Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Tue Nov 5 01:00:48 2024)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    По разделу 28641945777 68 569 460 230 192 391 796 664 568 371 523 945 1 19 16 13 19 13 22 20 19 23 15 17 22 23 21 19 17 16 13 18 17 21 16 17 21 21 18 23 19 19 20 13 10 22 16 18 11 25 14 9 15 15 22 11 9 12 17 31 18 18 20 8 7 11 18 22 23 16 25 13 15 16
    Основы общей теории перевода 1579015287 66 564 416 175 54 230 787 654 550 357 493 941 0 19 16 13 18 13 22 20 19 23 15 17 22 23 21 19 17 16 13 18 17 21 13 15 21 21 18 23 19 19 20 13 10 22 16 18 10 17 14 9 15 15 17 11 9 12 17 31 18 18 20 8 5 11 18 22 23 11 25 13 15 16
    Непереводимое в переводе 665402811 38 221 143 96 94 270 419 324 357 187 233 429 0 7 13 10 8 7 8 10 6 8 6 9 5 10 8 12 9 7 7 9 8 6 10 10 3 7 6 11 6 3 9 7 8 2 4 0 3 10 7 3 7 8 3 7 5 5 4 0 5 3 5 2 3 2 4 7 3 7 5 4 5 4
    Язык и перевод 1948232454 27 151 131 101 81 276 324 301 260 149 239 414 0 10 5 5 7 9 3 6 6 6 2 3 4 4 6 7 2 2 2 5 7 4 7 1 2 6 6 6 7 2 6 5 5 7 6 7 5 3 11 2 2 7 4 4 5 3 5 6 7 4 7 5 4 3 6 3 5 9 4 3 1 4
    Теория перевода 1048772306 9 187 110 70 66 193 352 354 229 146 245 345 0 3 3 1 2 2 4 8 3 5 4 10 8 8 6 3 5 5 4 7 12 10 2 4 4 4 10 6 5 4 13 8 4 5 3 11 7 5 9 4 4 11 1 4 8 0 8 2 3 4 4 2 7 1 0 3 4 4 4 0 2 3
    Реалии - Американизмы 753282260 22 184 118 96 98 247 341 269 194 142 255 294 0 7 5 5 5 3 9 6 7 3 8 1 7 5 8 16 4 6 4 10 8 7 8 6 5 6 4 7 1 5 7 3 1 4 7 8 4 3 5 2 4 10 1 5 3 7 4 6 3 6 4 3 1 2 4 7 1 1 4 3 5 3
    Русский язык и культура речи 704372056 35 258 218 65 61 127 247 193 223 196 232 201 1 4 2 9 19 5 7 6 9 7 4 7 13 9 8 7 5 6 5 15 7 12 14 5 6 5 5 7 11 11 14 5 8 10 10 15 11 11 4 4 7 10 22 10 4 8 3 6 9 8 12 3 2 3 8 7 10 16 2 1 6 6
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1230682015 15 117 85 62 73 266 388 280 202 83 183 261 0 4 6 3 2 3 5 3 4 3 4 4 2 3 4 3 3 4 5 8 5 5 2 3 1 4 3 5 9 3 4 2 3 2 4 4 0 4 1 0 1 3 2 3 2 1 5 3 9 6 4 3 0 2 1 5 4 6 2 4 3 2
    Общее языкознание 397731992 17 189 124 74 92 200 292 244 207 133 171 249 1 4 4 3 5 7 4 2 7 4 6 5 9 7 8 8 12 4 5 6 9 6 7 5 4 7 7 8 7 4 5 4 9 3 9 1 5 6 2 7 10 5 3 7 3 2 6 5 4 5 5 3 2 3 2 6 3 7 8 2 2 4
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1006841783 12 190 97 87 48 19 139 226 330 142 197 296 0 2 5 2 3 5 1 5 7 3 6 6 9 6 11 8 4 6 8 9 6 5 7 5 6 2 8 9 8 4 6 3 8 4 6 9 2 11 4 4 3 7 7 4 2 3 4 5 2 5 3 2 1 1 2 2 4 0 3 2 6 2
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 266101539 12 121 85 100 119 151 172 140 174 116 163 186 0 3 4 2 3 4 1 4 4 5 4 5 5 2 6 3 5 6 1 4 6 3 2 3 5 4 4 4 1 4 7 2 6 2 5 4 3 3 2 5 4 3 5 2 1 1 4 2 1 5 2 3 1 1 1 1 5 5 7 4 2 2
    Предпереводческий анализ текста 502641496 12 148 94 52 63 144 245 173 133 97 126 209 0 6 2 2 2 3 2 4 5 5 5 10 3 13 6 10 2 1 4 3 2 8 7 6 1 4 3 5 5 2 7 7 2 5 5 3 5 11 3 4 1 3 3 2 1 4 2 0 0 2 6 2 3 1 4 1 3 2 5 2 5 5
    О „ложных друзьях переводчика" 264671486 16 110 97 79 111 163 183 192 139 96 112 188 0 4 7 3 2 5 7 4 8 6 8 5 1 1 6 3 4 1 6 3 1 1 2 2 1 2 1 7 5 2 4 2 4 1 2 5 6 3 2 6 6 4 3 3 2 7 4 5 2 2 3 2 2 4 2 3 1 1 4 1 5 3
    Толковый словарь научных терминов 379701468 17 199 107 50 53 69 91 111 195 123 215 238 0 6 4 2 5 3 1 2 5 3 5 2 6 7 4 7 6 5 2 3 7 8 16 17 6 12 17 19 10 6 6 2 3 2 4 3 8 5 1 6 4 6 8 3 2 5 3 7 2 5 5 6 0 3 2 4 1 3 4 2 0 4
    Учебник военного перевода. Английский язык 451931364 15 122 115 67 56 132 165 126 129 93 138 206 0 3 4 2 6 6 3 3 3 0 1 2 11 3 3 6 5 3 3 6 4 5 4 2 2 3 7 5 2 3 8 5 2 7 1 4 1 4 6 5 9 5 6 3 3 5 5 11 2 7 0 1 3 3 3 3 1 4 4 2 5 4
    Теория и практика перевода с английского на русский 769351243 14 110 133 58 48 131 154 161 132 75 86 141 1 4 0 4 5 1 0 4 1 3 4 2 4 3 8 7 5 6 2 5 6 2 1 1 3 2 9 3 4 3 5 4 2 4 4 2 6 3 3 2 8 7 1 7 3 6 4 3 5 4 6 2 4 3 9 10 2 1 7 2 5 2
