Учитель Александр Ефимович : другие произведения.

Песнь освобожденя

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    перевод с хурритского


Песнь освобождения

(перевод с хурритского А. Учителя)

Оглавление

   Стр.
   Предисловие переводчика ...................................................... 1
      -- Хурриты - их история, язык и литература.......................... 1
      -- Эпическая поэма "Песнь освобожденя"............................. 7
   Песнь освобождения.............................................................. 12
   Таблица 1. Пролог 1............................................................... 12
   Таблица 2. Пролог 2. Басни 1................................................... 13
   Таблица 3. Пролог 2. Басни 2................................................... 14
   Таблица 4. Пролог 3. Пир богов................................................ 19
   Таблица 5. Эбла 1. Совет старейшин.......................................... 21
   Таблица 6. Эбла 2. Речь Тешуба................................................ 23
   Таблица 7. Эбла 3. Совет царей................................................ 26
   Таблица 8. Гибель Эблы......................................................... 26
   Комментарии....................................................................... 28
  
   Предисловие переводчика
      -- Хурриты - их история, язык и литература
   Все, что было известно о хурритах, до дешифровки клинописи - это скудные сведения Библии о неких хорреях (חורים), живших на горе Сеир до того, как потомки Эсава завоевали их страну, переименовав ее в Эдом (Бытие 36.20-30, Второзаконие 2.12). Надо заметить, что присутствие хурритов к югу от Мертвого моря, не подтверждается никакими внебиблейскими источниками. По данным клинописи, хурриты жили гораздо севернее, в довольно протяженном, но узком поясе, от гор Загроса в северо-западном Иране, до Киликии в юго-восточной Анатолии. Хурриты впервые упоминаются в надписях царя Аккада, Нарам-Сина, в середине третьего тысячелетия до н. э., а древнейшая надпись на хурритском языке была найдена в городе Уркеш (совр. Мозан) в верховьях реки Хабур на северо-востоке современной Сирии. Эту надпись оставил царь Тиш-аталь, живший во второй половине третьего тысячелетия до н. э., где-то между падением Аккадской империи и Третьей династией Ура. В конце третьего - начале второго тысячeлетия до н. э. хурриты снова выпaдают из поля зрения, и появляются лишь в Старо-ассирийскую эпоху в 19-м веке до н. э. далеко на востоке, в городе Шушарра (совр. Шемшарра) на северо-западе Ирана, где в экономических документах, написанных по-аккадски, встречаются многочисленные хурритские слова и имена. Хурритские имена спорадически встречаются также в документах из ассирийской торговой колонии в городе Каниш (совр. Кюль-тепе) той же эпохи, но далеко на западе - в центральной Анатолии.
   Лишь в 17-м веке до н. э., хурриты становятся важным международным фактором на всем Ближнем Востоке, основав тогда довольно сильное царство Ханигальбат опять в верховьях Хабура. Несмотря на географическую близость к древнейшему району обитания хурритов в Уркеше, это были уже другие хурриты, говорившие на другом диалекте хурритского языка, и находившиеся под сильным "арийским" (т. е. индо-иранским) влиянием. В конце 16, или в начале 15 века до н. э. "арийская" династия, по-видимому, пришла к власти в этом государстве, переименовав его в Митанни, и превратив в одну из тогдашних "великих держав". "Арийский" элемент Митанни выражался в именах богов и царей и в группе коневодческих терминов (т. е. слов, которыми обращались к лошадям, считая, что они только их и "понимают"). Мифологизация понятия "арии" (первоначально - самоназвание индо-иранских племен) в первой половине 20-го века привела к сильной политизации дискуссии о характере этого элемента. По мнению одних исследователей, арии реально присутствовали в Митанни, в качестве ее правящего класса (так называемые mariannu, от индо-иранского marya - "воин"), по мнению же других, хурриты этой, второй волны миграции, встретились с ариями где-то на своей прародине, где и заимствовали от них некоторые элементы культуры, но самих ариев в Митанни никогда не было. Кроме политической подоплеки, важную роль в этой дискуссии играют представления тех или иных авторов о путях миграции индо-иранцев: тем, кто считает, что арии разделились на иранцев и индийцев, выйдя из Средней Азии (например, И. М. Дьяконов), столь раннее присутствие ариев на Ближнем Востоке сильно мешает, а для тех, кто выводит их из Малой Азии (В. В. Иванов и Т. В. Гамкрелидзе), арии в Митанни, наоборот, служат одним из важнейших аргументов.
   Тут следует заметить, что от Митанни не дошло почти никаких прямых письменных свидетельств, поскольку ее столица, город Вашшуганни, до сих пор не раскопан, несмотря на то, что его месторасположение известно - это Телль-эль-Фахрийе на самой границе между Сирией и Турцией. Все, что осталось от Митанни - это два архива из Алалаха в северо-западной Сирии (сейчас принадлежит Турции) и Нузи в долине Нижнего Заба (Ирак), которые были центрами двух небольших государств: Мукиш и Аррапха, находившихся в вассальной зависимости от Митанни, да несколько писем царя Митанни, Тушратты, египетскому фараону, найденные в дипломатическом архиве в Эль-Амарне (Египет). Документы из Алалаха и Нузи написаны по-аккадски, но, также как и в Шушарре, в них появляется множество хурритских слов и имен. Письма Тушратты написаны по-хурритски, и они долгое время оставались основным источником информации о хурритском языке. Кроме того, многочисленные хурритские и "арийские" имена встречаются в письмах правителей городов Сирии и Палестины в том же эль-амарнском архиве. Тутмос третий отвоевал в 15-м веке до н. э. большую часть Сирии у Митанни, и присутствие этих имен там можно считать частью митаннийского наследия, но их присутствие в Палестине, которая никогда под властью Митанни не была, труднообъяснимо.
