Аннотация: Крупнов В.Н. В ТВОРЧЕСКОЙ МАСТЕРСКОЙ ПЕРЕВОДА. Часть 2
Глава II
ПЕРЕВОДНЫЕ (ДВУЯЗЫЧНЫЕ) СЛОВАРИ
Вопросы и задания
9. В чем состоит сущность спора о точности научных и неточности "лексических" понятий?
В чем состоит ценность специализированных двуязычных словарей для переводчика? Подтвердите ваш ответ примерами.
Какие факторы играют решающую роль в выборе значений слов при переводе? Почему переводчику нель зя полностью полагаться на "подсказки" словаря? В чем состоит особенность переводческого творчества?
, 12. Как следует переводить термин genuine disarmament?
Выражение the health of the nation? Фразу the threats of hotheads?
Как следует понимать утверждение, что двуязычный словарь и варианты, предлагаемые в нем,-- это лишь база для дальнейшего сравнительного анализа?
В чем состоит трудность перевода выражения prevention of crime?
15. Каким образом решаются проблемы передачи фразеологизмов в двуязычном словаре? Приведите свой пример.
16. Всегда ли можно удовлетвориться одним вариантом перевода при передаче фразеологизма? В чем со стоят трудности передачи фразеологизмов и какие пути их разрешения существуют? Проанализируйте переводы идиом со словом "голова". Что вы можете сказать об этих переводах?
. 17. Какая лексика относится к "политическому сленгу"?
Чем жаргон и профессионализмы отличаются от общего сленга?
Приведите примеры перехода слов из разряда сленга в сферу разговорной речи, например в области политики.
Приведите примеры подробного раскрытия значений сленгизмов в специальных словарях.
Словарей
1. ПЕРЕВОДНЫЕ (ДВУЯЗЫЧНЫЕ) СЛОВАРИ
Рассмотрение двуязычных словарей с переводческих позиций неизменно подводит нас к вопросам поиска необходимых эквивалентов, соответствий, словосочетаний, к оценке примеров на узус, к вопросам классификации значений и другим подобным проблемам. Переводчик при этом должен помнить, что как бы эти проблемы ни решались в любом двуязычном словаре, эквиваленты, примеры и цитаты, а также всякого рода пояснения не могут исчерпать всех случаев употребления слова в контексте.
Всестороннюю картину значений слова переводчику дает объемный двуязычный словарь или энциклопедический словарь. Для переводчика-профессионала использование энциклопедического (толкового) словаря должно быть твердым правилом. Энциклопедический словарь позволяет лучше увидеть тот ситуативно-речевой и исторический фон, в рамках которого живет слово.
Задача энциклопедического словаря -- истолковать значения слов, показать употребление их в речи, дать сведения об особенностях грамматических форм, о правильном произношении и написании слова, его статусе в языке. Иными словами, энциклопедический словарь содержит многоплановое описание лексики современного языка.
В связи с этим кажется логичным, что лишь коллективы авторов подобных словарей, которые располагают в соответствующих исследовательских центрах картотеками в несколько миллионов цитат из литературы, могут достаточно полно представить в своих словарях разные планы употребления слова, включить в словари в том числе и элементы просторечия, жаргона и другие слова.
Задачи составителей энциклопедических словарей в настоящее время усложняются. Необходимо уже в бли
жайшем будущем выпускать такие энциклопедические словари, чтобы они давали читателю ответы на самые разнообразные вопросы, а не только толковали вопросы нормативного словоупотребления. На нормативном словаре лежит печать стандарта, тогда как потребности и интересы современных научных, переводческих и вообще широких читательских кругов гораздо шире.
В ряде популярных дискуссий, проводимых из года в год на страницах печати на эту тему, отдельные читатели упрекают писателей в том, что они дают в своих повестях и романах "непринятые" в речи культурного человека слова, а потому, мол, "нарушают чистоту" языка. По нашему мнению, однако, само понятие "чистоты языка" в эпоху господства средств массовой информации меняется. На этот факт обратили внимание общественности составители третьего издания словаря Вебстера (США): каждое слово должно быть на своем месте и имеет свою семантику и стилевую принадлежность. И если автору художественного произведения требуется лексика из сферы просторечия или сленга (жаргона) для целей раскрытия психологии персонажа, значит другое слово, даже "самое литературное", здесь не подходит. Безграничное богатство оттенков мысли, находящее отражение в нашей речи, нельзя заключить в прокрустово ложе существующих нормативных словарей. Далее, нельзя забывать о ситуативном характере общения посредством языка. Лингвист ставит вопрос не о слове вообще, а о слове в конкретной речевой и исторической ситуации.
Чем же объясняется имеющая, тем не менее, место популярность двуязычных словарей?
Главное преимущество переводного (двуязычного) словаря -- в ясности раскрытия в нем значений слов иностранного языка с помощью словарных соответствий и эквивалентов или, если эквивалентов не окажется, "с помощью различных разъяснений, иллюстраций и дефиниций.
Довольно подробные данные о различных словарях и справочных пособиях, включая двуязычные англо-русские словари, можно найти в книге: Brewer A. M. Dictionaries, Encyclopedias and Other Word-related Books 1966-1974: A classed guide to dictionaries, encyclopedias, and similar works based on Library of Congress catalog cards, and arranged according to the Library of Congress classification system; including compilations of acronyms, Americanisms, colloquialisms, etymologies, glossaries, idioms and expressions, orthography, provincialisms, slang, terras and phrases, and vocabularies, in all languages. (Detroit, Mich., 1975).
Оценка англо-русских и русско-английских словарей дается также в исследовании: A Guide to Foreign Language Courses and Dictionaries ed. by A. J. Walford and J. E. Screen (The Library Association, 1977). Обзоры англо-русских словарей даются в различных изданиях типа guides to books. Эти справочники охватывают как двуязычные, так и многоязычные словари. Имеются и специальные библиографии по русско-английским словарям 1.
Что касается англо-русских и русско-английских словарей общего типа, то число таких словарей столь велико, что нет никакой возможности проанализировать их все. Поэтому целесообразно ограничиться рассмотрением лишь некоторых двуязычных словарей, представляющих особый интерес в плане занимаемой нас проблематики 2. Оценку переводных англо-русских словарей, по-видимому, следует начать со словаря В, К- Мюллера.
Уже на протяжении многих лет Англо-русский словарь В. К. Мюллера -- это целая лингвистическая сокровищница для лиц, изучающих английский язык, а также для переводчиков. Причина необыкновенной популярности переводного словаря В. К. Мюллера состоит не только в том, что это одно из первых фундаментальных, надежных двуязычных изданий советской лексикографии. Главное достоинство словаря В. К-Мюллера-- необычайно высокий класс лексикографической работы составителя и других советских ученых, которые внесли ценные дополнения в словарь. Словарь под редакцией В. К- Мюллера 1981 года издания содержит 53 тыс. словарных статей. Значения слов и их смысловых оттенков разработаны весьма подробно и основательно. Гнезда слов завершаются фразеологией, пословицами и поговорками, что позволяет не только узнать значения того или иного слова, но и увидеть слова в определенном сло-
1 См., например, Russian-English Dictionaries with Aids for Translators by W. Zalewski/A Selected Bibliography.-- Stanford Univ. Libraries, 1976.
2 См., например, упоминавшуюся выше работу Л. П. Сту пина "Лексикография английского языка", в которой дается краткий анализ переводных словарей на с. 21--23t
весном окружении, на фоне конкретных (речевых) ситуа ций. В упомянутое выше издание вошли также лексические единицы, которые появились в самое последнее время.
В основном словарь базируется на материале художественных и публицистических произведений. Фонетическая транскрипция дана по известному изданию Д. Джоунза. В конце словаря приводятся некоторые дополнительные сведения, например, географические.