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 349251197 17 111 71 50 60 154 189 178 93 58 86 130 0 3 5 3 6 6 4 2 6 5 1 5 4 4 5 3 7 3 3 5 4 3 2 5 0 3 4 4 2 0 3 7 2 6 1 2 6 3 1 4 2 4 2 2 3 2 3 2 3 2 0 2 3 3 2 5 1 0 1 1 2 4
    О переводе английских фразеологизмов 449781096 7 82 60 50 57 105 239 180 97 61 68 90 0 2 2 1 2 4 2 1 5 2 2 4 2 3 3 5 2 0 3 4 1 2 6 3 1 4 0 4 2 1 4 4 2 1 1 4 2 3 6 5 3 2 2 2 2 1 2 2 0 1 1 4 1 3 4 0 1 2 3 1 1 2
    Как стать переводчиком? 519231060 24 125 71 50 39 95 147 118 74 61 104 152 0 9 5 1 9 4 3 2 7 3 2 6 3 5 3 6 5 5 1 4 4 4 2 3 4 4 6 16 3 4 3 3 3 3 1 3 2 6 3 2 2 5 1 1 5 4 4 2 1 0 0 2 3 1 0 4 1 0 7 2 2 2
    Основы теории и практики перевода 455991016 13 100 71 54 48 106 112 113 75 77 78 169 0 2 4 1 6 2 0 5 2 4 0 3 10 1 9 3 7 0 2 4 1 3 7 1 3 0 7 2 1 3 6 2 3 3 0 6 3 2 0 4 1 2 2 4 2 1 0 3 6 2 1 4 1 1 2 2 2 2 2 2 3 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Технический перевод. Учебное пособие 45110979 12 69 81 88 78 88 93 123 80 76 96 95 0 4 3 3 2 2 1 1 3 0 2 3 5 1 2 3 3 0 2 3 3 1 1 2 0 4 2 2 1 4 5 4 2 2 2 3 4 2 2 3 3 4 4 3 2 3 2 1 4 1 4 3 2 1 1 5 1 3 3 1 4 1
    Культура русской речи. Словарь справочник 33864969 5 104 58 34 25 85 88 108 74 81 92 215 0 1 1 1 2 0 3 1 6 5 7 3 8 3 4 2 2 2 0 6 3 9 2 6 0 1 2 5 4 2 3 4 3 1 3 4 2 2 0 0 0 0 1 1 0 0 7 4 4 4 2 1 1 0 1 2 5 2 6 1 2 3
    Особенности употребления и перевода библеизмов 14282896 7 95 93 37 45 86 91 93 95 43 72 139 0 2 2 2 1 1 3 5 5 0 5 5 4 2 3 3 3 4 0 5 3 3 3 4 2 1 5 4 2 1 3 3 8 2 2 1 5 6 0 1 5 4 1 2 1 1 1 0 2 4 1 0 0 0 4 0 3 5 1 11 14 10
    Теория и практика перевода 28969876 11 53 56 28 31 103 135 127 104 60 80 88 0 3 3 3 2 3 5 1 2 1 1 3 2 0 0 0 3 3 1 2 3 1 2 1 1 3 1 2 1 2 2 1 2 3 0 1 4 2 1 1 4 4 1 1 5 0 1 0 2 1 2 2 3 3 1 1 2 0 2 1 5 0
    Классификация текстов и методы перевода 14555865 8 61 44 17 30 116 148 88 93 41 86 133 0 4 1 2 1 0 2 3 4 1 3 0 2 2 3 2 3 5 1 1 4 0 0 2 3 2 1 3 2 0 3 1 3 3 1 1 1 3 3 0 3 1 2 2 7 0 0 1 2 3 3 0 2 0 2 0 0 2 2 0 1 1
    Теория и практика военного перевода 31888842 11 76 54 32 38 88 111 117 90 55 72 98 0 1 7 2 1 2 1 2 2 5 2 4 1 1 0 5 3 4 2 0 6 0 5 4 0 0 3 4 1 3 3 1 1 6 2 3 0 3 1 1 3 6 1 1 4 2 2 1 2 4 3 1 1 0 1 3 2 0 2 1 2 0
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 9468837 16 126 105 73 47 63 87 76 59 44 62 79 0 5 4 2 5 2 3 3 1 3 3 4 2 8 1 2 5 3 4 7 4 6 3 4 3 1 5 7 3 8 6 5 6 4 6 4 4 3 4 9 3 4 2 4 3 4 4 5 3 2 4 3 3 4 7 5 5 3 6 0 4 0
    Высокое Искусство 24378836 18 113 68 55 47 61 89 69 69 37 70 140 0 4 6 3 5 5 4 4 6 0 3 4 7 3 7 3 2 5 4 6 3 4 2 7 0 3 7 6 2 2 3 1 4 0 3 3 6 3 4 2 5 3 2 3 2 2 3 3 3 2 4 3 1 1 1 2 2 0 3 0 0 2
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 56979786 9 86 76 48 48 80 99 86 61 40 50 103 0 1 4 2 2 3 3 4 0 2 0 6 6 1 3 4 2 2 3 1 3 6 3 2 2 2 5 3 2 5 3 3 2 1 3 1 2 1 0 4 3 9 2 2 2 3 3 4 3 6 3 2 0 2 1 3 2 2 3 5 2 0
    Курс лекций по теории перевода 62241773 15 62 39 47 43 79 119 78 82 56 64 89 0 6 4 2 3 3 3 2 3 0 2 1 4 0 3 2 2 2 0 1 1 3 2 3 2 5 1 3 2 1 3 2 3 0 1 2 0 2 2 1 0 4 3 0 2 2 1 0 2 1 0 3 1 1 2 2 0 2 3 1 1 2
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 29282760 10 71 64 52 40 58 49 89 94 68 89 76 0 3 3 2 2 1 1 1 5 0 3 3 3 3 1 2 2 0 2 3 2 4 3 4 0 2 1 5 2 2 5 1 5 1 3 1 0 2 4 3 7 1 1 3 0 4 1 1 0 4 1 3 2 0 1 3 7 3 3 2 3 0
    Сборник упражнений по переводу 34908722 12 128 120 37 40 44 47 68 68 44 40 74 0 3 3 2 4 4 3 5 5 4 5 7 5 9 4 4 4 3 5 2 4 7 3 4 2 2 2 9 5 4 3 3 1 1 1 8 3 5 9 4 4 4 15 3 1 1 2 3 0 2 5 2 1 2 3 2 12 2 3 2 5 2
    Лекции по теории и практике перевода 80718714 10 90 54 48 60 75 81 74 63 36 55 68 0 0 2 3 5 3 2 5 1 3 4 1 4 3 4 2 4 2 1 2 3 3 5 0 6 4 1 5 3 2 5 0 2 4 2 4 2 3 1 2 2 2 3 1 3 0 6 0 0 2 1 2 3 1 2 0 2 3 1 2 4 0