   Среди корреспондентов фараона, носящих хурритские имена, был и царь Иерусалима, чье имя обычно неправильно передают, как Абди-Хепа. Имя это - теофорное, его вторую часть составляет имя хурритской богини Хепа(т), а первyю его часть всегда писали при помощи шумерской логограммы "раб" (ÌR). Таким образом заначение этого имени понятно - Раб Хепат, но читать слово "раб" по-ханаански, как абди עבד)) - неверно: на Древнем Востоке не было "смешанных" имен, в которых одна часть имени читалась бы на одном языке, а другая - на другом.
   В 14-м веке до н. э. хеттский царь, Суппилулиума первый, наголову разгромил Митанни в двух войнах и поделил ее территорию между Хеттской империей и Ассирией, которая прежде сама была вассалом Митанни. С этого времени (если не раньше) начинается мощное хурритское влияние на культуру хеттов. Даже хеттские цари, потомки Суппилулиумы, носили, кроме тронного хеттского имени, также личные, хурритские имена, что, возможно, говорит о хурритском происхождении самого Суппилулиумы. Особенно сильным было хурритское влияние на религию хеттов: практически весь пантеон "процессии богов", высеченной на стенах наскального заупокойного храма Тудхалии четвертого в Язылыккая - хурритского происхождения. Основные хурритские мифы были переведены тогда на хеттский язык, и значительное число хурритских ритуальных текстов было найдено в столице хеттов, Хаттусе (совр. Богазкёй). Объясняется это тем, что у хеттов было принято писать в ритуальных текстах инструкции к действию на том языке, который сейчас принято называть хеттским (т. е. неситском), а текст заклинаний, которые при этом произносились, писали на языках, понятных богам: хаттском, хурритском, палайском, или лувийском. Надо заметить, что хурритское влияние шло не столько с бывшей территории Миттанни, сколько из Киликии, которую хетты называли Киццуватной, а хурритское присутствие там прослеживается еще с 17-го века до н. э.: от этой эпохи до нас дошел небольшой архив хурритского правителя киликийского города-государства Тикунани, по имени Тунип-Тешуб, современника Хаттусили первого у хеттов.
   После падения Хеттской империи хурритские имена продолжали носить многие правители так называемых "ново-хеттских" государств северной Сирии, но на протяжении первого тысячелетия до н. э. следы хурритов постепенно теряются. Последний раз их упоминает в пятом веке до н. э. Геродот под именем матиенов (т. е. митаннийцев), живущих на границе Мидии и Армении (1.72, 3.94, 5.49, 7.72).
   Единственным языком, родственным хурритскому, был урартский, распространенный в первой половине первого тысячелетия до н. э. на территории исторической Армении (т. е. включая ее турецкую часть). Теория о родстве хуррито-урартских языков с нахско-дагестанской семьей на северо-восточном Кавказе никогда не была достаточно убедительно обоснована. Хурритский диалект Митанни стоит особняком сpеди других хурритских диалектов, в то время как, древнейший хурритский диалект Уркеша довольно близок тому диалекту, на котором хетты писали по-хурритски.
   Хурриты пользовлись для письма вавилонской формой клинописи, которая плохо подходила для передачи фонетики их языка. В хурритском были звуки ф и о, для которых в клинописи не было специальных знаков. Поэтому хурриты систематически использовали клинописный знак u для передачи звука о, а знак ú - для передачи звука у. Для передачи звука ф они использовали клинописный знак wa, подписывая к ниму снизу уменьшенные значки для гласных: waa - для фа, wae - для фе, wa i - для фи, wa u - для фо и wa ú - для фу. Сибилянтов в хурритском, по-видимому, совсем не было, поэтому хурриты серией клинописных слоговых знаков на s- вовсе не пользовались, а серии знаков на z- и на š- использовали для записи звонкого и глухого вариантов межзубных звуков ð и Þ, которые в современном английском пишутся, как th. Кроме того, поскольку в хеттском звонкие и глухие согласные не различались, хеттские писцы, когда они писали по-хурритски, их тоже не различали.
   Хурритский язык был агглютинативным языком, т. е. отношения между словами в нем передавались при помощи цепочек аффиксов, "приклеенных" в хурритском всегда после корня, как в именах, так и в глаголах. Этот язык был также эргативным, т. е. субъект переходных глаголов оформлялся в нем специальным эргативным падежем, а субъект непереходных глаголов и прямой объект переходных оформлялись одним и тем же немаркированным падежем. Переходные глаголы в таких языках согласуются, как с субъектом, так и с объектом, а непереходные оформляются объектными показателями переходных глаголов.
   Хурритская литература дошла до нас, большей частью, в хеттских переводах. Центральное место в ней занимает цикл мифов о борьбе между двумя родами богов: богов города Уркеш и богов города Кумми, занимавших престол поочередно:
   Боги Уркеша Боги Кумми
   Алалy (1) Ану (2)
   | |
   Кумарби (3) Тешуб (4)
   |
   Улликуми
   Не исключено, что эти мифы при хеттском посредничестве оказали влияние на "Теогонию" Гесиода, где Ану соответствует Уран (тоже бог неба), Кумарби - Крон (бог зерна), а Тешубу - Зевс (бог грозы). Особенно подробно описана борьба Тешуба с каменным чудовищем Улликуми, сыном Кумарби от скалы. В хурритском оригинале, хотя и сильно фрагментарном, до открытия "Песни освобождения" был известен только "Рассказ об охотнике Кешши". Вся эта литература доступна русскому читателю в переводах В. В. Иванова, опубликованных в книге Луна, упавшая с неба (Москва, 1977, сс. 114-166).