Другой известный авторитетный переводной словарь в англо-русской комбинации -- это словарь-двухтомник под редакцией И. Р. Гальперина. Ему посвящен целый ряд научных обзоров К Достаточно отметить, что Большой англо-русский словарь (БАРС) содержит 150 тыс. слов и словосочетаний, что уже само по себе ставит его в разряд самых крупных из существующих англо-русских общих словарей. В словаре довольно широко представлены контекстуальные значения, сделан упор на общелитературный язык и язык современной публицистики. Значения слов раскрываются как через собственно перевод, так и через примеры-иллюстрации в виде словосочетаний или фразеологизмов. Ср.: fraternity n 1. братство, кровные узы; the ~ of all men братство всех людей; 2. братство, община; to be a member of a ~ быть членом общины; 3. амер. студенческое братство, землячество; 4. общность взглядов; 5. группа людей, связанных общей профессией, интересами и т. п.; компания, братия; the legal "--• (все) юристы; the angling ~ рыболовы; the '~ of the Press журналисты, газетная братия; the racetrack ~ любители скачек. В словаре много всякого рода стилистических и других помет. Его следует рекомендовать в качестве практического справочника для переводчика.
Новым моментом в методике подготовки двуязычных словарей является расширение сотрудничества лексикографов, представляющих различные языки, через соответствующие ассоциации, как, например, сотрудничество между лексикографами СССР и Великобритании.
1 См.: Ступин Л. П. Словари современного английского языка.--Л., !973,--С. 50--52; Рецкер 0. И. Теория перевода и переводческая практика.-- М- 1974.--С. 196--199; Крупное В. Н. В творческой лаборатории переводчик;!.-- М., 1976.-- С. 155--156. Читалана Н. А. Теория перевода. Курс лекций.-- М., 1980.--С. 197.
результатом такой успешной совместной деятельности является выпуск Англо- русского учебного словаря Е. Уилсон издательством "Русский язык" и "Пергамон пресс" (М., 1982). Как отмечается в предисловии, и составитель и редакторы словаря "максимально стремились к тому, чтобы оба языка -- как русский, так и английский -- были представлены наиболее живо и соответствовали современным литературным нормам" *.
Взаимное прочтение и выверка рукописи, как правило, позволяет вовремя устранить ряд неточностей и повышает надежность словарей. Еще одно преимущество такого сотрудничества заключается в том, что однопрофильные переводные словари, создаваемые в разных странах, обладают способностью дополнять друг друга в плане информативности.
Весьма примечательной, с этой точки зрения, публикацией является The Oxford English-Russian Dictionary ed. by P. S. Falla (Oxford, Clarendon Press, 1984).
Конечно, в полной мере раскрыть всю реальность через язык, через подбор тех или иных лексических единиц трудно. Однако некоторое представление о стране, ее культуре и обычаях, бесспорно, можно получить через словарь. Чтобы представить себе, каким образом выглядит "типичная статья" упомянутого словаря, возьмем, следующий пример.
amenity n I. (pleasantness) приятность; (of persons) любезность; exchange ~ies обмениваться, -яться любезностями; 2. (pi. pleasant features, attractions): it will spoil the ~ies of the village это испортит всю прелесть села; 3. (pi. comforts, pleasures) удобства, удовольствия; благоустройство, комфорт; (public facilities) удобства; Красоты, прелести.
Крайне рискованной является попытка составителей этого словаря передать английский сленг и жаргон соответствующими русскими вариантами, что делается отнюдь не всегда достаточно критически и корректно. Результатом такого подхода является надуманность некоторых переводов. Так, выражение I copped him over the head уверенно переведено следующим образом: "Я трахнул его разок по башке". Наиболее эффективным способом перевода сленга в словарях является, по нашему мнению, регистрация ряда близких
С. 7.
по смыслу фраз. Термин dollar diplomacy передается в словаре как дипломатия доллара. Между тем, данный термин может быть не всем ясен. Поэтому пояснение типа "использование долларовых инъекций в политических целях" позволило бы уточнить семантическую характеристику словосочетания.
Заслуживает внимания русско-английский словарь М. Уилера: Wheeler M. The Oxford Russian-English Dictionary (Clarendon Press, 1972).
Словарь содержит многие из гнезд, представленных в Толковом словаре русского языка Д. Н. Ушакова. Он отличается самобытностью, своими решениями при переводе на английский язык тех или иных русских единиц. Ср.: агитация agitation; drive; вести ~ to campaign; to have a drive; актив most active members; партийный "у most active members of a party; деловой 1. business; work; ~oe письмо business letter; ~ая поездка business trip; ~oe время working time. 2. business-like.
Если сравнить набор лексики по этим и другим гнездам в аналогичных словарях, то мы увидим, что они не совпадают.
Социально-экономические термины в словаре М. Уилера представлены, на наш взгляд, совершенно недостаточно. Например, на слово рента словарь дает только вариант земельная рента ground rent, ежегодная рента annuity, государственная рента income from government securities, а термина абсолютная рента в словаре нет. Для слова аграрный вариант перевода agrarian имеется, но никаких иных словосочетаний с этим словом нет: ни аграрный комплекс, ни аграрные реформы, ни аграрный кризис и т. п. Подобные примеры можно было бы продолжить. В рассматриваемом словаре приводятся названия многих национальностей. Однако официальные названия стран в словаре даются выборочно. Тем не менее, несмотря на вышеуказанные недостатки, словарь М. Уилера можно рекомендовать для использования при переводе с русского языка на английский.
Меньше по объему Русско-английский словарь А. М. Таубе и др. (М., 1965). Этот словарь, вне всякого сомнения, имеет свой собственный почерк и по уровню предлагаемых профессиональных решений ничуть не уступает другим словарям. К примеру, гнездо на слово агитация в словаре небольшое (по сравнению со словарем М. Уилера): propaganda, agitation, но гнездо на 46
слово агитировать весьма подробное: 1. несов. (за, против) campaign (for, against), agitate (for, against), carry on propaganda (for, against), make propaganda (for, against); 2, разг. (убеждать в чём-л.) persuade (smb.). Этот словарь отличает детализация значений, что очень важно для переводчика. К примеру, слово господство получает такое раскрытие: господств//о с.
(власть) domination; 2. (преобладание) supremacy; ми ровое ~ world domination; --' в воздухе air supremacy, ковать несов. 1. (над те.; властвовать) dominate (over);
(преобладать) prevail; 3. (над те.; возвышаться) com mand (smth.), dominate (smth.). ~ующий 1. (находящий ся у власти) ruling; ~ующий класс ruling class, the class in power; 2. (преобладающий) prevailing, dominant; дующие взгляды prevailing views/opinions.
Эта детализация, как мы видим, во многом идет за счет пояснений в скобках. Значения детализируются в русле разработок толковых словарей русского языка. Достаточно полно представлены в словаре идиоматика и известные устойчивые фразы: Ср.: горячая кровь hot/fervent blood; no горячим следам while the scent is hot; попасть под горячую руку run into a squall; задняя мысль ulterior motive; без задних ног ready/fit to drop; задним умом крепок wise after the event; подписать что-л. задним числом antedate smth.
Наконец, следует отметить наличие синонимии как весьма сильную сторону словаря. Ср.: краткосрочный short-term, short-dated; кульминационный пункт climax, culmination, culminating point.
Как указывают составители, их словарь предназначается для учащихся старших классов средней школы и студентов. По нашему мнению, словарь представляет собой интересное издание и для переводчиков, особенно переводящих публицистику с русского языка на английский. Словарь содержит 34 000 слов. Будучи расширен, он мог бы еще эффективнее служить целям обучения английскому языку и переводу.
Говоря о русско-английских изданиях, нельзя не отметить Русско-английский словарь А. Александрова (Нью-Йорк, 1929). Он был специально рекомендован в качестве пособия для реальных училищ и для тех учебных заведений, в которых преподается английский язык. Конечно, этот словарь устарел и сейчас является библиографической редкостью. Тем не менее издание представляет определенный интерес для переводчика с русского языка на английский. Вот, например, как в данном словаре представлено гнездо на глагол вести Ц
вести, весть, v. indef. водить to lead, conduct, guide, direct; ~ за руку to lead by the hand; ~ правильную жизнь to lead a regular life; водить кого-л. за нос fig. see пос; водить чьей-л. рукою, уча писать to guide one's hand in writing; ~ себя to behave, to behave one's sell, conduct one's self; ~ лошадей на водопой see водопой; он его всюду водит he takes him everywhere; водить по городу to take one about the town; водить пальцем по столу to finger the table; водить смычком по струнам to pass the bow over the strings; ~ свои дела to manage one's affairs; ~ дело, процесс to carry on a business, a lawsuit; *y дело против кого-л. to be at law with one, to prosecute a person at law; ~ торговлю to carry on a trade; ~ переписку, торговые книги, счета to hold correspondence, correspond with, to keep books, accounts; ~ хозяйство see хозяйство; <** счет деньгам to keep an account of one's money и т. д.