    Теория и практика перевода 19938679 7 62 41 21 17 76 130 88 59 45 64 69 0 0 1 2 4 2 3 2 1 1 1 3 1 1 2 5 2 0 2 2 2 3 1 2 3 4 1 2 1 4 4 2 2 0 2 1 1 2 1 2 1 4 2 0 2 0 2 0 3 4 1 0 1 2 3 0 1 1 3 1 1 0
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 22022665 9 59 43 38 27 60 67 78 65 49 68 102 0 1 1 1 6 1 0 4 1 5 1 2 1 1 0 0 0 2 0 6 4 2 4 2 0 4 6 1 1 1 4 1 1 1 1 2 1 3 0 1 2 1 4 0 2 0 0 3 0 2 2 0 1 1 3 4 1 3 1 1 1 1
    Практический курс перевода 25698637 9 109 49 27 29 49 81 63 69 25 44 83 0 2 3 2 2 2 0 1 2 6 3 1 1 2 9 4 6 1 1 6 2 2 4 3 2 1 3 11 4 4 8 5 7 3 2 3 2 8 3 1 4 0 2 0 1 1 1 2 1 1 3 1 0 3 3 1 2 0 4 0 0 3
    О лингвистических аспектах перевода 8029625 12 61 29 18 28 86 165 75 37 37 40 37 0 5 1 1 5 1 6 1 6 2 0 0 3 0 1 1 2 0 3 3 0 3 0 3 1 3 3 2 0 3 5 2 1 2 2 2 4 1 2 0 0 0 0 1 2 1 0 1 0 0 1 1 3 0 2 2 0 2 1 1 0 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 11393615 6 66 66 34 49 56 50 56 58 38 74 62 0 0 2 1 3 3 1 1 0 0 2 2 4 2 4 4 1 3 2 4 0 2 0 0 1 2 2 5 0 6 4 2 2 2 3 2 2 2 1 0 2 3 1 3 2 0 1 3 2 3 1 2 3 1 6 1 1 1 2 1 4 8
    Лексикографические аспекты перевода 20005608 6 50 50 34 32 80 78 76 42 35 58 67 0 2 2 1 1 2 1 3 0 1 1 3 3 2 1 0 1 2 2 3 1 4 1 1 2 5 0 2 0 0 2 4 1 1 1 0 2 1 1 3 0 2 2 2 2 0 2 5 3 1 5 1 2 3 1 2 2 0 2 1 1 0
    Теория и практика перевода 39147585 6 63 34 27 36 49 65 65 70 37 70 63 0 0 3 2 1 3 1 2 4 3 5 0 1 3 2 3 2 2 1 1 3 2 2 2 1 2 3 1 1 3 2 2 2 0 0 4 1 3 1 1 1 2 2 1 3 1 1 2 1 1 0 2 0 1 1 1 1 1 2 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    О нормах словоупотребления 12362581 1 48 88 42 43 49 49 53 45 23 44 96 0 1 0 0 0 1 0 2 1 1 1 0 2 1 2 6 2 2 0 1 0 1 0 2 2 0 0 6 0 0 6 1 3 1 0 4 5 25 1 1 5 2 0 4 2 2 1 2 1 2 2 2 2 4 1 4 2 4 2 1 4 0
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 34538554 3 46 37 24 27 66 83 73 54 29 48 64 0 1 1 0 1 1 1 0 2 0 1 1 1 1 2 2 2 1 1 1 0 2 1 0 4 1 0 2 1 0 6 3 1 0 6 2 2 4 1 2 1 0 1 1 0 1 1 1 1 1 5 2 0 3 2 0 1 0 3 0 1 0
    Избранные стихотворения на английском языке 8685533 5 46 56 42 40 44 43 55 34 53 45 70 0 3 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 2 4 2 0 0 7 2 3 3 1 2 1 2 1 2 3 3 1 2 0 0 0 2 1 3 1 1 1 1 4 3 1 1 4 3 1 1 1 2 2 2 0 4 1 5 1 1 2
    Профессия: Переводчик 18784532 12 53 46 33 29 45 65 66 64 29 49 41 1 5 1 4 1 0 0 1 3 2 0 4 5 0 4 1 1 2 1 3 3 2 2 0 0 1 3 2 2 2 4 0 2 0 1 2 1 2 2 3 1 2 4 6 3 2 1 1 1 0 2 0 1 0 4 1 0 2 1 0 2 0
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 52232529 7 67 33 24 26 54 84 43 38 25 55 73 0 2 1 1 3 1 1 0 2 1 0 2 1 0 8 4 15 3 3 1 2 2 0 2 1 1 2 2 1 2 6 0 1 0 0 3 0 4 1 0 1 3 1 0 1 1 2 1 2 1 3 3 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7302468 5 70 79 34 23 31 38 49 30 20 33 56 0 2 1 2 0 5 4 1 4 2 2 1 3 2 1 4 1 2 2 1 2 0 3 1 3 0 1 4 4 3 4 1 4 1 1 3 4 3 4 3 4 2 4 6 3 0 2 2 1 6 3 2 3 0 4 5 4 2 4 1 1 1
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 7996407 11 24 20 18 20 39 130 33 12 32 34 34 1 4 2 2 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 3 0 0 1 1 3 0 0 1 0 0 1 2 0 5 0 2 0 1 0 0 1 1 0 1 2 0 1 0 0 3 0 0 0 1 2 0 2 0 0 2 0 1 0 0 1
    Интернет в работе переводчика 15996406 2 38 22 27 18 47 45 47 39 25 31 65 0 1 1 0 0 4 0 1 1 0 2 0 2 2 1 3 0 0 0 2 0 0 1 0 3 0 0 1 2 0 3 1 2 5 1 1 0 1 0 4 1 0 1 1 0 1 1 1 0 1 2 1 0 0 2 2 1 0 0 0 0 1
    Перевод и смысловая структура 16618402 4 24 31 17 21 43 58 52 36 26 26 64 0 0 1 1 2 0 0 1 1 0 0 0 5 0 2 0 2 2 0 0 0 0 3 2 1 0 1 1 0 0 2 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 2 1 1 0 1 2 3 1 2 0 0 1 0 0 0 2 3 1 0 2 1