      -- Эпическая поэма "Песнь освобожденя"
   В 1984 году немецкие археологи нашли в Богазкёе восемь клинописных таблиц разной степени сохранности и множество мелких фрагментов, содержащих двуязычный хурритско-хеттский текст эпической поэмы "Песнь освобождения". Каждая таблица разделена по вертикали на два столбца, левый из которых написан по-хурритски, а правый - по-хеттски. Поскольку клинописную таблицу переворачивали, не как страницу в современной книге, справа налево, а как лист в современном блокноте, снизу вверх, то, в том случае, если сохранилась только левая часть таблицы, она содержит только хурритскую версию, а если - правая, то - только хеттскую версию. Если же сохранилась верхняя половина таблицы, она содержит начало и конец обеих версий.
   Прежде всего, поражает изощренность литературной формы поэмы: основное ее содержание предваряют целых три пролога. Первый пролог начинается в классическом стиле словами "Пою о ..." и содержит перечень действующих лиц поэмы. Это - древнейший пример такого рода зачина и, по всей видимости, - его ультимативный источник. Второй пролог представляет собой сборник басен, каждая из которых снабжена моралью и намекает на сюжет поэмы. Это - тоже древнейший сборник такого рода, и - возможный источник басенной традиции. Третий пролог можно было бы назвать "прологом на небесах", если бы его действие не происходило в преисподней, куда боги съезжаются на пир и решают там судьбы земных героев поэмы. Сборник басен был особенно пространным, занимая целых две таблицы, а все три пролога, в общей сложности, занимают половину текста поэмы.
   Основное действие поэмы происходит в городе Эбла в северной Сирии, где томятся в рабстве сыны города Икинкали во главе со своим царем, Пуррой. Бог грозы, Тешуб, сперва посылает туда своего брата, бога Ташмишу, а затем сам является в Эблу и требует там освобождения пленников. В случае их освобождения, он обещает подарить Эбле "оружие богов", а в случае отказа, грозит уничтожить город. Конец поэмы сильно разрушен, но, судя по всему, повествование кончается гибелью Эблы.
   Таким образом, поэма оказывается национальным героическим эпосом хурритского города Икинкали, который упоминается в анналах хеттского царя, Хаттусили первого (Луна, упавшая с неба, с. 66). Хаттусили завоевал этот город во время своего второго похода, на обратном пути из Алалаха, и находился он между городами Уршу и Ташхиния, где-то на юго-востоке Малой Азии. Действие поэмы происходит до хеттского завоевания Икинкали, произошедшего в 17-м веке до н. э. Эбла находилась в северной Сирии, к югу от Алалаха, и она, разумеется, известна гораздо лучше. В 1974 году итальянские археологи нашли в ней (совр. Телль-Мардих) огромный архив клинопистых документов середины третьего тысячелетия до н. э. Из описания Эблы в поэме больше всего поражает сложность ее политической системы: в Эбле одновременно функционируют, независимо друг от друга, два совета - совет старейшин и совет царей. Последний состоит из десяти человек, стоящих на трех уровнях иерархии: верховный правитель Эблы, Меги, носящий титул "звезда Эблы", три царя второго ранга, названные поименно, и еще шесть безымянных царей третьего ранга. Несмотря на свой пышный титул, верховный правитель совершенно беспомощен перед лицом решений совета старейшин. Он говорит в поэме:
   "Я отдаю их, но мой город
   "Освобожденья не допустит.
   "И Зазалла, Фазанигара сын,
   "Свободы им не даст."
   Нельзя сказать, что такая система правления была полной неожиданностью: совет старейшин засвидетельствован в Эбле третьего тысячелетия до н. э., и, наряду с царями, там тогда правили также наследственные "премьер министры". Сочетание совета старейшин с различными должностными лицими известно также в Ашшуре до переворота Шамши-Адада первого (19 в. до н. э.) и в Эмаре (совр. Мескене) до хеттского завоевания (14 в. до н. э.).
   Сам сюжет поэмы служит интересной параллелью библейскому рассказу "исхода из Египта". Дело в том, что хурритское слово "освобождение" - kirenze в заглавие поэмы встречается в экономических документах из Алалаха, где оно служит эквивалентом аккадского термина anduraru, от котрого происходит библейское выражение dror (דרור), а все эти слова означают периодическое освобождение долговых рабов, практиковавшееся на всем Древнем Востоке (Левит 25.10, Иеремия 34.8-11). Таким образом, как библейский "исход", так и хурритская "Песнь освобождения", могут быть истолкованы, как этиологические рассказы, объясняющие происхождение этой практики. Нелишне заметить, что сторонники историчности "исхода" обычно утверждают в качестве аргумента, что никакой народ не придумал бы себе рабского прошлого. Теперь же, параллель библейскому рассказу найдена, и его происхождение может быть рационально объяснено.
   Имена обоих главных протагонистов поэмы: Меги и Пурра - значимы. Имя Мегум носил наместник (энси) Эблы, подвластной Третьей династии Ура в 21-м веке до н. э., Меки было именем царя страны Кедем в среднеегипетском "Рассказе Синухета" (см. Сказки и повести Древнего Египта, перевод И. Г. Лившица, Ленинград, 1979, с. 23) 20-го века до н. э., и, наконец, царь Эблы, Иббит-Лим, носил в 19-м. веке до н. э. титул "меким Эбла", означающий на западносемитском языке "основатель Эблы". Другими словами, Меги, возможно, было западносемитским титулом, а не личным именем. Что же касается Пурры, то В. В. Иванов предложил недавно, что от этого корня образовано хурритское слово purammi - "раб". Если это - так, то такое имя царя Икинкали не только еще раз подчеркивает парадигматический характер рассказа о его освобождении, но и позволяет прочесть имя вышеупомянутого царя Иерусалима, как Пурра-Хепа.