Здесь мы хотели бы отметить тот факт, что понятие "сленг", часто встречающееся в двуязычных словарях, нужно рассматривать в развитии, как явление, постепенно обретающее те или иные семантико-стилистические отличительные характеристики. Такому пониманию сленга способствует социолингвистический подход к языку, позволяющий более подробно охарактеризовать лексику, уточнить сферу ее употребления и распространения, а также статус и степень устойчивости лексики в языке. Весьма исчерпывающее толкование сленга дается в работах Г. А. Судзиловского 2, В. А. Хомякова 3 и других исследователей.
В некоторых случаях прояснения статуса того или иного слова, в том числе и из разряда сленга, можно добиться с помощью так называемых discussion panels -- жюри, задача которых состоит в том, чтобы точнее определить статус того или иного проблемного слова путем выявления преобладающего мнения среди присутствующих. Таким образом общее число лиц, оценивающих статус слова, существенно расширяется. Ценным моментом здесь, на наш взгляд, является то, что если обычно в работе над лексикой словаря, ее трактовкой участвуют
1 Гнездо дается здесь в новой орфографии.
2 Судзилоеский Г. А. Сленг -- что это такое? Англо-русский словарь военного сленга.-- М., 1973.
3 Хомяков В. А. Три лекции о сленге.-- Вологда, 1970.
лишь составители, опирающиеся на свои знания и картотеки, то теперь в эту работу вовлекаются писатели, критики, обозреватели новостей, специалисты других
областей знаний.
Так, в словаре The Harper Dictionary of Contemporary Usage by William and Mary Morris (1975) вопросы уточнения статуса тех или иных лексических единиц решали 136 специалистов. Например, ставился вопрос о том, как классифицировать фразу badly in need of. Общеизвестно, что употребление слова badiy в значении сильно (например, badly in need of sleep) некоторыми стилистами и грамматистами английского языка подвергается критике на том основании, что такое употребление -- пример "нестандартного построения фразы". Действительно, так это или не так? Если переводчик переводит с русского языка на английский, то данный вопрос для него приобретает уже не академический, а практический интерес. Попытка переводчика в таком случае обратиться к другим словарям, как правило, мало что дает, поскольку подавляющее большинство словарей лишь беспристрастно фиксирует то, что уже закрепилось в книжно-письменной или устной речи.
Продолжим анализ того же примера с badly. Chambers Twentieth Century Dictionary ed. by A. M. Macdonald (Littlefield Adams, 1972) дает следующее описание значения слова badly: in a faulty or unskilful way; unfavourably; severely; to a marked extent; very much. Никаких иллюстраций узуса нет.
С другой стороны, когда студент-переводчик узнает из словаря Харпера, что правомерность фразы the Democratic party is badly in need of new leadership, с точки зрения ее узуса, поддерживают 77% против 23% из общего числа членов жюри, то ясно, что, по мнению большинства, никаких особых нарушений в речевой норме при употреблении слова badly указанным выше образом не происходит. Подобная информация, следовательно, в какой-то мере -- уже рекомендация для переводчика, переводящего на английский язык. Следовательно, функция такого словаря не только в раскрытии значений тех или иных слов, но и в прояснении проблем узуса. Словарь, стало быть, здесь выступает в качестве рекомендательного и нормативного органа. Или, другими словами, лексикографо-интуитивная трактовка слов, имевшая место в прошлом (например, в 17--19 веках), подкрепляется теперь коллективным суждением. Упомя
нутые выше словари -- словари сравнительно большого объема по числу зарегистрированных единиц. Правда, в то же время бытует мнение, что словари в 50-- 70 и 150 тыс. статей уже не большие по объему словари. Если иметь в виду подключение к словарному делу ресурсов ЭВМ, то с таким мнением можно согласиться.
Существующие издания знаменитых американских словарей Вебстера, как известно, содержат до 600 тыс. словарных статей, что почти в 3--4 раза превышает объем самых крупных существующих англо-русских словарных изданий. Отсюда очевидно, насколько остро стоит сейчас вопрос о безотлагательном издании крупных двуязычных словарей англо-русской или русско-английской комбинации.
Двуязычные словари меньшего объема (50--70 тыс. единиц) пользуются большим спросом во все времена. Примером успешного издания такого рода является Русско-английский словарь, составленный под руководством А. И. Смирницкого. Словарь впервые вышел в свет в 1948 г., затем неоднократно переиздавался и дополнялся новой лексикой и фразеологией1. Объем словаря -- 55 тыс. слов и словосочетаний. В словаре широко отражена многозначность слов русского языка, показано употребление слов в разных речевых ситуациях, приводится большое количество словосочетаний, фразеологических выражений. Русские слова снабжены подробной грамматической характеристикой, что позволяет рекомендовать его в качестве учебного издания для иностранных студентов, изучающих русский язык. Приводится произношение английских слов. Для читателей-иностранцев даны грамматические таблицы русского языка, а также сведения о произношении русских слов. Словарь широко используется переводчиками, особенно теми, кто переводит на английский язык.
Во всех упомянутых выше словарях одна из острых проблем -- это проблема рубрикации, системы помет, уточнения значений с помощью разъяснений в скобках. Назначение данной информации -- показать, каким образом слово фактически реализуется в речи. Противоречивость в трактовке понятия "сленг" сказывается и на пометах слов, относимых к этому разряду лексики.
В словаре В. К. Мюллера отмечается, что помета si.
1 В настоящее время словарь существенно расширен и дополнен новой лексикон коллективом авторов под ред. проф. О. С. Ах-мановой.
50
означает slang -- сленг, жаргон. В словаре под ред> 1Л. Р. Гальперина, с другой стороны, отмечается, что термин "сленг" "существует только в английской лексикологии и лексикографии. Ни во французском, ни в немецком, ни в русском, ни в каком-либо другом языке, достигшем высокой ступени развития словарного состава, такого термина нет. Слова "жаргон", argot, Sondersprache имеют свой эквивалент в английской стилистической терминологии, а именно cant или jargon. Много работ и статей было посвящено анализу того лексического слоя, который обозначается термином slang. Выясняется, что под этим термином недифференцировано объединяются совершенно разнородные явления. Этой пометой отмечены и просторечные слова, и диалектизмы, и неологиз-1мы, и жаргонизмы, и шутливые словообразования, и многое другое. Необходимо было разобраться, в меру наших возможностей, в стилистической окраске каждого слова, снабженного в английских или американских словарях пометой si., и присвоить ему ту помету, которая больше всего соответствует его природе и функционированию" 1.
В некоторых случаях рекомендуется, чтобы в практических целях осуществлялась группировка значений (переводов). Так, М. Я. Цвиллинг полагает: "Группировка значений (переводов) является важным средством раскрытия значения и семантического функционирования слова в целом, известной схематической иллюстрацией всего его семантического поля" 2. Мы согласны с М. Я- Цвиллингом: группировка ряда контекстуальных значений -- это, действительно, шаг вперед по сравнению с единым эквивалентным решением. Скажем, термин relief реализуется в следующих значениях: облегчение; помощь; утешение; пособие по безработице; разнообразие, перемена и т. д.
Однако группировка значений не решает всех проб-лем. Окажет ли переводчику помощь цепочка синонимов и близких по смыслу слов типа облегчение, снижение, уменьшение, ослабление, затухание, содействие, дотация, подкрепление и т. п.? С одной стороны, да. Но, с другой стороны, нет, так как лишь правильная программа переводческой деятельности порождает адекватный перевод
1 См. БАРС, предисловие, с. 15.