    Синхронный перевод 38289394 9 47 19 20 21 35 80 44 29 15 32 43 0 2 2 2 3 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 2 4 1 1 4 2 4 4 1 0 0 0 4 0 2 2 1 1 1 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 2 1 0 2 0 2 0 1 0 0 0
    О переводе медицинского текста 9451382 7 32 22 37 30 49 50 38 35 26 25 31 0 2 2 3 0 1 1 0 1 0 2 1 3 0 1 2 1 0 0 1 0 1 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 1 1 3 2 1 1 0 2 1 2 3 2 2 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1
    Словарь английских переводческих терминов 6106349 1 23 16 14 16 19 22 32 13 45 94 54 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 2 0 1 1 1 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2 1 1 2 2 2 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 2 0 0 1 1 0 2 2 0 1
    Прагматический аспект перевода 21397344 3 27 15 12 24 26 50 32 50 47 17 41 0 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 3 0 1 2 1 0 0 3 0 1 1 0 0 2 3 1 0 0 2 1 1 0 2 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 2 0 0 3
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12628341 3 49 33 33 37 39 29 29 17 19 18 35 0 1 1 1 0 0 3 1 2 1 2 3 4 2 2 1 0 1 0 2 2 3 0 3 2 0 1 2 1 0 3 2 2 1 1 2 0 4 2 1 0 2 0 0 1 1 1 0 0 1 1 2 3 1 1 3 0 2 1 1 3 0
    Список литературы 17507330 3 28 17 16 23 53 68 37 19 20 17 29 0 0 1 1 1 0 0 2 2 1 2 0 0 1 1 2 1 0 1 0 0 1 0 1 2 0 0 1 0 2 4 0 1 2 1 0 0 1 1 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 1 0 1 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21099327 5 34 20 26 27 26 22 34 44 28 27 34 0 2 2 0 1 1 0 2 0 2 0 1 0 2 3 1 1 2 1 1 0 1 1 1 1 2 0 1 0 0 2 4 2 0 2 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 2 2 0 1 0 2 1 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1
    Дипломная работа по переводу 18154323 4 23 22 20 24 36 40 32 26 35 30 31 0 1 0 1 2 0 0 4 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 2 2 1 2 1 1 1 0 2 0 0 2 0 1 2 0 2 0 1 2 0 1 0 1 1 1 3 0 0 2 0 0 0
    Технические способы превода 6914318 7 31 23 13 23 42 50 35 19 14 30 31 0 3 1 1 2 1 1 1 0 1 3 2 0 1 2 0 3 0 0 0 0 1 2 1 0 0 0 1 1 0 4 1 2 1 2 0 0 1 0 2 0 2 0 3 0 1 2 0 0 1 1 0 0 2 0 1 0 1 3 0 1 2
    Поэтический текст и поэтический смысл 11208318 4 32 23 17 25 33 34 31 22 15 35 47 0 1 1 0 2 1 1 1 0 0 0 2 1 1 3 2 1 0 0 1 1 0 0 2 0 0 2 2 0 3 3 0 1 0 4 0 0 1 1 2 1 1 1 2 0 0 2 1 0 0 0 2 1 0 1 3 1 0 1 1 0 1
    Пособие по устному переводу 11179315 1 43 23 22 17 23 28 44 27 23 31 33 0 0 1 0 0 1 1 1 1 1 2 2 4 4 2 1 1 1 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 3 0 3 1 2 2 3 2 3 1 0 1 0 1 1 0 0 0 4 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Английский язык (общие сведения) 9733311 2 32 29 22 31 22 31 35 32 19 29 27 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 2 2 2 2 2 0 1 2 0 1 0 1 1 1 1 0 4 2 0 2 2 1 0 1 1 2 0 1 2 0 1 1 2 0 1 1 0 2 1 2 0 1 1 0 2 2 0 1 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12111307 6 15 8 11 10 23 31 41 32 29 52 49 0 2 3 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 1 2 0 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10613305 2 42 34 25 20 20 40 25 17 22 23 35 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 2 1 3 0 1 0 0 1 1 0 1 2 1 2 1 1 3 1 5 0 4 1 6 2 2 2 2 1 1 2 1 0 1 0 3 0 1 2 2 1 1 0 3 0 3 1 2 1 0 1
    Основы перевода с английского языка на русский 17674304 5 36 20 26 25 24 30 37 22 12 30 37 0 0 0 3 2 0 0 2 0 0 0 1 2 3 3 2 1 1 3 0 0 1 1 1 1 2 1 2 1 1 3 0 1 1 1 1 1 2 0 2 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 1 2
    Возможна ли общая теория перевода? 12275298 2 26 28 14 20 33 34 39 22 17 24 39 0 0 0 0 2 3 0 1 1 0 1 1 0 1 2 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 2 1 1 0 1 2 1 1 0 2 0 1 2 1 0 0 2 4 0 0 0 1 5 1 0 3 0 0 0 1 2 0 2 1 0 0 2
