Министерство образования и науки Российской Федерации Тамбовский государственный технический университет
УДК 802.0 ББКШ13(Ан)-923 М15
Рецензент Кандидат педагогических наук, доцент
Доктор педагогических наук
Тамбов ? Издательство ТГТУ ?
М1 Технический перевод в повседневной жизни: 5 Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей / Авт.-сост.: М.Н. Макеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 160 с.
В пособии представлены не только оригинальные технические тексты, но также теоретический материал по основным аспектам переводческой практики и лек-сико-грамматическим трудностям перевода.
Рекомендовано студентам технических специальностей, изучающим английский язык, магистрантам и аспирантам.
ISBN 5-8265-0337-8 No Макеева М.Н., Начерная С.В.,
No Тамбовский государственный
технический университет (ТГТУ), 2004 УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ
МАКЕЕВА Марина Николаевна,
НАЧЕРНАЯ Светлана Владимировна
ЧУКСИНА Оксана Владимировна
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ
Технический редактор М. А. Евсейчева
Инженер по компьютерному макетированию М.Н. Рыжкова
Подписано к печати 23.11.2004
Формат 60 х 84 / 16. Бумага офсетная. Печать офсетная Гарнитура Тimes New Roman. Объем: 9,3 усл. печ. л.; 9,0 уч.-изд. л.
Издательско-полиграфический центр
Тамбовского государственного технического университета 392000, Тамбов, Советская, 106, к. 14
Предисловие
4
Introduction to the theory of technical translation
5
Lesson 1
19
Lesson 2
26
Lesson 3
34
Lesson 4
41
Lesson 5
47
Lesson 6
56
Lesson 7
62
Lesson 8
73
Lesson 9
79
Lesson 10
90
Lesson 11
97
Lesson 12
104
Lesson 13
113
Lesson 14
118
Lesson 15
126
Lesson 16
134
Lesson 17
141
Lesson 18
149
Список литературы 159
Настоящее пособие предназначено для использования на занятиях по техническому переводу студентами 1-2 курсов инженерно-технических специальностей.
Цель учебного пособия - развитие у студентов навыков и умений письменного перевода с английского языка на русский оригинальных научно-технических текстов, расширение словарной базы. При подборе текстов авторы предусматривали прежде всего лексику, необходимую для дальнейшей самостоятельной работы студентов над специальной литературой. В пособии использованы как учебные тексты, так и оригинальные тексты научно-популярного и научно-технического характера. Материалы в некоторых случаях сокращены, но не адаптированы.
Во введении содержится основная теоретическая информация о научно-техническом переводе и его видах, лексических и грамматических особенностях научного стиля, перечисляются основные трансформации, используемые в процессе перевода.
Учебное пособие состоит из 18 уроков, имеющих общую структуру. В начале каждого урока для перевода приводится учебный текст общенаучной тематики. Для более прочного усвоения лексики предлагается перевести краткую аннотацию этого текста на английский язык. Для развития навыков редактирования машинного перевода дается небольшой текст научно-популярной тематики с версией машинного перевода. Это позволит выявить буквализмы и вольности машинного перевода. Предлагается задание на сопоставление параллельных текстов оригинала и перевода, критический анализ использованных переводческих приемов. Имеет место задание на восстановление целого текста перевода из отдельных сегментов. В конце каждого урока для перевода на русский язык предусматриваются технические спецификации и руководства по эксплуатации различных электрических бытовых приборов. INTRODUCTION TO THE THEORY OF TECHNICAL TRANSLATION
Научно-технический перевод и его виды
Специфика научно-технического перевода заключается, прежде всего, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности - различными областями науки и техники, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка.