2 Цвиллинг М. Я- О некоторых принципах составления Переводных словарей//Тетради переводчика.--М-, 1983.-- Вып. 20.-- С. 88,-
"на выходе" независимо от числа возможных "подсказок" на переводящем языке. Эти подсказки не играют и не могут играть решающей роли, поскольку они облегчают лишь общую семантическую ориентировку (как ряд слов-синонимов) и лишены "привязки" к конкретному тексту, не связаны с определенным периодом времени или ситуацией.
Другим фактором, который следует иметь в виду, является то, что узус ограничивает возможности переводческого выбора. В отношении, например, "языка политики" отмечается следующее: "В течение определенного времени во многих областях терминология изменяется в связи с зарождением новых понятий, накоплением опыта и исчезновением устаревших слов. Область политической науки -- это та область, которая должна быть особенно чувствительна к изменениям в терминологии"1. Наряду с традиционными двуязычными словарями типа Англо-русского словаря В. К. Мюллера, БАРСа под редакцией И. Р. Гальперина и другими, известны также некоторые словари, особенно технические, в которых значения слов (терминов) раскрываются через дефиниции и рисунки.
К словарю такого типа, несомненно, относится англофранцузский словарь по машиностроению: The Machine Tool. An Interlingual Dictionary of Basic Concepts comprising an alphabetical dictionary, a classified dictionary with definitions and illustrations (By Eugen Wuster, London). Так, термин measuring rod в словаре представлен следующим образом на двух языках (английском и французском):
measuring rod ISA; reference rod ISA; length rod: A rod, usually ungraduated, used for high-precision linear measurements.
regie etalon; etalon de longueur: Barre, le plus souvent sans graduation, utilisee pour des mesures de longueur de haute precision.
Нетрудно заметить, что ценным моментом здесь является ссылка на ISA (International Standards Organization Международная организация по стандартизации), т. е. на официально принятую терминологию.
Таких двуязычных технических словарей с дефинициями терминов, рисунками и схемами становится все больше. Современные ЭВМ, с помощью которых состав-
1 См.: Beck, Carl et at. Political Science Thesaurus.--: Washington, 1975.-- P. 6.
-52
ляются технические словари такого типа, позволяют выпускать их в различных вариантах.
который расследует дело об утечке информации и старается урегулировать это дело; перен. нарушитель закона
Особенностью некоторых двуязычных словарей может быть то, что при специализированном уклоне они |дают также (в ряде проблемных ситуаций) иллюстрацию узуса. К примеру, вряд ли можно отважиться на употребление в речи слова plumber, не зная особенностей узуса. Поэтому полезны разъяснения типа: plumber: the nickname for амер. разг. человек, the secret Special Investigation Unit Nixon established in 1971 to stop or plug leaks after Daniel Ells-berg leaked the Pentagon Papers. These plumbers included two men who had worked for CIA. (Stuart B. Flexner. I Hear America Talking, p. 386)
Из этой иллюстрации сразу видны и история возникновения слова и тот речевой фон, в рамках которого употребляется слово plumber. Таких трудных случаев узуса в английском "языке политики" очень много.
По нашему мнению, принцип сочетания переводных вариантов с иллюстрацией узуса и дефинициями дает переводчику большую информацию. С одной стороны, объектом регистрации в таком случае являются конкретные единицы вместе с эквивалентами на языке перевода, а с другой, переводчик может увидеть иностранное слово во всем его фактическом семантическом объеме, в котором оно "видится" носителю языка и с учетом присущей ему стилистической окраски. Другими словами, узус и дефиниции как бы снимают тот фильтр, который привносится в интерпретацию слова составителем словаря.
Интересным, но, к сожалению, редко практикуемым принципом составления словарей является принцип краткого описания важнейших понятий и "вычленения" основной терминологии в той или иной сфере на разных языках. Для составления таких словарей требуется сотрудничество ряда специалистов -- представителей разных языков и культур. Ярким примером такого издания является Multilingual Demographic Dictionary (United Nations, 1958), словарь, изданный на английском, русском и других языках.
5з
В основу данного словаря были положены следующие принципы. Специалистами, в данном случае по демографии, готовится текст на английском (базовом) языке. Далее аналогичные, но не переводные и не абсолютно тождественные формулировки дают специалисты-редакторы па своих языках, полагаясь при этом не столько на перевод исходного текста, сколько на аналогичное творческое переформулирование определенной мысли; те же специалисты готовят и соответствующие пояснения применительно к своим языкам. В некоторых случаях в общелингвистических и иллюстративных целях приходится иногда "выравнивать" те или иные формулировки, изыскивать компромиссные решения. В итоге получается "рабочее пособие для переводчиков". Основная задача такого пособия -- обеспечить смысловую равноценность толкований на двух или более языках. Такого рода словарь может быть как двуязычным, так и многоязычным. В предисловии отмечается, что "некоторые термины не имеют точных эквивалентов на всех языках словаря" х. Действительно, по ряду областей в некоторых языках имеется весьма богатая терминология, тогда как в других языках соответствующей терминологии может не быть. Вытекающие отсюда терминологические трудности составители словаря пытались, по возможности, устранить с помощью примечаний. Наряду с демографической терминологией в словарь-пособие включена также и родственная лексика, которая обычно встречается в такого рода текстах. Приведем образец раскрытия демографических терминов в таком словаре-пособии.
Образец на английском языке
The population is also often classified by educational status. A person who can neither read nor write is called illiterate. A literate person is one who is able both to read and to write. A person who is able only to read but not to write may be called setni-
Образец на русском языке
1 Там же,-- С. vii.
54
Одной из задач переписи населения является получение данных об уровне образования. В вопросе о грамотности обычно учитываются грамотные, т. е. умеющие читать и писать, умеющие только читать и неграмотные. Статистика грамотности, охватываю-
щая начальные ступени образования, является частью статистики образования. Группировка населения по уровню образования производится либо по продолжительности обучения , либо по последней достигнутой степени образования, которая устанавливается на основании полученных школьных свидетельств, аттестатов и дипломов. Группировка по этому последнему признаку тесно связана с существующей в данной стране системой народного образования.
literate and such persons are sometimes classed with the literate and at other times with the illiterate population. The term "semi-literate" is also used colloquially to denote a person who can read or write only with difficulty. Statistics dealing with these groups of persons are called literacy statistics. Educational status is, however, also often expressed in terms of years of schooling completed or in terms of the highest certificate or diploma or degree awarded. Such certificates will vary with the educational system of each country.
Во всех системах образования различают три основные ступени образования: начальное или низшее образование, среднее образование и высшее образование. Учебные заведения соответственно делятся на начальные или низшие школы, средние школы и высшие учебные заведения (университеты, институты, академии и т. п.). Типы учебных заведений зависят от принятой в данной стране системы образования.
It is usual to distinguish between three levels of education or stages of education which are in ascending order: primary education, secondary education and higher education. The nomenclature for the educational institutions in which these different stages of education are provided differs between different countries, but generally primary education is given in primary schools, secondary education in secondary schools and the most advanced form of higher education in universities.
Сравнение данных двух текстов позволяет сделать следующие выводы.
1. Определения тех или иных терминов даются на основе использования того понятийного и научно-теорети-
55
ческого аппарата, который существует на данный момент в той или иной области на соответствующем языке.
2. Используемые таким образом разъяснения на каждом языке позволяют включить в это определение его важнейшие характеристики.
В области демографии, к примеру, термин educational status соответствует русскому термину уровень образования. Это вариант, подсказываемый областью исследования. Таким образом, если переводчик переводит текст по демографии, то рекомендованный выше эквивалент -- уровень образования, пожалуй, будет наиболее подходящим. С другой стороны, если область рассмотрения меняется, то, естественно, что и решения, принимаемые переводчиком, могут также несколько меняться. Например, фраза типа: His unusual educational status helped his career, содержащаяся в художественном произведении, может быть переведена так: Благодаря своей необыкновенной эрудиции он достиг успехов в работе. Как видим, сфера употребления в речи того или иного слова и контекст непосредственно влияют на выбор переводческого эквивалента.
Словарь такого типа играет определенную учебно- справочную роль и, стало быть, особенно полезен для учащихся.
Словарь помогает в переводе текстов как на родной язык, так и на иностранные.
Словарь существенно расширяет базовые знания переводчика и специалиста.