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12354295 4 25 30 13 15 17 39 33 20 22 37 40 0 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 1 2 1 2 0 1 1 0 1 0 0 2 1 0 3 0 2 1 0 2 0 1 1 1 1 0 2 1 1 0 1 2 0 1 0 1 1 2 0 4 0 3 1 1 1 1 0 2 1 0 1
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26594293 4 44 13 15 16 22 62 30 25 29 13 20 0 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 3 1 2 1 4 2 2 3 1 1 0 0 1 2 1 0 1 2 4 1 1 0 1 0 1 2 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3714292 6 18 13 12 33 21 38 54 39 22 15 21 0 5 0 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 2 1 1 0 3 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1
    Энциклопедические сведения о переводе 6656291 2 20 8 13 18 20 87 32 17 18 24 32 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 2 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 0 1 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 13617290 2 29 31 19 29 32 39 41 17 18 14 19 0 0 0 1 1 2 0 0 1 0 2 1 1 1 1 1 1 2 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 2 2 2 0 2 0 3 1 2 1 0 2 0 3 0 1 0 0 6 0 0 1 1 1 1 0 2 0 0 1 2 1 2 0
    Словарь переводческих терминов 10292286 2 33 25 28 28 29 28 30 12 13 18 40 0 0 1 0 1 0 2 1 1 1 2 0 1 0 1 2 2 2 0 1 1 1 0 2 1 1 1 0 2 0 4 1 2 0 0 1 0 2 2 2 1 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 1 1 1 0 1 1 1 2 1 2 0
    Художественный перевод как проблема 15023275 2 23 17 11 18 41 40 36 46 10 19 12 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 2 2 0 2 2 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2 1 1 2 0 3 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 3 0 0 1 2 3 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 8891274 4 31 24 21 31 16 31 29 30 24 16 17 0 0 1 1 2 2 0 1 0 1 1 1 2 2 1 1 1 0 1 1 2 1 3 0 1 0 0 1 1 0 4 0 1 2 0 0 1 1 1 2 0 2 0 1 0 1 0 0 2 1 0 1 0 0 1 0 1 0 2 1 0 1
    Психологическая проблема художественного перевода 9818270 4 17 21 18 18 22 42 30 20 13 23 42 0 0 0 3 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 1 2 1 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 2 0 1 0 0 1 0 2 0 1 1 2 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 2 2 2 0 0 1 1 0 0 2
    Теоретические проблемы перевода 5885270 3 30 22 15 23 24 29 34 24 15 23 28 0 1 0 0 2 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 6 1 2 1 0 1 2 2 1 0 1 0 2 0 2 0 2 0 1 0 1 1 1 0 1 2 0 1 6 0 1 0 0 0 1 3 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8335262 0 15 14 13 14 35 31 29 28 31 21 31 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8341261 4 26 21 16 19 22 31 23 20 15 32 32 0 1 1 2 0 1 0 0 1 0 1 0 3 1 1 1 1 2 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 2 3 2 1 1 1 0 0 1 1 1 2 1 2 0 1 0 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 3 0 2 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4402241 3 26 19 16 22 16 23 25 23 14 22 32 0 0 2 0 1 0 1 1 1 1 0 4 1 1 1 0 2 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 1 1 1 3 0 2 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 2 1 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 2 1 0 1
    Классификация текстов и методы перевода 5941238 4 23 12 7 16 39 31 30 16 18 15 27 0 0 1 1 2 0 1 3 2 1 0 0 3 0 1 1 2 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 1 1 3 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1
    Многоступенчатый перевод 3796234 19 41 24 11 17 19 20 26 20 6 13 18 0 5 5 2 7 0 2 4 2 3 2 7 0 0 2 0 1 1 0 2 0 2 3 0 0 0 1 0 1 1 3 0 2 0 2 0 0 3 0 2 0 0 3 4 0 3 1 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 2 0 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7624233 2 18 16 13 16 29 25 22 25 28 19 20 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 1 2 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 2 0 1 1 1 1 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 3 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0