Типы научно-технических переводов:
- --
перевод научной литературы - перевод фундаментальной литературы по науке и технике - мо
нографии, книги, учебники, диссертации;
- --
перевод научно-технической литературы - перевод статей из научно-технических журналов и
сборников, докладов на конференциях, патентных документов, отчетов;
- --
перевод производственно-технической литературы - перевод документов производственного
назначения (инструкций по эксплуатации, технических справочников, руководств, каталогов машин и
приборов, документов);
- --
перевод научно-популярной литературы - перевод научно-технической литературы в адаптиро
ванном виде и популярном изложении для массового читателя.
- --
Научно-технический перевод требует хорошего знания языка перевода и оригинала. Поскольку научно-технический перевод связан с определенной областью науки и техники, он требует хорошего знания предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода.
Основные требования, которым должен удовлетворять перевод:
- --
точная передача текста оригинала;
- --
строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей
стилю русской научно-технической литературы.
Лексические особенности научного стиля
Лексические особенности научного стиля - обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.
Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
Под реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, местонахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.
Особенности перевода терминов
Термины - это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Выделяют общенаучные и общетехнические термины, отраслевые и узкоспециальные термины. Общенаучные термины - это термины, которые используются в нескольких областях науки и техники. Отраслевые термины - это термины, присущие только одной какой-либо отрасли знания. Узкоспециальные термины - это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли.
При работе с лексикой английской научно-технической литературы наибольшую трудность для по
нимания составляют многокомпонентные термины, созданные лексическим и синтаксическим спосо
бом, т.е. представляющие собой словосочетания, образованные по определенным моделям. Термины в
виде цепочки слов очень распространены. При их переводе необходимо уяснить, в каком порядке сле
дует раскрывать значение данного словосочетания.
В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее слово. Все
слова, стоящие слева от него играют второстепенную роль - роль определения. Перевод беспредложных
терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова. Пример: life test - испытание на
срок службы. Рассмотрим основные типовые формы образования терминов.
- --
Терминологические словосочетания, состоящие из существительных.
Пример: antenna gain - коэффициент усиления антенны.
- --
Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных.
Пример: allowable power - допустимая мощность.
- --
Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных.
Пример: alternating current - переменный ток.
- --
4. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или
прилагательное) + существительное.
Пример: directly fed antenna - антенна с непосредственным питанием
5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прила
гательное + существительное.
Пример: voltage-sensitive device - прибор, реагирующий на напряжение.
6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + при
частие + существительное.
Пример: noise measuring channel - контрольный канал для измерения шума.
7. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив.
Пример: ready-to-receive signal- сигнал готовности к приему.
8. Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит
до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения.
Пример: noise in parts of radio links - шум на участках радиолиний.
Грамматические особенности научного стиля
Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Стилистические особенности - изложение материала от первого лица множественного числа, четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.
Приведем примеры перевода некоторых грамматических конструкций на русский язык.
Основные способы перевода страдательного залога
Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом. При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.
Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:
The paper was written last year .Статья была написана в прошлом году.
Возвратной формой глагола на "-ся", "-сь" в соответствующем времени, лице и числе:
The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма.
Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:
The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.
Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т.е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):
These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.
Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции:
It is said that... Говорят, что ...
It is expected that... Ожидают (ожидается), что ...
It is known that.... Известно, что ...
It must be stressed that... Следует (нужно) подчеркнуть, что ...
It cannot be denied that... Нельзя отрицать (того), что ...
It should be remembered that... Следует помнить, что ...
Let it be stressed that... Следует подчеркнуть, что ...
Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:
As it is readily seen from the text... Как можно легко заметить из текста ....
Основные способы перевода инфинитивных конструкций
В английском языке имеется четыре формы инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен: Infinitive Indefinite, Infinitive Continuous, Infinitive Perfect и Infinitive Perfect Continuous. Инфинитивы Indefinite и Perfect имеют, кроме того, форму страдательного залога.
В научной литературе наиболее употребительны формы
Indefinite и Perfect действительного и страдательного залога.
Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы tо read - читать и to be read - быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видовременные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте.