Что касается тех или иных акцентов, которые делаются в двуязычных словарях, то они могут быть весьма различны. Например, словарь типа A Phrase and Sentence Dictionary of Spoken Russian (Dover Publications, Inc., 1958) явно предназначен для лиц, изучающих русский язык как иностранный и стремящихся овладеть разговорной речью. Если в обычном двуязычном словаре слово date подробно раскрывается в плане общей семантической структуры, то в указанном выше словаре на первом месте выступает фактор словосочетаемости, фактор употребления данного слова в типичных речевых ситуациях. Сравним:
A Phrase and Sentence Dictionary of Spoken Russian
date датировать. The letter was dated April tenth.
БАРС
date * II v 1. 1) проставлять дату, датировать, ставить число; указывать время и место; to ~ a document (a letter, a picture) проставить дату (и указать место) на документе (на письме, на картине); 2) иметь дату, датироваться; содержать указание времени и места; the letter ~~s from London письмо по-елано из Лондона; 2. 1) датировать; относить к определенному времени; возводить к определенной эпохе; to ~ smb.'s birth установить дату чьего-л. рождения; to ~ the vase from Mycenaean times датировать вазу микенской эпохой; 2) датироваться, относиться к определенному времени, восходить к определенной эпохе; the monument ~s back to/as far as the time of... памятник восходит ко времени...; these ideas ~ from before the war эти идеи возникли еще перед войной; 3. 1) Считать, исчислять; geolo-gicdl time is not ~d by years геологическое время исчисляется не годами; 2) (from) считаться, исчисляться; 4. устареть.
date- I n амер. разг. 1) свидание, встреча; to make а ~ with smb. назначить свидание с кем-л., I have (got) a ~ with him у меня с ним свидание: 2) человек, с которым назначено свидание.
date2 II v амер- разг.
Письмо датировано десятым апреля, устареть. His books are dated now. Его книги теперь устарели, свидание. I have my first date with her tonight. Сегодня вечером у меня с ней первое свидание, финик. How much are dates by the kilo? Почем кило фиников? ? out of date старомодный. Her clothes are out of date. Она одевается старомодно, устарелый. Не drives an out-of-date model. Он ездит на машине устарелого образца.
to be up to date, быть в курсе. Не is fully up to date on this subject. В этом вопросе он вполне в курсе дел.
to date, до сих пор. We haven't heard from him to date. Мы до сих пор от него ничего не получили, up-to-date самый последний. I got the up-to-date news. Я получил самые последние новости, сз Who is your date tonight? С кем у вас свидание сегодня вечером? He's been dating her regularly. У него с ней регулярные свидания. I am dated up this week. У меня вен неделя заполнена свиданиями. This church dates from the Eighteenth Century. Эта церковь была построена в восемнадцатом веке. What were the dates of your last employment? С какого и до какого времени вы пробыли на вашей
57
назначать (кому-л.) свида- последней работе? What is
ние (тж. ~ up). the date of your birth?
date3 n I. финик 2. = Когда вы родились? His
date-palm. style of dancing dates him.
Его манера танцевать выдает его возраст.
Для студента-переводчика, который еще только изучает иностранный язык, важен как словарь первого типа (БАРС), так и второго, т. е. с акцентом на разговорных фразах. Так, несмотря на все богатство БАРСа в отношении раскрытия семантики данного слова, вряд ли студент на основе изучения словарной статьи на date в БАРСе когда-либо догадается самостоятельно употребить в речи слово date так, как это дано в Phrase and Sentence Dictionary. См. последнюю фразу: His style of dancing dates him. Манера танца выдает его возраст. На этом примере мы видим, что акцент на употреблении слов в речи позволяет составителям лучше "высветлять" те особенности словоупотребления, которые иначе оказываются незамеченными.
Однако акцентуация может быть и иной. Так, если сравнить Русско-английский словарь под ред. А. И. Смир-иицкогоиО. С. Ахмановой и аналогичный по объему словарь ЛуиСегаля (Segal L. NewComplete Russian-English Dictionary.-- N. Y., 1942), то мы убедимся в следующем их существенном различии. В Русско-английском словаре А. И. Смирницкого (1969), так же как и в БАРСе (1972), основной упор делается на наиболее полном раскрытии смысловой структуры лексических единиц. Это -- классическая ориентировка. Этот факт широко известен и не требует комментария. В то же время словарь под редакцией Луи Сегаля включает многие такие слова, которые невозможно найти в словаре А. И. Смирницкого. Ср.: ангел-хранитель guardian angel, tutelary angel, ангельские свойства angelicalness, ангиология angio-logy, англез English dance, англизировать лошадь to nick a horse's tail. В словаре Л. Сегаля содержится много терминов из области ботаники, биологии, зоологии, географии и других наук, которые, по нашему мнению, следовало бы регистрировать скорее не в общем русско-английском словаре, а в специальных отраслевых словарях типа Russian-English Chemical and Polytechnical 58
Dictionary by L. Callaham (Willy-Interscience Publ.,
1975).
Тот же подход, что и в демографическом словаре, успешно может быть применен и для целей обучения студентов новой лексике, закрепления этой лексики в сознании обучаемых. Более того, основной текст может дополняться иллюстрацией, фотографией, рисунком, что способствует запоминаемости. Как пример можно отметить набор "бытовых зарисовок" и описаний из словаря Longman Dictionary of American English. A Dictionary for Learners of English (Longman, 1983). В нем содержится соответствующий типичный набор лексики, которую надо знать студентам при изучении той или иной темы. Так, по теме "радиоаппаратура" даются следующие термины: monitor, microcomputer, microship, disk, disk drive, keyboard, light pen, videocassette, videodisk, videocassette recorder, clock radio, cord, plug, microphone, earphone, calculator, battery.
Для отработки бытовой лексики на фоне тематических иллюстраций служат темы: "В аэропорту", "Магазин одежды", "На приеме у врача", "Электроника", "Дом", "Кухня", "В учреждении" и др. Такие "тематические рубрики* превращают словарь из справочника в словарь-учебное пособие. Функции словаря таким образом расширяются.
С точки зрения учета в словарях проблем перевода, будущее в развитии двуязычных словарей -- за специальными тематическими словарями, построенными на изучении особенностей языка ряда родственных областей. Яркой находкой такого рода для переводчиков с английского языка на французский является словарь Lexique General, Anglais--Francais, изданный в Секретариате ООН {Nations Unies, 1980). Переводчики-международники найдут в нем всё, что требуется для решения проблем перевода официальной документации ООН с английского языка на французский. Не нужно тратить годы усилий на то, чтобы самостоятельно, как это нередко делают переводчики, собирать и записывать в свою картотеку принятые в ООН штампы, формулировки. Словарь построен по принципу отбора прежде всего той терминологии, которая постоянно встречается в соответствующей официальной документации ООН. Это специализированный двуязычный словарь. Опыт издания такого словаря показывает, что тематика общеполитического и социально-экономического характера
59
вполне подвластна четкой классификации в плане решения проблем перевода. Вряд ли в каком-либо еще двуязычном словаре можно узнать, допустим, о специфике употребления слова category в официальной документации. CATEGORY.
I. (ONU) Categorie (de personnel du Secretariat). Field Service C. Categorie du Service mobile. General Service С Categorie des services generaux. Manual Work ers C. Categorie des travailleurs manuels. Professional and Higher Categories. Categories des administrateurs et des fonctionnaires de rang superieur.
II. (Demogr.). Social status categories. Categories socio-professionnelles.
Как видим, словарная статья начинается с термина field service category категория сотрудников на местах. Далее упоминается general service category категория сотрудников общего обслуживания, затем дается термин manual workers работники физического труда, затем термин professional and higher categories сотрудники категории специалистов и выше и, наконец, термин social status categories группы, населения по общественному положению. Словарь также содержит весьма ценные приложения по финансовой терминологии, по наиболее часто встречаемым формулировкам резолюций и по общепринятым в документах ООН названиям международных организаций. Теперь, если к этому материалу еще подключить инструкции о стиле официальных текстов и разного рода ру ководства для переводчиков-профессионалов, то мы уже можем говорить о систематизированном отражении в словарно-справочной форме актуальных проблем перевода.