   Генрих Оттен опубликовал клинописный оригинал "Песни освобождения" в 32-м томе Keilschrifttexte aus Boghazköy> (KBo XXXII, Berlin, 1990), а Эрих Ной (Neu) опубликовал ее транслитерацию с немецким переводом в 32-м томе Studien zu den Boğazköy Texten (StBoT 32), под заголовком Das hurritische Epos der Freilassung I (Wiesbaden, 1996). Это последнее издание и легло в основу настоящего перевода. Однако, принципы перевода у меня несколько отличаются от этого издания: Ной перевел отдельно и хурритскую, и хеттскую версии поэмы, здесь же в основу перевода положена хурритская версия, а хеттский текст используется только в тех случаях, когда хурритская версия не сохранилась, что всегда оговаривается в комментариях. В тех случаях, когда сохранилась только хурритская версия, по-прежнему плохо понятная, Ной, как правило оставил ее без перевода, здесь же обычно дается ее перевод или прозаическое изложение. Кроме того, я иначе размещаю некоторые мелкие фрагменты, что тоже оговорено в комментарии.
   Я следую здесь обычным конвенциям публикаций клинописных текстов: номер столбца обозначается римскими цифрами (нумерация столбцов на лицевой стороне - слева направо, на оборотной стороне - справа налево); нумерация строк дается в начале каждого параграфа, выделенного в оригинале горизонтальной чертой; номер строки отмечен апострофом в тех случаях, когда начало колонки не сохранилось; лакуны обозначены квадратными скобками; в круглых скобках добавлены необходимые по смыслу слова, отсутствующие в оригинале; слова, перевод которых сомнителен, или вовсе оставленные без перевода, выделены наклонным шрифтом.
   "Песнь освобождения" перведена на русский язык впервые. Перевод снабжен филологическим комментарием.

ПЕСНЬ ОСВОБОЖДЕНИЯ

   Таблица 1. Пролог 1
   I.1 Пою о Тешубе, царе в[еликом] Кумми,
   Алла[ни] де[ву] возвеличу,
   Земли задвижку.
      -- С ними вместе расскажу [я]
   Об иску[сной] словом Ишхаре деве,
   Богине, мудростью известной.[
      -- О Пизикарре расскажу я,
   Который в Э[блу гибель] принесет.
   Эблу и Нухашше разруш[ил] Пизикарра.[
      -- Пизикарра Ниневийский [...
   ....
   IV.12' Иш[хара Те]шубу слова
   [Ск]азала: "Требованье требуй!" Ишхара
   [Говорит:] "Требуй! [Все, что] потребуешь,
   "Я дам сама." [
   16' [И]шхаре Те[шуб] слова сказал:
   "Я [т]еперь разру[шу] Эблу
   "... Ишхара[
   "Разрушит каждого ...[
   "Ишхара Эблу их [
   "Пусть разру[шат] страны [ "
   22' 1-я таблица Песни освобож[дения] из [
   Таблица 2. Пролог 2. Басни 1
   ...
   I.9. То - не зузонни, [то] - человек.
   Тот человек ...
   ...
   18. [Оставь т]аблиц[у эту! Другую]
   [Басню я расскажу.] При[мер послушай!]
   [Пример я расскажу.]
   ...
   IV.5' То - не [хор]мари, то - ]человек].
   Враг своего отца [
   Жизнь оружие [
   В своем он сердце [
   Хозяйка [
   Хозяйке [
   ...
   [ бо]г прок[лял].
   ....
   14' Ост[авь таблицу эту!] Другую басню я расскажу.
   [Пример послушай! При]мер я расскажу.
   ...
   18' То - не кубок, то - человек. [Тот сын]-
   Враг матери своей. Мать [его]
   [Бог пр]оклял.
   21' Оставь таб[лицу] эту! Другую басню я расс[кажу.]
   Пример посл[ушай!] Пример я расскажу.
   23' 2-я таблица О[б освобождени]и. Н[е закончено.]
   Таблица 3. Пролог 2. Басни 2
   I.1. Гора оленя прогнала
   От тела своего. Олень
   К другой горе пошел и ссору
   Начал. Свою он гору стал проклинать:
   "Пусть горный луг
   "Огонь сожжет, ударит
   "Тешуб, и огонь сожжет!"
   Когда гора услышала, обиду в сердце затаила.
   Гора оленя прокляла:
   "Зачем меня, олень ты растолстевший,
   "Проклинаешь? Пусть смерть тебе несут
   "Охотники! Пусть тебя поймают
   "Птицеловы! Пусть жир твой заберут
   "Охотники, а шкуру
   "Птицеловы!"
      -- То - не олень, то - человек.
   Тот человек из города ушел.
   В страну другую прибыл
   И ссору начал.
   Город же с ним плохо обошелся,
   А бог тот город проклял.
      -- Оставь таблицу эту! Другую
   Басню я расскажу. Пример послушай!
   Пример я расскажу.
   26. Олень раз пасся на берегу
   Реки. С луга на берегу другом
   Глаз не спускал. На берег свой
   Он больше не пришел, а берега другого не видел больше.
      -- То - не олень, То - человек.
   Наместником однажды царь его назначил.
   В своей провинции наместником
   Назначили его, но с провинции другой глаз он
   Не сводил. Человека
   Боги проучили:
   В свою провинцию он больше не пришел, другой же
   Более не видел.