Частица to, почти постоянно предшествующая инфинитиву, может служить удобным признаком
для отыскания его в предложении, например, в тех случаях, когда инфинитив по форме совпадает с су
ществительным или прилагательным, например;
experiment - to experiment (эксперимент - экспериментировать); fashion - to fashion (вид, форма -
придавать форму).
В ряде случаев, однако, инфинитив употребляется без to:
- --
после модальных и вспомогательных глаголов must, can, could, may, might, shall, should, will,
would, need, dare;
- --
в обороте "объектный падеж с инфинитивом" после глаголов чувства и восприятия (например: I
heard him speak. -
Я слышал как он говорит);
- --
после сочетаний had better - лучше бы, would rather (sooner) - предпочел бы (например: You had
better begin now. - Начните лучше сейчас);
- --
после глаголов to let -разрешать, позволять, давать и to make - заставлять (например: Let me
pass, please. - Позвольте мне пройти, пожалуйста; It made him laugh. - Это заставило его рассмеять
ся).
Инфинитив в предложении может быть подлежащим, обстоятельством, определением, дополнением, а также входить как составная часть в сказуемое - именное и глагольное. Будучи частью сложного дополнения, инфинитив образует оборот "объектный падеж с инфинитивом", а с предлогом for - инфинитивный оборот "for-phrase". Инфинитив может входить в состав сложного сказуемого, образуя оборот "именительный падеж с инфинитивом", а также употребляться как вводный член предложения.
Инфинитив в функции подлежащего. Инфинитив является подлежащим, если стоит в начале предложения, отвечает на вопрос "что? что делать?", а непосредственно за подлежащим или за относящимися к нему словами следует сказуемое:
То understand this author is not easy. Понять этого автора нелегко.
Инфинитив в функции подлежащего переводится инфинитивом или соответствующим отглагольным существительным:
То accomplish this work requires great skill. Выполнение этой работы требует большого уменья.
Инфинитив в функции обстоятельства цели отвечает на вопрос "для чего?, для какой цели?". Он расположен в начале или в конце предложения и иногда вводится союзами in order (to) - чтобы, для того чтобы; so as (to) - с тем чтобы:
Не has gone to England (in order) to perfect his knowledge of English.
Инфинитив в функции обстоятельства следствия обычно стоит в конце предложения. Характерным признаком его служат наречия (too - слишком, enough, sufficiently - достаточно), расположенные перед прилагательным или наречием, за которыми следует инфинитив с частицей to.
Инфинитив следствия переводится союзом "чтобы" с последующим инфинитивом. Все предложение нередко приобретает модальное значение возможности (или невозможности), которое в русском языке выражается употреблением слов "можно", "может" и т.п.:
The finds are too few to be spoken about. Находок слишком мало, чтобы о них (можно было) гово-
рить.
Инфинитив следствия может также вводиться союзом as с предшествующими наречиями so или such:
The rule has been so formulated as to be easily observed by everybody. Правило было сформулировано таким образом, чтобы все могли легко его соблюдать.
Инфинитив в функции определения следует за определяемым словом (обычно это существительное), имеет форму действительного или страдательного залога и отвечает на вопрос "какой?". В русском языке инфинитиву в функции определения соответствует определительное придаточное предложение, начинающееся словами "который", "кто".
Инфинитив в функции определения чаще всего имеет модальный оттенок необходимости, возможности или приобретает значение будущего времени и переводится с добавлением слов "необходимо", "следует", "можно (нельзя)" или глаголом в будущем времени:
This is the main difficulty to be taken into consideration. Это - основная трудность, которую нужно учитывать.
This is a rule not to be for gotten.Это - правило, которое не следует (нельзя) забывать.
Here is the text to be read by us next time.Вот текст, который мы будем читать в следующий раз.
Оборот "объектный падеж с инфинитивом" переводится дополнительным придаточным предложением с союзами "что", "чтобы", "как". При переводе существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив - сказуемым русского придаточного предложения.
При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива.