Из других переводных словарей следует упомянуть так называемые "дефинитивные словари", т. е. словари, содержащие дефиниции-толкования тех или иных терминов. Например, Четырехъязычный энциклопедический словарь терминов по физической географии Н. С. Щукина (М., 1980) дает соответствующие определения терминов и далее эквиваленты на другом языке. Следовательно, он решает задачи как двуязычного, так и многоязычного словаря. Ср.:
ЗАТМЕНИЕ, астрономия. Явление, при котором для земного наблюдателя Солнце, Луна, планета, спутник планеты, звезда перестают быть видимы (полностью или
60
частично) вследствие того, что закрываются другими небесными телами или входят в их тень.
E. eclipse
D. Finsternis /.
F. eclipse f.
Информативность словарей такого рода для переводчиков велика, поскольку переводчикам приходится выполнять переводы из самых разных областей и иногда в довольно сжатые сроки овладевать новой терминологией. Подобный словарь не только дает терминологию, но и разъясняет ее суть, что помогает переводчику в смысловой ориентировке в тексте.
В других изданиях дефиниции даются для иностранных терминов. Так, например, приводится терминология на английском языке, далее следуют дефиниции терминов по-английски и эквиваленты на других языках. Примером такого построения словаря может служить "Сборник терминов по литейному производству на б языках" (Wydawnictwa Naykowo-Techniczne, 1963).
В разделе этого сборника, посвященном проблемам повреждения форм, термин (metal) breakout раскрывается следующим образом: (metal) breakout, (metal) runout. The outflow of moiten metal from a mould damaged during pouring. Cs: vyteceni formy, protrzeni formy. De: Durchgehen der Form. Fr: interruption d'un rnou-le. PI: przerwanie formy. Ru: прорыв формы.
Раскрыть значения термина можно не только через узус или дефиницию, о чем шла речь выше, но и путем специальных статей по той или иной терминологии.. К сожалению, такого рода тематических словарей еще мало. Здесь мы имеем в виду одноязычный словарь: Учебный словарь сочетаемости терминов (М., 1981). Л. М. Торшина, Л. А. Крюк, В. Н. Цурков избрали в качестве области исследования раздел технологии металлов и материаловедение. Авторы отмечают в предисловии, что данный словарь открывает собой серию "толково-сочетаемостных словарей терминов" отдельных областей знания. Такая серия разрабатывается Сектором учебной лексикографии Института русского языка им. А. С. Пушкина. Цель исследований -- наметить комплексную лексикографическую интерпретацию семантических, синтаксических и морфологических свойств терминологических единиц, которые употребляются в различных областях знаний. Хотя словарь предназна-
61
чен для студентов-иностранцев, он полезен и для переводчиков, работающих в этой области, особенно при переводе на родной язык, так как представляет собой комплексный справочник по избранной сфере терминологии.
Итак, какой же можно сделать вывод о роли двуязычных и многоязычных словарей в практической работе переводчиков?
В своем большинстве двуязычные и многоязычные словари достаточно удовлетворительно решают стоящие перед ними проблемы и эффективно помогают как студенту-переводчику, так и профессионалу. Необходимо, однако, подчеркнуть, что двуязычные и многоязычные словари должны постоянно переиздаваться и оперативно отражать новую терминологию, появляющуюся в различных сферах.
Вопросы и задания
В чем состоит задача толкового словаря?
Пользуетесь ли вы русским толковым словарем при переводе на русский язык? Почему?
Что означает выражение "нормативное словоупот ребление"?
Что означает выражение "нормализация терминологии"?
5. Почему необходимо упорядочивать системы терминов и закреплять их в виде стандартов на терминоло гию по определенным отраслям?
В какой мере необходимо соблюдать "чистоту языка"? Что обычно имеется при этом в виду?
Какую позицию заняли составители третьего издания словаря Вебстера в отношении регламентации языка?
8. Что показывают исследования социолингвистов в отношении ситуативного характера речи?
9. Выступите на занятии с сообщением о принципах построения словаря В. К. Мюллера.
Расскажите об основных отличительных особенностях англо-русского словаря И. Р. Гальперина в сравнении с другими аналогичными словарями.
Каким образом передается сленг в Oxford English-Russian Dictionary by P. S. Falla? Какие другие жар гонные выражения возможны по-русски для перевода фразы I copped him over the head? Как лучше всего передавать жаргонизмы в двуязычном словаре?
12. С какой целью американские лексикографы при бегают к услугам discussion panels (жюри)?
13. Может ли русско-английский словарь помочь при переводе текста с английского языка? Если "да", то каким образом? Докажите такую возможность на конкретном примере, взятом из вашей собственной практики учебного перевода. Какие другие приемы ком бинированного использования словарей возможны?
В чем состоит роль синонимического ряда на язы ке перевода при переводе текста?
В чем состоит преимущество комбинированного подхода в раскрытии значений слов: использование принципа дефиниции слова, иллюстрации узуса и перевода слова на русский язык? Дайте примеры на комби нированный подход из словаря-справочника по общественно-политической лексике В. Н. Крупиова. (См. сло варь.)
Расскажите на основе данного пособия (см. выше) о принципе раскрытия значений терминов в Mul tilingual Demographic Dictionary.
Что показывает сравнение раскрытия значений слова date в словаре A Phrase and Sentence Dictionary и в БАРСе? На чем ставится акцент в том и в другом словарях?
Какие другие способы презентации информации в словарях вам известны?
2. ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ
Преимущество энциклопедического словаря перед любым двуязычным словарем -- большая информативность, большее число цитат и иллюстраций. Кроме того, современные энциклопедические словари издаются быстро, оперативно и во все большем тематическом разнообразии, что как раз и требуется для современного переводчика. Энциклопедические словари ставят перед собой цель -- дать всестороннюю справку о том или ином слове, понятии, явлении. Иногда их называют также толковыми. Всемирно известным словарем такого типа является, например, третье издание словаря Вебстера, в котором дается толкование примерно 460 000 единиц, представленных в виде словарных статей (entries). Существует также приложение к словарю Вебстера,, насчи-
тывающее 6000 слов. Это новая лексика и новые значения. Однако энциклопедические словари могут иметь и более специализированный (отраслевой) характер, т. е. давать справки по каким-то отдельным, специальным, техническим отраслям знаний.
В зависимости от места издания энциклопедические словари принято делить на британские (оксфордские) и американские.
Основой для многих оксфордских изданий послужил Oxford English Dictionary (O.E.D.), также известный в Англии под названием the New English Dictionary (N.E.D.). По-русски он известен под названием Большой Оксфордский словарь (Б .О.С).
Основная цель двенадцатитомного Оксфордского словаря, когда он создавался, состояла в том, чтобы дать "страницу жизни" каждому английскому слову. Отсюда историке-документальный или, точнее, лингвоистори-ческий и этимологический уклон словаря. Это уникальный словарь, не знающий себе равных в мировой лексикографии. Составителями данного словаря является ряд выдающихся английских лингвистов: Герберт Кол-ридж (Н. Coleridge), Дж. Маррей (J. Murray) и многие другие. Издание словаря растянулось на несколько десятков лет --с 1884 по 1928 гг. В литературе отмечается, что главной целью редакторов Б.О.С. было проследить историю каждого слова, включенного в словарь, с момента его появления в английском языке. В некоторых случаях это история развития значений слов с 1150 г до наших дней.
Преимущество данного словаря перед другими, помимо прочего,-- в обилии цитат-иллюстраций с точным указанием даты. Таким образом, словарь документально свидетельствует, когда и в каком именно конкретном значении искомое слово вошло в словарный состав английского языка. Сама постановка вопроса в таком плане (датирование рождения слов и развития их значений) придала лексикографии статус строгой науки.
Ввиду необычайно большого объема словаря (16 550 с.) Б. О. С. долгое время не переиздавался. Ощущалась острая потребность в дополнительном приложении к Б. О. С. Это приложение теперь издано -- The New Supplement, и оно составило три тома. В отличие от предыдущих изданий, в новое приложение вошли те слова, которые употребляются в современной разговорной речи, но которые раньше были исключены "по
64
"соображениям технического порядка или мотивам приличия" 1.