    Страница китайской поэзии 8024227 3 20 15 16 16 16 27 30 23 20 23 18 0 0 2 0 1 0 0 2 1 0 0 0 1 1 1 3 2 2 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 3 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0
    Брюсов и буквализм 4297222 1 23 10 6 20 25 15 17 21 16 37 31 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 2 1 1 0 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 4 1 2 0 2 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 2
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9712220 1 16 10 9 18 30 39 27 13 13 18 26 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 1 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0
    Библейский перевод как литературный перевод 6274220 2 23 12 11 15 12 21 21 15 16 40 32 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 0 1 2 0 1 1 1 3 1 0 0 0 0 2 0 3 0 1 1 1 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6720215 0 16 18 9 22 18 28 31 21 12 19 21 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 0 2 1 1 0 0 0 0 2 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 3 1 0 0 0 2 0 1 1
    В творческой мастерской перевода Часть I 12770215 1 22 31 8 9 17 30 24 21 16 21 15 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 0 2 1 0 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 0 1 0 0 1 0 3 0 2 3 2 1 2 5 0 2 2 0 0 1 3 0 0 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 8891212 1 19 13 10 15 12 37 29 23 23 11 19 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 1 1 2 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 4 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1
    Политика и английский язык 4546208 2 19 16 15 16 17 29 28 11 25 17 13 0 1 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 1 0 2 1 2 1 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 1 2 2 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6112205 0 14 24 13 14 17 26 28 10 18 26 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 1 1 0 1 0 0 0 1 0 2 0 2 0 1 0 0 0 0 2 0 2 0 1 0 0 1 0 3 1 3 0 0 2 0 2 0 1 0 0 1 2 0 3
    Автобиография 4046204 1 18 15 14 20 18 21 25 16 8 18 30 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 2 1 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 3 0 1 2 0 0 0 1 2 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0
    Подстрочник и мера точности 5631201 5 34 19 9 14 14 24 22 13 13 21 13 0 2 1 0 2 0 0 1 2 4 2 4 0 2 2 0 1 1 0 0 1 2 1 0 0 2 0 1 1 0 3 0 4 0 0 0 2 1 0 3 1 0 0 0 0 2 3 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0
    К вопросу о переводе пословиц 6240200 0 24 7 12 15 21 28 18 18 11 21 25 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 0 0 0 4 1 1 2 0 3 0 0 1 0 3 0 1 0 2 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6179196 1 20 10 10 15 15 25 28 18 21 20 13 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 0 2 0 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7648196 1 19 9 15 17 14 22 24 18 23 11 23 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 1 1 3 0 1 0 1 0 2 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12426194 4 32 11 7 12 31 23 18 14 8 22 12 0 0 1 2 1 0 0 2 1 1 2 0 1 1 3 1 1 0 1 0 0 0 1 0 2 2 2 3 3 0 2 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 3
