Аннотация: Зачем бродят по "закатному" роману чужие персонажи
В современной литературоведческой среде популярно представлять творчество М.А.Булгакова, как некий винегрет, коктейль из заимствованных сюжетных линий других авторов, начиная с Евангелия и заканчивая другими менее известными трудами.
В первую очередь это, конечно, Евангелие, с легендой о жизни и казни Иисуса. Но это только самый броский и заметный сюжет, а ведь есть ещё десятки других, среди которых встречаются имена Замятина, Аверченко, А.Н.Толстого, Реннана, Гёте и многих других. При желании любой читатель может сам составить список, анализируя списки библиографических ссылок хотя бы у самых знаменитых у булгаковедов.
Я бы хотел возразить всем литераторам.
В реальности, М.А.Булгаков сознательно использовал узнаваемые чужие сюжеты не потому, что был не в состоянии выдумать свою коллизию, а чтобы направить мысль своего читателя-цензора по "ложному" известному всем "следу". Вот и бродят все его любители среди выдуманных и притянутых за уши персонажей, позаимствованных автором у множества писателей и гадают, чья очередная тень мелькнула перед их глазами. Большинство профессиональных литераторов пишут целые фолианты аналитических трудов, чтобы объяснить сложноподчинённое содержание аналогии произведения М.А.Булгакова с известным произведением другого автора. При чтении подобных книг читатель вполне может сдвинуться разумом, пытаясь понять и найти логику "аналитика". Мне не хочется думать, что эти доктора филологических наук сознательно "впаривают" свой бред народу ради собственных тщеславных целей, но похоже, что этим горе-литераторам просто нечего сказать, вот они и начинают что-то выдумывать. Правда стоит сказать, что в истории развития философии и религии подобное случалось со многими гениальными литературными произведениями. Четыре самые известные версии трактовки Евангелия представлены в канонической форме даже в Библии, изменённые сознанием Матфея, Луки, Марка, Иоанна.
Так что я бы не был слишком строг к трудам современных и уже почивших булгаковедов. Они в подавляющем большинстве искренне и честно пытались понять мысль М.А.Булгакова. Их труды и ссылки хорошо помогли мне разобраться в хитросплетениях и путанице творений писателя. Мои предшественники продвинули скорость моего понимания авторского содержания книг М.А.Булгакова. И за это я им очень благодарен.
Итак, заимствования, которые практиковал М.А.Булгаков, были необходимой ему ширмой, прикрывающее "сухим" туманом истинный смысл произведения и обсуждать их можно и нужно только с этой точки зрения.
Истина М.А.Булгакова всегда где-то рядом, между полностью мистическим невежественным восприятием, где по роману носятся натуральные черти и ведьмы из детских страшилок, и другим абсолютно абстрактным глубокомысленным заумным восприятием, где мысль автора теряется среди энциклопедических ссылок к другим писателям.
Альфред Барков нашёл и возродил для этого из прошлого красивое название - МЕНИППЕЯ.
И мне оно очень нравится, хотя никакого отношения данное название не имеет с тем, которое употреблялось в древности или у М.М.Бахтина.