Те , кто не в теме, лучше проходите мимо, ибо это фанфик-кроссовер на ХОТС без каких-либо пояснений по специфическим терминам и реалиям. Для всех остальных, кто остался: ООС, АИ, МС, умный, злой и мстительный мурчаль (получивший риненган в детстве), который не дает себя и своих близких ...
Фантазия на тему "Вирджиния Вульф как героиня франшизы "Крик". Рассказ из "гарпунаторского" цикла, из которого следует, что на жизнь и творчество многих писателей повлияли встречи с маньяком Чарли Криторзом. Используются реальные факты биографий, трактовка - вольная, пародийность - ...
Нечисть лесная хранит огнецвет. Стихотворение написано специально для сайта Хобби-Лэнд и впервые было опубликовано там в рамках Хэллоуинского фестиваля. Именно этот стишок вспоминает поутру Валя Полосухина ("Там, где цветёт огнецвет") после приснившегося накануне кошмара (в тексте ...
Поэтическое сказание. Чёрные колдуны прокляли князя Маргийской степи и богиня Теона, чтобы помочь князю, послала в его земли свою дочь - светлоокую девочку Юданхиме, что с местного наречия переводится, как "Наша добрая Радуга". "Песнь о Юданхиме" упомянута в повести "Царский курган ...
Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)
В Ленинграде случилось мне быть на погосте и поразился там оформлению могил. А ещё поразили стихотворения на плитах. После как-то получилось написать пару эпитафий.
Старый дом мой давно, как музей, Заметают дорожки метели. Очень долго имел я друзей, Но они меня чаще имели. Владимир Мялин - "Я давно говорю в пустоту..."
Перевод: Ответственная стряпуха (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes)