В первой трети XIX века в Империи Российской произошли 2 события, закрывшие для образованного общества (к счастью неплотно) двери в эпоху Средневековья. Первое - это явление Пушкина, который посеял в светской культуре семена богоборчества. Иллюстрирует это пушкинский перевод английского "Пира во время Чумы", главный герой которого, Вальсингам, является богоборцем, тогда как у Вильсона (в оригинале) Вальсингам - христианин, готовый отдать жизнь за веру. Второе явление - перевод кирилло-мефодиевской Библии со старославянского на русский язык, в том числе не без помощи британского Библейского общества. Тем самым церковная культура была переведена на светский язык. Трагедия Пушкина и митрополита Филарета состояла в том, что у них не было иного выбора. Образованное общество ждало только того, что они делали, и ничего иного.
"Но проклят тот, кто за тобой пойдет", - так говорит русский Вальсингам священнику. Мы пойдем вслед за священником, и проклятие тленного мира, несущееся вслед, обратится нам в благословение.
Итак: перед нами, теми, кто отдает себе отчет в том, какой век на дворе (уж, во всяком случае, не только XXI-ый), стоят еще более грандиозные задачи, чем те, что были решены 200 лет назад. Мы должны преломить современную русскую культуру в призме XV-го века и переложить её на Новый Русский Язык. Разумеется, от старого наследия отказываться не стоит. Просто Онегин возьмет Библию на старославянском и будет читать ее до последних дней жизни. А рядом будет гореть свеча Нового Средневековья. С ней все лучше видно, не так ли?