Эти новые тома в виде приложения заменяют приложение к словарю, которое было издано в 1933 г. Приложение 1933 г. остается в силе как самостоятельный лексикографический труд. Но лексикография не стоит на месте, и естественно, что и в дальнейшем будут появляться все новые и новые приложения с датами рождения новых слов и значений. О масштабах работы лексикографов, работавших над приложением, свидетельствуют следующие показатели. Том I в виде приложения содержит 18 000 основных словарных статей, в которых показана реализация 30 000 значений. Приводится множество различных словосочетаний. В иллюстративных целях даются 130 000 цитат только в первом томе.
Примерно тот же объем имеют и другие тома. Например, слово back-pack иллюстрируется в словаре (том I) " в виде различных текстовых реализаций за 1914, 1921, 1930, 1946, 1966 и 1969 гг. Приложение к словарю само •по себе ждет оценок и изучения.
Большой Оксфордский словарь высоко оценивается советскими учеными. Так, Л. П. Ступин в своем труде "Лексикография английского языка" посвящает ему целый раздел. Л. П. Ступин указывает, что работа над Б. О. С. была своего рода "национальным предприятием", т. е. получила исключительно широкую поддержку ученых и английской общественности. Данный словарь, по мнению Л. П. Ступина, является новой вехой в развитии английской одноязычной лексикографии. С этой оценкой нельзя не согласиться.
The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles ed. by William Little, H. W. Fowler, and Jessie Couison. Revised by С. Т. Onions (Oxford Univ. Press, 1973) в двух томах впервые был издан в 1933 г. и переиздан в 1936 г. В сокращенном оксфордском словаре, так же как и в тринадцатитомном словаре (включая Дополнение), дается справка по истории развития значений английских слов (202 тыс. словарных статей). Последнее издание словаря, выпущенное в свет в 1973 г., содержит уточненную этимологическую информацию и "Дополнение, в котором рассматривается новая лексика "английского языка. В словаре в сжатой форме дается
65
1См. подробнее об истории замысла приложения: SteinerG.A. A Supplement to the Oxford English Dictionary//The New York Times Book Review.-- Nov. 26, 1974.
та же информация, что и в Б. О. С, об истории, этимологии и семантике словарного состава английского языка. В основном этот словарь нужен только филологам.
Другим широко известным оксфордским изданием является словарь the Concise Oxford Dictionary of Current English ed. by J. B. Sykes (Oxford Univ. Press, 1976). В словаре Сайкса содержится 74 000 словарных статей. Он весьма популярен среди тех, кто в своей речевой практике ориентируется главным образом на британский вариант английского языка в отличие от американского.
Словарь имеет долгую историю. Впервые он был издан еще в 1911 г. Взяв за основу информацию Oxford English Dictionary, его составители Г. В. Фаулер и Ф. Г. Фаулер создали труд, не поддающийся сравнению с другими подобными работами. Не следует забывать, что данный словарь самобытен сам по себе, хотя и базируется на справочном материале двенадцатитомного Oxford English Dictionary.
Из упомянутых 74 000 словарных статей 40 000 являются основными (main entries), a 34 000 -- производными (derivatives). Интересным, с учебной точки зрения, в этом словаре является то, что в нем основное внимание уделено современному английскому языку (current English). Словарь содержит много терминов из общественно-политической и научно-технической литературы. В словаре приводятся четкие дефиниции, даются убедительные примеры, раскрывающие значения слов. В целом словарь следует отнести к числу надежных справочников по английскому языку, в том числе и для переводчиков-профессионалов. По нашему мнению, словарь, однако, уступает другим изданиям в том, что в нем нет цитат из литературы, хотя общая ориентация составителей -- на литературный язык.
Роль этого словаря для переводчика состоит в том, что в нем он сможет уяснить значение того или иного слова с точки зрения его функционирования в современной английской речи. Быть может, именно благодаря этому качеству, словарь и является столь популярным изданием прежде всего в Великобритании.
Видное место среди словарей, изданных в США, занимают толковые американские словари. В основном это словари Вебстера. В американских словарях терминам и понятиям из области науки и техники отводится ведущая роль, что дает основание
66
называть их "технологическими". Но в них также содержится и множество историко-биографических, страноведческих и прочих фактов: приводятся имена и псевдонимы исторических деятелей, объясняются американизмы (история их происхождения и т. д.), даются названия произведений искусства, имена литературных персонажей. Словарь Вебстера 1934 г. издания долгое время служил образцовым энциклопедическим словарем современного английского языка, хотя часть научно-технической информации в нем уже устарела.
Каждое слово в словаре Вебстера трактуется весьма подробно. Ясность изложения сведений и четкая структура словарных статей "-- его важнейшее преимущество. Словарь Вебстера второго издания все еще сохраняет позиции авторитетного справочника по современному американскому словоупотреблению. Однако поскольку словарь Вебстера второго издания постепенно становится редкостью, в практической работе переводчика он играет все меньшую роль.
Теперь подробнее остановимся на уже упоминавшемся третьем издании.
Впервые третье издание Вебстера вышло в свет в 1961 г. Затем появились переиздания, например, Webster's Third New International Dictionary of the English Language (G. & С Merriam Co., 1976). Несмотря на некоторую критику в научных кругах США в адрес составителей данного словаря, особенно в первые годы после его опубликования, объясняемую в основном несогласием авторов критических статей с тем, что составители резко порвали с привычными лексикографическими канонами, в целом третье издание Вебстера следует оценить как один из основополагающих трудов XX века. Его главная роль -- развитие нового направления в лексикографической науке, которое выражается в более свободном допуске в словари лексики из различных слоев языка.
Базой для данного издания послужили ряд изданий Вебстера, начиная с 1828 г. В своем нынешнем виде третье издание насчитывает свыше 450 000 словарных статей. Несколько меньший объем (450 000), чем во втором издании (600 000), объясняется исключением ряда архаизмов и других редко употребляемых слов. Переводчику следует знать, что объектом исключения служили всякого рода географические названия, биографические факты, названия книг, произведений искусства.
3* 67
В словаре зарегистрирована британская и американская лексика из различных областей знаний. В отличие от британских лексикографов -- составителей Б. О. С, составители третьего издания Вебстера не стремились к точной временной привязке тех или иных единиц, Выдвигая в качестве основной задачи как можно больший охват лексики, составители и редакторы третьего издания Вебстера впервые предложили новый лексикографический принцип: поменьше всякого рода советов и предписаний для читателей в отношении узуса или стилистического статуса лексических единиц и побольше включения в словарь самих единиц. Таким образом, вопросы словоупотребления в словаре в значительной мере оставлены на усмотрение самих читателей. Этот факт дает основание многим лексикографам считать третье издание Вебстера не просто новым переизданием, а радикально новым трудом. Лексикограф Л. П. Ступип резюмирует свою оценку данного словаря, квалифицируя его как "новый" 1.
ft словарю относится, как уже сообщалось, также и дополнение в виде 6000 новейших единиц. Это дополнение издано в качестве отдельного приложения (см.: 6000 Words.--G. & С. Merriam Co., 1976).
Изъятую из второго издания лексику, конечно, нельзя полностью отнести к категории "устаревших" единиц, поскольку, как известно, одна из уникальных особенностей слова состоит в том, что слово может вновь возродиться и стать популярным, т. е. перейти из пассива в актив. Кроме того, многие географические названия и имена собственные, столь широко представленные во втором издании Вебстера, еще частично сохраняют свою историко-познавательную ценность. Во втором издании Вебстера исторические рамки шире. По нашему мнению, нижеперечисленная оружейная терминология как бы вводит основные понятия, связанные с патронами. Тем самым данная группа терминов может представлять некоторый интерес. Но, с другой стороны, переводчик, специализирующийся в области перевода военно-технических текстов, несомненно, будет иметь в своем распоряжении специальные справочники и военные словари, и тогда эта лексика может оказаться ему ненужной в общем словаре.
Термин cartridge case, реализующийся в двух значе-
1 См.: Ступин Л. И. Указ. соч.--С. 105.
ниях: патронный ящик; патронная гильза, в третьем издании почему-то отсутствует. Также исключен и термин cartridge gauge патронный калибр-кольцо.
