"Когда я свалюсь умирать под забором в какой-нибудь яме,
И некуда будет душе уйти от чугунного хлада -
Я вежливо тихо уйду. Незаметно смешаюсь с тенями.
И собаки меня пожалеют, целуя под ветхой оградой.
Не будет процессии. Меня не украсят фиалки,
И девы цветов не рассыплют над черной могилой..."
Перевод стихотворения 1921-го года грузинского поэта Н. Мицишвили.
Вероятно, ещё тогда в 1921-ом году, Осип Эмильеич знал свою судьбу, готовился помирать в общей яме на улице Мандельштама, которую никто никогда не обозначит ...
Все мы только непокаявшиеся наследники палачей Цветаевой, Есенина, Маяковского, Мандельштама ...
Без нашего с вами общественного покаяния никто и ничто не простит нам наши прегрешения, не сотрёт вины за убийство элиты собственного народа.
Страшное прошлое у русского, российского народа, нечем нам всем гордиться, нам каяться надо ...