Infinitive Indefinite переводится глаголом в настоящем или прошедшем времени, Infinitive Perfect -прошедшем временем глагола.
После глаголов to expect, to hope инфинитив в большинстве случаев переводится будущим временем:
We expect this book to appear on sale very soon. Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в продаже.
Оборот "именительный падеж с инфинитивом" (инфинитив в составном глагольном сказуемом -Complex Subject). Оборот "именительный падеж с инфинитивом" образуется из подлежащего (существительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфинитива.
Особенность оборота состоит в том, что действие, выражаемое инфинитивом, относится к подлежащему, а стоящий перед ним глагол указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего или вообще неуказанного лица.
При переводе на русский язык английское подлежащее переводится подлежащим, инфинитив - сказуемым, а глагол в личной форме - неопределенно-личным предложением:
При переводе необходимо учитывать время глагола, стоящего перед инфинитивом; ср.:
Не is considered to be ... Считают, что он ... Не was considered to be ... Считали, что он ... .
Основные способы перевода причастных оборотов
В английском языке существуют три основные формы причастия.
Причастие I (неопределенное), имеющее от переходных глаголов и глаголов, принимающих предложное дополнение, формы действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов -только форму действительного залога.
Причастие II (неопределенное), имеющее от переходных и принимающих предложное дополнение глаголов лишь форму страдательного залога, а от непереходных глаголов - непереводимую форму, употребляемую только в сложных временах.
Перфектное причастие, имеющее от переходных глаголов формы действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов - только форму действительного залога.
Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы: когда?, как?, по какой причине?, при каком условии? и т.п. В функции обстоятельства употребляются все формы причастий.
Причастие I переводится деепричастием несовершенного вида или обстоятельственным придаточным предложением, время действия которого определяется по времени действия сказуемого:
Demonstrating his finds the archaeologist usually gives a detailed description of the excavation site. Демонстрируя (когда демонстрирует, при демонстрации) свои находки, археолог всегда дает подробное описание места раскопок.
Независимый причастный оборот может выполнять в предложении функции обстоятельства времени, причины и условия. Он всегда отделяется от главного предложения запятой.
В функции обстоятельства времени и причины оборот переводится придаточным предложением с союзами "так как", "когда", "после того как"; например:
The conference being over, the participants went on an excursion. Когда (после того как) конференция закончилась, участники поехали на экскурсию.
Their work completed, the secretaries left. Когда их работа была закончена, секретари ушли.
В функции обстоятельства сопутствующих условий такой оборот обычно ставится после главного предложения и переводится самостоятельным предложением с союзами "причем", "а", "и", "тогда как".
Подобно обороту "объектный падеж с инфинитивом" оборот "объектный падеж с причастием" представляет собой сложное дополнение, которое в данном случае состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия. В этой конструкции действие обозначается причастием, а субъектом его является существительное или местоимение. Такой оборот в функции дополнения следует после ряда определенных глаголов, употребленных в качестве сказуемого главного предложения, а именно: глаголов чувственного восприятия (например, to see, feel, hear), глаголов to find, expect, show и близких им по значению, а также глаголов принуждения (to make, to cause).
Оборот "объектный падеж с причастием" переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением с союзами "как", "что".
В том случае, если оборот образован с причастием I, сказуемое дополнительного придаточного предложения следует переводить глаголом несовершенного вида:
I happened to look back and saw the men getting in and the car starting. Я случайно обернулся и увидел, как люди входили в машину и как машина отъезжала.
В случае оборота с причастием II время сказуемого в дополнительном придаточном предложении согласуется с временем сказуемого в главном предложении; ср.:
I often hear his book discussed. Я часто слышу, как обсуждают его книгу.
I heard my work discussed. Я слышал, как обсуждали мою работу.
Особенности перевода герундиальных оборотов
Герундий - неличная форма глагола, обозначающая действие и сочетающая в себе свойства глагола и существительного. По форме герундий совпадает с причастием I и перфектным причастием.
