дела. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Courtship. Mother Goose Rhymes)
Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
2016 сентябрь-декабрь "Давайте напишем про белых ворон", "Белая ворона не умеет каркать", "Опять я узнаю из новостей", "Три вороны под окном", "Белая ворона под моим окном", "Когда потянешься к стакану", "Паук развесил паутину", "Ты помнишь ночное коварство", "Нас двести человек, ...
Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)