    Моцарт и Сальери 2993193 0 27 25 11 16 11 25 31 9 7 17 14 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 1 0 2 1 2 0 1 1 1 1 0 1 1 1 0 0 1 0 2 0 1 3 0 1 1 1 1 0 1 1 2 1 0 2 1 0 0 1 2 1 2 1 0 1 0 0 1 0 0 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3563189 0 17 13 11 17 17 22 21 18 4 20 29 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 1 2 0 1 0 0 0 0 1 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 3724187 2 20 15 14 6 14 33 22 9 9 20 23 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 3 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 3 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5022186 1 17 10 12 16 10 22 17 15 26 18 22 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5315181 1 19 16 13 15 14 15 20 20 11 13 24 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 2 0 0 2 0 0 0 0 1 1 3 0 1 0 0 1 0 1 0 4 0 1 0 0 1 0 2 0 0 1 0 2 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4147181 1 24 16 20 10 12 21 21 13 10 15 18 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 1 1 2 0 1 2 2 1 0 0 0 0 0 1 1 0 4 0 3 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0 1
    Мы - переводчики 10512181 0 18 21 17 15 13 21 20 11 12 17 16 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0 1 0 3 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 1 3 2 1 0 0 1 1 0 0 0 1 4 2 1 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3733181 1 29 8 11 12 16 21 17 19 14 17 16 0 0 0 1 0 2 0 1 2 1 0 1 0 1 1 0 1 2 0 2 1 1 3 1 1 1 1 0 1 0 3 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 3 0 0 0
    Прочти и cравни 4075176 1 16 16 11 12 11 20 16 15 18 21 19 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 2 0 1 1 0 2 0 2 1 1 1 3 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1
    Cправочник переводчика-международника 18477175 3 21 13 12 16 14 23 17 17 8 14 17 0 1 1 0 1 2 0 0 1 1 0 2 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 1 1 0 2 1 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 3 1 0 1 1 0 0 0
    Общие закономерности перевода делового английского 10271155 4 17 12 12 15 9 16 23 9 9 12 17 0 3 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 1 2 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 1 0 1 1 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5188154 3 31 8 8 9 15 15 13 9 16 14 13 0 1 0 0 2 0 0 0 2 2 1 1 2 1 3 0 2 0 2 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 2 0 1 2 0 1 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0
    Горе от ума 3143153 2 19 8 12 16 10 18 14 10 13 13 18 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 2 1 2 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1
    Тютчев и Гейне 4147153 1 12 11 17 16 13 13 20 13 9 13 15 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5350152 2 16 8 13 15 2 21 22 11 13 15 14 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 2 1 3 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4161151 1 13 16 8 22 17 17 16 7 6 14 14 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 2 0 0 3 0 0 0 1 1 0 2 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 2 0 0 1
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4153151 0 12 12 10 16 11 25 14 14 8 11 18 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 2 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 3 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10296150 1 19 10 6 15 12 22 19 7 12 17 10 0 0 1 0 0 0 1 0 3 1 0 0 0 1 3 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2643150 1 23 12 13 13 19 14 17 9 9 8 12 0 0 0 1 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 3 1 4 1 2 1 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 3994143 0 13 12 10 12 10 19 12 12 9 19 15 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 3 0 0 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 7844141 3 16 7 11 14 7 18 24 8 7 15 11 0 0 0 0 3 0 0 0 0 1 2 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1