Термин cartsale продажа доставленного на повозке угля в третье издание не включен. Между тем, нетрудно заметить, что это достаточно употребляемое слово. Нет в третьем издании и термина cart tail или cart's tail торцевой конец повозки, а также производных cart's-tailing, cart's-tailable. Термин car-tunnel kiln туннельная печь (для обжига изделий) в третьем издании дается, но без подробного объяснения. Во втором издании указывается сфера применения данного термина (ceramics) "и дается подробное его объяснение. Во втором издании слово cartware в значении группа (упряжка) лошадей приводится, а в третьем нет.
Термин caruage распахивание почвы плугом во втором издании дается с пометкой "устаревший". В третье издание слово caruage вообще не попало. Слово carval рели-' гиозный гимн, исполняемый в церкви, во втором издании есть, в третьем отсутствует. И так далее.
Таким образом, второе издание все еще сохраняет историко-лингвистическую ценность как важный инструмент в руках переводчика-профессионала, особенно специализирующегося в переводе художественных и политических текстов. Однако информационно второе издание гораздо беднее третьего и, в этом смысле, не выдерживает с ним конкуренции.
Другим новшеством в третьем издании словаря Вебстера является иное структурирование отдельных словарных статей по сравнению со вторым. В результате информация третьего издания словаря, излагаемая в словарных статьях, иногда воспринимается легче. Особым достоинством третьего издания является то, что в нем много иллюстративных цитат из прессы и публицистики; научно-технические понятия раскрыты полнее, чем во втором издании, не говоря уже о том, что самих научных терминов и понятий в третьем издании гораздо больше.
Составители третьего издания, по сути дела, отказались от традиционной системы помет и от строгой регламентации в вопросах словоупотребления. В результате в сфере издания английских "предписывающих" словарей на какой-то период времени образовался своего рода вакуум. По-видимому, учитывая этот факт, составители The American Heritage не случайно вновь поставили вопрос о словоупотреблении в центр внимания.
Третье издание Вебстера породило массу горячих споров в лингвистических кругах о роли словаря как нормализатора языка. И споры эти будут продолжаться. Причина этого в следующем. Речь идет, по сути дела, о социальной оценке роли и функции словаря, а эта оценка, учитывая изменения в развитии языка, также будет постоянно изменяться.
По мнению составителей The American Heritage, для достижения "всеобщей договоренности" словарные разъяснения в отношении узуса необходимы.
С точки зрения переводчика, переводящего на родной язык, спор англичан и американцев о том, насколько предписателен (prescriptive) должен быть словарь английского языка, не так уж важен. Переводчику на русский язык важно знать не столько то, как следует употреблять в речи то или иное английское слово, а то, как оно фактически функционирует в живой речи. В этом отношении обилие цитат в третьем издании Вебстера вполне может его удовлетворить.
Чтобы убедиться, насколько облегчает ориентацию в словаре более подробное раскрытие значений, проведем сравнение третьего издания Вебстера и двуязычного словаря (БАРСа) в отношении термина public relations.
Из этого сравнения можно увидеть, что, во-первых, в третьем издании единица public relations раскрывается подробнее. Во-вторых, в БАРСе нет значения 3 b: the professional staff entrusted with this task (public relations collects, prepares and distributes information to... the consuming public), т. е. значения, передаваемого по-русски как работники отдела информации. Между прочим, это весьма необычное значение, и о его существовании знают отнюдь не все переводчики.
В-третьих, основное значение в третьем издании раскрывается через описание, а в двуязычном словаре -- через перечисление основных эквивалентов по-русски. То есть, если через словарь Вебстера как бы сразу рисуется определенная "смысловая картина", то БАРС подводит переводчика к этой же картине через перечисление.
Переводчику следует помнить, что перечисления сами по себе еще не представляют "обычные", свойственные словам значения. Отсюда принципиальная разница между кажущимся расширением "обычного" значения, иллюзия которого создается в переводном словаре через перечисление, и действительным расширением значения, которое происходит в результате более широкого употреб-
"70
ления слова в разных сферах коммуникации. Так, слово facilities является классическим примером слова, для которого характерно широкое употребление в речи.
Термин public officer в БАРСе включается в гнездо, тогда как в третьем издании Вебстера он представлен самостоятельно.
Public officer n: a person holding a post to which he has been legally elected or appointed and exercising governmental functions.
Выделение единицы public officer составителями Вебстера в самостоятельное гнездо объясняется ее особым "весом" в языке. Это важно для переводчика. Наконец, третье издание словаря Вебстера выгодно отличается от двуязычного словаря включением ряда дополнительных, новых оттенков значения слова. Так, второе значение словосочетания public relations в обоих словарях передается как взаимопонимание между лицом или организацией и массой. Однако в третьем издании есть уточнение, что под public relations может иметься в виду и "степень добрых отношений". Такие, казалось бы, мелкие детали могут на самом деле оказаться весьма важными для целей перевода.
Известным является также энциклопедический словарь Funk & Wagnalls New Standard Dictionary of the English Language (Funk & Wagnalls, 1963).
Этот словарь предназначен для широкого круга читателей. В издании 1963 г. содержится 458 000 словарных статей, что уже само по себе говорит о том, что по объему словарь не уступает третьему вебстерскому изданию. В словаре внимание уделяется прежде всего "активным" в английском языке словам (all the live words). Как и в словаре Вебстера, в словаре Фанка и Уэгналза представлены распространенная лексика, просторечие, сленг, жаргонизмы и другие слова "стандартного" и разговорного языка. Данный словарь включает около 65 000 имен собственных и более 30 000 географических названий. В нем широко используются цитаты из литературы.
Основное различие между словарями Фанка -- Уэгналза и Вебстер i -- в методике раскрытия значений слов. В первом словарные статьи открываются современными значениями слов на базе источников литературы, а не даются в порядке исторической хроники по мере их появления в языке, как это делается в словарях Вебстера. Издатели считают, что читателей прежде всего интере-
суют те значения, в которых слова реализуются в данный момент, и лишь затем даются древние или устаревшие значения. На первый план выдвигается принцип прагматической целесообразности. Этой цели и подчинено построение словаря.
Подобный порядок раскрытия значений слов делает словарь несколько необычным: будучи лишен исторической базы, на которой твердо стоят словари Вебстера, словарь Фанка и Уэгпалза не дает представления о том, откуда же идет точка отсчета значений слов. Поэтому, по-видимому, отнюдь не случайно, что некоторые новые значения оказались при таком подходе неучтенными в словаре. Вот что пишет по этому поводу К- Ф. Кистер; "Самым большим недостатком словаря в отношении раскрытия значений слов является недостаточно исчерпывающее отражение новейших значений"1.
Это парадокс: ведь именно общераспространенные в современный период значения слов ставятся в угол зрения составителями, с одной стороны, и в то же время отмечаемый выше факт скудности информации в словаре в отношении новейших значений слов, с другой. Объясняется это тем, что авторы, по сути дела, прокладывают новый путь в лексикографии и, естественно, лишены тех многих преимуществ, которые используются составителями традиционных словарей, опирающихся на богатую историко-лексикографическую традицию. Поэтому, несмотря на ряд погрешностей и промахов, словарь данного типа все же весьма интересен для переводчика-профессионала, поскольку переводчик, как правило, переводит материалы по современным проблемам и потому "современные значения" слов и энциклопедические справки ему как раз и нужны в первую очередь. Наконец, нельзя забывать и о таком важном для переводчика факторе, как доходчивость определений "слов. А в этих качествах словарям Фанка и Уэгналза трудно отказать.
Так, в двухтомном издании Funk and Wagnalls New Comprehensive International Dictionary of the English Language {Publishers International Press, 1977) термин politician раскрывается следующим образом: politician n I. One engaged in politics, especially professionally. 2. U. S. One who engages in politics for personal
1 См.: КШег К. F. Dictionary Buying Guide.--N. Y 1977.- P. 41.
42
or partisan aims rather than for reasons of principle; also, a political schemer or opportunist. 3. Brit. One skilled in the science of government or politics; a statesman. 4. The white-eyed vireo: so called because it feathers its nest with bits of newspaper or whatever comes easily.