      -- Оставь таблицу эту! Другую басню я расскажу.
   Пример послушай!
   Пример я расскажу.
      -- Кузнец отлил однажды кубок
   К вящей славе и форму нужную ему придал.
   Облицевал его блестящей позолотой, резьбу
   Нарезал и до блеска отполировал его.
   Безрассудный кубок проклял
   Отлившего его: "Пусть он, меня отливший,
   "Сломает руку и правое порвет он
   "Сухожилье!"
   Когда кузнец услышал, обиду в сердце
   Затаил.
      -- Кузнец сказал себе:
   "Зачем отлитый мной металл
   "Меня проклял?" Кубку же изрек
   Кузнец проклятье:
   "Тешуб кубок пусть ударит,
   "Всю позолоту с него пусть соскоблит,
   "Пусть кубок упадет в канал, а позолота -
   "В реку!"
   IV.1 То - не кубок, то - человек.
   Сын - враг своего отца.
   Он подрос и статью удался.
   На своего отца он больше не глядит. Отца его
   Бог проклял.
   6. Оставь таблицу эту! Другую басню я расскажу.
   Пример послушай!
   Пример я расскажу.
      -- Пес из печи пирог похитил.
   Похитил из печи
   И в масло окунул. Он в масло
   Окунул. Он сел и съел.
      -- То - не пес, то - человек.
   Министром царь его
   Назначил. Доходы от налогов в городе его
   Он увеличил. Ссору
   Он искал. На город свой он больше не глядел.
   Царю могли о нем донесть. Добытое обманом
   Он царю вернул.
   20. Оставь таблицу эту! Другую басню я расскажу.
   Пример послушай!
   Пример я расскажу.
      -- Камми из печи похитил пирог-каккари.
   Похитил из печи и в масло окунул.
   Он в масло окунул. Он сел и съел. То - не камми, то - человек.
   Градоначальником однажды царь его назначил. Доходы от налогов в Городе его он увеличил. Ссору
   Он искал. На город свой он больше не глядел.
   Царю могли о нем донесть. Добытое обманом
   Он царю вернул.
   31. Оставь таблицу эту! Другую басню я расскажу.
   Пример послушай!
   Пример я расскажу.
      -- Воздвиг строитель башню к вящей славе. Основы заложил, достигнув до Аллани.
   Зубцы поднял до неба. Строение безрассудное того, кто его построил, прокляло:
   "Пусть тот, кто меня постороил, сломает руку и правое порвет он
   сухожилье!"
   Когда строитель услыхал, обиду в сердце затаил. Строитель про себя сказал:
   "Зачем построенное мной строение меня прокляло?" Башне же строитель изрек проклятье: "Тешуб башню пусть ударит,
   "[ ] Пусть крыша упадет в канал, а кирпичи пусть - в реку!"
      -- [То - не башня,] то - человек. Сын - враг своего отца. Он подрос
   [И статью удался.] На своего отца он больше не глядит.
   Отца его бог проклял.
   53. Оставь таблицу эту! Другую басню я расскажу.
   Пример послушай! Пример я расскажу.
   Бревно лежало под пилой - его пилили, а осел его оттуда уволок.
   Столяр обтесал бревно для укрепления канала.
   Дно его касалось преисподней, а берег неба достигал. Бревно же безрассудное того, кто обтесал его, прокляло:
   "Пусть тот, кто обтесал меня, сломает руку и правое порвет он
   сухожилье!"
   Когда столяр услышал, обиду в сердце затаил. Столяр себе сказал:
   "Зачем обтесанное мной бревно меня прокляло?" Бревну же столяр
   Изрек проклятье: "Пусть [Тешуб] по бревну ударит, [ ]
   "[ ] пусть упадет в канал, а мох пусть в реку!"
      -- [То - не] бревно, [то] - человек. Ученик - [враг своего учителя].
   Он подрос [и статью удался.] Его учитель [ ]
   На граблях умер. Как пес,
   Под стулом умер [ ]
   Таблица 4. Пролог 3. Пир богов
   А.I.1. Тешуб к Аллани путь направил
   Во дворец. Трон для него поставлен.
   Царь Тешуб снаружи внутрь вошел. Под караулом
   Тешуб сел на трон величиной в авали.
   На табуретку в авихари величиной поставил ноги.
      -- Тешуб явился с караулом
   В подземный мир. Аллани
   Подпоясалась. В честь Тешуба на ноги встала.
   Пир необычайно пышный задала Аллани,
   Земли задвижка.
      -- Десяток тысяч быков для Тешуба великого забили.
   Быков забили десять тысяч. Тридцать тысяч
   Откормленных овец зарезали. Без счета
   Коз, ягнят, баранов: так много
   Зарезали тогда.
      -- Пекари собрались, и виночерпии туда пришли.
   Повара грудинку приготовили
   И в блюде принесли. Пришло уж время пира.
   Царь Тешуб сел за еду.
   Древние же боги от Тешуба
   Направо сели.
      -- Аллани Тешубу почтение показала:
   За виночерпия была сама, и в пальцах
   Длинных четыре в раз ритона приносила.
   В ритоне каждом, из коего напиться
   Подавала, добро (на дне) лежа[ло
   ...
   В.3' на чист]ом ло[же
   4' сон слад]кий ночью[
   у]тром же[
   бла]гую весть позва[л
   Те]шуб с ложа вс[тал]
   8' в с]пешке он переступил [порог
   ] Тешуб освобождение [
   ]освободит и Тешуб[
   [К Таш]миш[у] с речью обратил[ся: ]
   12' ]"О справедливый Ташмишу![ Свое ты ухо ко мне
   "[С]клони и срочно [
   "В город тронов отправляйся! Ишхара то[же
   "[ ]отправляйся! Ты иди и эти ре[чи,
   "[К ним] обратившись, словом возвеличь. [
   "Я же туда тебе навст[речу
   "[ ]тебя я к ним перенесу [
   "[ ]зови себе [
   ...
   А.III.12' Богиня солнца из моря [ ]
   Стала говорить [ ]
   ...
   Колофон: [4-ю таблицу Песни] освобождения
   [по]ет певец.
   Не закончено.
   Таблица 5. Эбла 1. Совет старейшин
   А.II.1. [ ] Кто возразит?
   [ ] Меж старцами - никто.
   Кто возразит?
   [ ] Кто с просьбой обратится?
   [Ни]кто (ни слова) не сказал.
      -- Но есть оратор в городе великий,
   Слово которого никто
   Не исказит. Оратор тот - Зазалла.
   Его в Совете словом никто не превзойдет.
      -- Зазалла начал Меги говорить:
   "Зачем ты так покорно говори[шь? ]
   "О Ме[ги], эблская звезда [ ]"
   В.I.2' [ ] И Тешубу он начал возражать:
   4' "Когда бы Тешуб был в нужде и своего освобождения
   "Просил, мы согласны. Когда бы Тешуб в серебре нуждался,
   "Каждый из нас ему бы шекель дал.
   7' "Шахатни золота и шекель серебра -
   "Согласны мы, пусть каждый даст. Будь Тешуб голоден,
   "Согласны мы, пусть каждый отсыпает париззу ячменя.
   10' "Пусть каждый отсыпает зуват пшеницы, [согласны мы, пусть каждый отсыпает]
   "Париззу ячменя. Будь Тешуб гол, согласны мы, пусть каждый даст
   "По одному алали ткани на одежду. Бог - [человек!]
   14' "Будь Тешуб слаб, согласны мы, пусть каждый даст [флакон]
   "Целительного масла. [ ]
   "Из беды мы вытащим его.
   18' "Мы Тешуба спасем! Поэтому противника,
   "Который вред ему принес, мы не освободим!
   "Меги, сердцу твоему пусть радости не будет!
   22' "Не будет радости ни сердцу твоему,
   "Ни (сердцу) Пурры. Икинкалийцев
   "Добром мы не отпустим.
   26' "Когда мы их отпустим, кто будет
   "Нас кормить? Вино мешают, служат,
   "Варят, и стирают они для нас.
   IV.1. "Нить на веретене крепка, как бычья шкура.
   "Коль ты освобожденья хочешь, освободи сам своего раба,
   "Освободи рабыню!
      -- "Сына своего отдай! Жену свою
   "Отцу ее верни! С нами оставайся, Меги,
   "На троне в Эбле!"
      -- Как эту речь услышал, стал Меги
   Горевать. Не прекращая плача, Меги
   В ноги Тешубу упал.
   12. И Меги, лежа на полу, такое слово
   Тешубу сказал: "Слушай,
   "Тешуб, великий Кумми царь!
      -- "Я отдаю их, но мой город
   "Освобожденья не допустит.
   "И Зазалла, Фазанигара сын,
   "Свободы им не даст." И Меги
   Эблы преступленья взял на себя.
   III.21. [ ] как царь великий Кумми
   [ ] как царь великий Кумми
   [ ] и против камня
   ...
   А.III.2' ] которые очаг [
   ] пусть господину своему их [отдад]ут назад!
   4' ] певцам вознагражденье
   Освобождения] не будет! Кто жернов
   хва]лит, но тому
   ] освобождения не будет!
   ] кто из реки черпает
   ] вознагражденья не воз[мет
   ] той вол[ны
   за]воет.
   ...
   В. Колофон: 5-я таблица Об освобождении. Н[е закончено].
   Таблица 6. Эбла 2. Речь Тешуба
   I.1. "Икинкалийцам дай
   "Добром свободу!
   "И Пурру, пленника, освободи,
   "Того, кто девятерых царей содержит."
      -- Икинкалийцы в граде тронов
   Кормят трех царей.
   В Эбле, граде тронов, кормят
   Шестерых царей.
   Но он (Тешуб) вошел к десятому,
   К Меги самому:
      -- "Коль вы освобожденье совершите,
   "В Эбле, граде тронов,
   "Освобожденье совершите,
   "Я вам оружие богов
   "Отдам.
      -- "Оружие то поразит врага,
   "Поля же расцветут на славу.
   20. "Коль вы освобожденья не свершите,
   "В Эблу, город тронов,
   "На день седьмой
   "Сам я к вам приду.
      -- "Город Эблу я уничтожу.
   "В пустыню я вашу землю превращу.
      -- "Стены городские, как кубок, я разобью.
   "А стены цитадели я, как отбросов кучу, растопчу.
      -- "В центре рынка я основанья (Эблы),
   "Как кубок, раздавлю.
      -- "Богатство ваше с собой я заберу.
   "Очаг из цитадели
   "В нижний город я сброшу.
   "Очаг же городской я брошу
   "В реку, которая и цитадель,
   "И нижний город (водой) зальет."
   ...
   III.26' "Икинкалийцам дай добром свободу!
   27' "И Пурру, пленника, освободи,
   "Того, кто девятерых царей
   "Cодержит."
   30' Икинкалийцы в граде тронов
   Кормят трех царей.
   В Эбле, граде тронов, кормят
   Шестерых царей.
   Но он (Тешуб) вошел к десятому,
   К Меги самому:
   36' "Коль вы освобожденье совершите,
   "В Эбле, граде тронов,
   "Освобожденье совершите,
   "Я вам оружие богов
   "Отдам.
   41' "Оружие то
   "Поразит врага,
   "Поля же
   "Расцветут на славу.
   IV.45' "Коль вы освобожденья не свершите,
   "В Эблу, город тронов,
   "На день седьмой
   "Сам я к вам приду.
   49' "Город Эблу я уничтожу.
   "В пустыню я вашу землю превращу."
   Колофон: [6-я таблица Песни ос]вобожден[ия. Не за]кончено.
   Таблица 7. Эбла 3. Совет царей
   I.2'-18' В Эбле на тронах сидят три царя "второго ранга": Ариб-Эбла, Паиб-Эбла и Эшеваву. Перед ними появляется Пурра, чью судьбу они должны решить, и Тешуб, который снова (в третий раз) произносит речь:
   IV.15' "Икинкалийцам дай добром свободу!
   27' "И Пурру, пленника, освободи, того, кто девятерых
   "Царей содержит." Икинкалийцы
   В граде тронов кормят трех царей.
   В Эбле, граде тронов, кормят шестерых
   Царей. Но он (Тешуб) вошел к десятому,
   К Меги самому.
   ...
   Таблица 8. Гибель Эблы
   A.II.1. Стра]ну Луллува
   Пусть н]е хвалит, не
   Богат]ства пусть не достигнет
      -- ] всех пастух
   ] с небес богиня солнца
   ] положила
      -- Тешуб], царь великий [Кумм]и
   ]уничтожил [
   Страну Л]уллува [
   ]не [
   ...
   B.1' ] в городе [
   "[Т]ы, эблск[ая звезда]
   "]Д]елай! Войс[ко] ему [
   "Скажи[
   5' "Тешуб меня из [
   "Против лука тети[ву
   "И мне тв[ое
   ...
   C.2' Ца[рю
   3' И Пиз[икарра
   Разрушил[
   Гибель [
   На в[ойну
   ...
   AIII.2' Пиз[икарра
   В пле[ну
   Пурры [
   К камню привязанный, Пурры
   Гибель, привязаннoго к камню,
   Он держал. Куммийские Шаушга и Тешуб!
   Колофон: [8-я таблица Песни освобождения.] Закончено.
   Комментарии
   Таблица 1.
   Сохранился левый верхний угол таблицы с началом и концом хурритской версии текста (KBo XXXII.11). Переводу поддается только его начало и конец.
   I.1. Пою - širatili, от аккадского šâru - "петь", или от западносемитского šr (שר). Это семитское слово вошло также в шумерский в форме sìr.
   Тешуб - бог грозы и верховный бог хурритского пантеона.
   Царь Кумми - постоянный эпитет Тешуба. Кумми - центр культа бога грозы, возможно соответствует культовому центру Комана в эллинистической Каппадокии.
   2. Аллани - в хеттском варианте - "земное солнце", т. е. богиня солнца, когда это светило находится ночью под землей. Богиня "небесного солнца" называлась богиней города Аринна (т. е. Ксанфа - столицы Ликии). Имя Аллани образовано от хурритского allai- - "хозяйка", с определенным артиклем -ni.
   Дева - šidōri. Имя Сидури носит в аккадском "Эпосе о Гильгамеше" карчмарка богов, которую Гильгамеш встречает на краю мира. Cм. Эпос о Гильгамеше, перевод И. М. Дьяконова, Москва-Ленинград, 1961б cс. 62-63. Хурритское имя, по-видимому, казалось в Вавилонии экзотическим.
      -- Ишхара - богиня подземного мира.
   7. Эбла - город в северной Сирии, место действия поэмы.
      -- Нухашше - страна в северной Сирии, в которой находилась Эбла.
      -- Ниневия - город в Ассирии
   IV.22' Колофон всегда передает только хеттское название поэмы: SÌR para tarnummas. По-хурритски "Песнь освобождения" было бы šir kirenzeve.
   Таблица 2.
   Сохранился левый верхний угол таблицы с началом и концом хурритской версии текста (KBo XXXII.12). Переводу поддаются только зачины морали басен и формулы перехода к следующей басне. Значение этой таблицы сводится, в основном, к тому, что ее колофон показывает положение сборника басен в поэме.
   I.18. Таблица - tipšāri, от аккадского upšarru - "писец" (от шумерского dub-sar).
   IV.18' Кубок - kāzi, от аккадского kāsu (от шумерского gú-zi). Это слово вошло также в иврит в форме kos (כוס), в хеттский в форме kazzi, а через него, по-видимому, и в микенский греческий в форме ka-ti.
   Таблица 3.
   Это - единственная практически полностью сохранившаяся таблица поэмы (KBo XXXII.14). Разрушен только самый конец последнего столбца с колофоном.
   I.1. Олень - nāli, от аккадского najjalu.
   5. Луг - nav-, от западносемитского nwh (נווה) - "пастбище"
        -- Наместник - halzūhla и повинция - halzi, от аккадского halu - "провинция, округ". Политическая терминология этой морали отражает административную систему государства Митанни. Хеттскому переводчику она была непонятна: он перевел "наместник", как "командир пограничного поста" (aurijas ishas), a для "провинции" использовал хаттское слово telepurija "(принадлежащее) господину дальнего (города)".
   42. Кузнец - taballi или tabiri (47, 50, 52), от шумерского tibira.
   53. Метaлл - kaballi- - "медь", возможно - источник греческого названия Кипра (Kypros), и через него, латинского названия меди - cyprum.
   IV.25. Градоначальник - hazijana, от аккадского hazannu. Это слово вошло также в иврит в форме azan (חזן), и в лувийский в форме hazanis.
   65-66. Эти две строки сохранились только в хеттском переводе.