    Информация о владельце раздела 3938137 1 13 18 9 10 10 24 15 11 11 10 5 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 1 3
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5311137 1 15 10 7 4 10 17 18 14 11 17 13 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 2 0 1 0 0 1 0 2 0 3 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0
    Перевод научно-технического текста 5582137 2 17 7 8 8 12 28 13 8 8 9 17 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 2 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 3 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Литературные переводы Алика Вагапова 3609136 0 18 10 6 12 10 18 20 6 9 12 15 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 3 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 3
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2417132 1 15 14 9 8 7 16 14 9 8 5 26 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 3 0 3 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 1
    Сетевой переводчик 3392131 2 18 12 8 9 6 17 12 7 14 12 14 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 2 0 2 0 1 1 1 0 0 1 1 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 0
    Языковое чужебесие 3816130 1 18 12 8 9 6 20 16 9 7 12 12 0 0 0 0 1 0 1 0 1 6 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 2 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2425128 1 15 10 7 17 7 18 13 10 8 12 10 0 0 0 0 1 0 0 0 3 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 3 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 3 0 0 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 5974127 5 20 8 7 11 9 20 16 4 7 13 7 0 1 2 0 2 0 0 2 2 1 0 3 2 1 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4525125 2 17 9 7 13 8 14 13 8 8 14 12 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 2 0 2 0 2 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 2 0 0 1
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3706123 3 15 10 8 15 5 19 17 6 4 10 11 0 0 1 1 1 0 0 0 2 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 3 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8618123 0 14 10 11 11 10 16 15 11 4 11 10 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 3 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3395120 0 15 15 3 14 6 12 14 7 6 15 13 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 2 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 4 1 1 0 1
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5196119 3 18 4 3 12 9 15 12 11 13 10 9 0 1 0 1 1 1 0 0 2 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 4648113 0 13 9 8 8 7 17 13 3 10 9 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1
    Джон 1911104 2 13 7 4 6 6 16 14 9 3 10 14 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 3 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3350103 2 11 4 11 6 7 16 16 6 5 9 10 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Синтия Леннон. Интервью2 236494 1 11 4 7 9 5 14 8 3 9 14 9 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Интервью Синтии Леннон 234491 1 15 7 5 5 4 10 15 3 8 7 11 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 2 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 250390 0 14 7 4 8 3 12 12 6 2 13 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 2 0 2 0 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1
    170282 0 13 8 2 3 3 13 11 6 6 6 11 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1
    Редактирование английских текстов 189870 0 12 5 5 5 6 11 9 3 3 5 6 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"