   Таблица 4.
   Сохранилась только лицевая сторона верхней половины таблицы (KBo XXXII.13). Кроме основной таблицы, помеченной в переводе, как А, сохранился также небольшой фрагмент хеттской версии, помеченный, как В (KBo XXXII.37), место которого в поэме Ной не фиксирует. На мой взгляд, он несомненно относится к четвертой таблице.
   А.I.2. Дворец - haikalli, от шумерского é-gal. Это слово вошло также в иврит, как heikal (היכל). Обе формы поразительно точно передают древнейшее шумерское чтение слова "дом" - *hai. Получается, что аккадское ekallu, как ни странно, - более позднего происхождения.
   3. Царь - šarri, от аккадского šarru. Это слово употребляется в поэме наряду с более распространенным хурритским evri.
   4. Авали - мера площади.
      -- Авихари - мера площади.
   8. С караулом - в хеттской версии провожатый Тешуба назван по имени - это брат Тешуба, бог Сувалияц. Его хурритским именем было Ташмишу.
      -- Подземный мир - дословно - "темная земля".
   31-32. Эти строки сохданились только по-хеттски.
   B. Перевод с хеттского.
   11' Ташмишу - в хеттском подлиннике этот бог носит хеттское имя Сувалияц (см. комментарий к А.I.8).
   A.III.12'-13' Эти слова сохранились только в хеттской версии.
   Таблица 5.
   Эта таблица сохранилась в двух экземплярах, помеченных в переводе, как А и В. От версии А дошел правый верхний угол таблицы (KBo XXXII.16), передающий только хеттский текст, а от версии В - нижняя половина таблицы (KBo XXXII.15). Последние три строки версии А (III.15'-17') соответствуют первым строкам шестой таблицы поэмы.
   А.II.1-12. Перевод с хеттского.
   9. Совет - tulija - "собрание". У хеттов не было аналога описываемого здесь совета старейшин.
   В.I.6' Шекель - šikla-, от аккадского šiqlu (мера веса), или от западносемитского šql (שקל).
   7' Шахатни - мера веса равная половине шекеля.
   9' Паризза - от аккадского parīsu - мера объема сыпучих тел.
   10' Зуват - от аккадского - sūtu - мера объема сыпучих тел.
   12' Алали - мера длинны.
   26'-28' Интересный перечень "рабских" профессий. А.III.2'-8' добавляет к этому списку истопников, певцов, мельников и водоносов. В земледелии, как видим, рабы заняты не были.
   IV.1. Веретено - pilāhi, от западносемитского plk (פלך). Вся строка, вероятно, - пословица.
   III.21-23. Эти строки сохранились только по-хеттски.
   А.III.2'-11'. Перевод с хеттского.
   Таблица 6.
   Лицевая сторона таблицы сохранилась почти полностью, но почти вся оборотная сторона (кроме конца хеттской версии) разрушена (KBo XXXII.19).
   I.1-2. Довольно точная параллель к библескому "отпусти народ мой!" (Исход 5.1; 7.16; 8.1, 20). Здесь это требование также повторено трижды (таблица 6. III.26', таблица 7. IV.15').
   3. Пленник - āzzīri, от аккадского asīru, или от западносемитского `syr
   (אסיר).
      -- Град тронов - постоянный эпитет Эблы в хеттской версии. В хурритской версии - просто: "на троне".
   14. Оружие богов - enarhi - это слово, по-видимому, образовано от хурритского ene - "бог".
   25. Ср. Иеремия 34.22: "И города Иудеи сделаю пустынею необитаемою" - тоже в ответ на отказ освободить рабов.
   32-33. Эти строки написаны в оригинале по ошибке дважды (<29-30>).
   Рынок - mahirri, от аккадского mahīru - "цена", или от западносемитского mḥyr (מחיר), или от западносемитского mkr (מכר) - "продавать".
   III.26'-44' Эта часть текста сохранилась только по-хеттски.
   Таблица 7.
   Сохранилась только середина левой части таблицы, передающая хурритскую версию.
   I.3' Ариб-Эбла - "взявший Эблу" по-хурритски.
   4' Паиб-Эбла - "построивший Эблу" по-хурритски.
   13' Эше-ваву - понятен только первый элемент этого имени - eše - "земля" по-хурритски.
   Таблица 8
   От последней таблицы поэмы почти ничего не сохрaнилось. Фрагмент A представляет собой верхний угол правой стороны таблицы (KBo XXXII.10), содержащий начало и конец ее хеттской версии. Фрагменты B и С тоже передает хеттскую версию (KBo XXXII.18 и KBo XXXII.32), но их место в поэме не ясно. Ной поместил фрагмент В между пятой и шестой таблицами. Я предпочитаю отнести его к концу поэмы из-за его явно военного контекста. Что же касается фрагмента С, то Ной предположил, что это - фрагмент хеттского перевода первого пролога. Поскольку он далеко не во всем соответствует прологу, я тоже предпочел отнести его к восьмой таблице.
   A.II.1. Cтрана Луллува - эта страна упоминется в "Сказке об Аппу" (см. В. В. Иванов, Луна, упавшая с неба, М. 1977, сс. 160-163). Ее столицей был город Шудуль, и она находилась на берегу моря, но точное ее месторасположение неизвестно.
   III.6' Камень - в подлиннике kunkunuzi - из этого камня было сделано тело Улликумми в "Песне об Улликуми" (см. В. В. Иванов, Луна, упавшая с неба, М. 1977, сс. 125-140).
   7' Шаушга - хурритское имя богини любви Иштар.
   Колофон. Ной восстанавливает [Не] закончено. По-моему, это вполне может быть абсолютный конец поэмы.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"