В отличие от причастия перед герундием в тексте стоит предлог, существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение:
The author has succeeded in basing his study on sound principles. Автору удалось основать свое исследование на здравых принципах.
In spite of his being tired we had to disturb him.Несмотря на то, что он устал, нам пришлось побеспокоить его.
I have been told of your friend's coming soon. Мне сказали, что ваш друг скоро приедет.
Наибольшую трудность для перевода может представить герундий с группой зависящих от него слов, образующих герундиальный оборот.
I insist on writing the letter immediately. Я настаиваю на том, чтобы написать письмо сразу.
Субъект действия герундия не указан и может совпадать с подлежащим.
This reference-book differs from the previous in including a greater number of names. Этот справочник отличается от предыдущего тем, что (он) включает большее количество имен.
Трансформации в процессе перевода
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное ис-
пользование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке. Для достижения адекватности перевода применяют различные трансформации, т.е. преобразования, превращения. Каждый случай неэквивалентности структур требует определенной трансформации, которая обычно рассматривается как трудность перевода. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Типы трансформаций в процессе перевода:
--
Перестановки - изменение порядка слов при несовпадении смыслового центра предложения.
--
Замены, которым могут подвергаться как части речи, так и члены предложения. Часто замены
сопровождаются перестройкой всего предложения при передаче английской пассивной конструкции
действительным залогом в русском языке. К замене относится и антонимический перевод, при кото
ром отрицательная структура заменяется утвердительной. Лексико-семантические замены - это способ
перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, кото
рые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически. Прием смыслового
развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически
связанным с ним.
--
Опущения - во всех случаях семантического дублирования - при переводе парных синонимов
опускается повтор.
• Добавления - не добавление смысла, а добавление слов для сохранения смысла предложения.
Виды перевода:
--
Перевод путем использования русских эквивалентов, т.е. постоянных и равнозначных соот
ветствий в двух данных языках, в большинстве случаев не зависящих от контекста.
--
Перевод с помощью аналогов, т.е. слов синонимичного ряда. В этом случае одному иностран
ному слову соответствует несколько русских слов. Необходимо выбрать вариант, наиболее подходящий
по контексту.
--
Калькирование или дословный перевод состоит в переводе английского слова или выражения
путем точного воспроизведения их средствами русского языка, при этом сохраняется структура пред
ложения, каждое слово переводится так, как оно дано в словаре. Калькирование - воспроизведение не
звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфе
мы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Дословный
перевод используется при совпадении в английском и русском языке структуры предложения и порядка
слов. Перевод является дословным, если в нем сохранены те же члены предложения и тот же порядок
их следования, как и в оригинале. От дословного перевода необходимо отличать недопустимый в пере
водческой практике буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иноязычного текста в
таком порядке в каком они следуют в нем, без учета их синтаксических и логических связей. В букваль
ном переводе встречается наиболее распространенное значение слова или грамматической конструкции
без учета всего контекста. Синтаксическое уподобление или дословный перевод - такой перевод, при
котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру пере
водного языка.
--
Описательный перевод используется для перевода английских слов, не имеющих лексических
соответствий в русском языке. Передача значения английского слова при помощи более или менее рас
пространенных объяснений используется для объяснения неологизмов. Описательный перевод имеет
место, когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков, вызван
особенностями сочетаемости слов английского языка.
--
--
Транслитерация - передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от
произношения английского слова. Иными словами, транслитерация - формальное побуквенное воссоз
дание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация
формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, при
способленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Прием транслитерации мож
но использовать в тех случаях, когда передаваемая реалия вызывает у читателя твердо укрепившиеся
ассоциации, в противном случае транслитерация должна сопровождаться соответствующим примечани
ем, раскрывающим смысл данной реалии. Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно вос
произвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в
иностранном языке.
--
Транскрибирование - передача произношения английского слова русскими буквами. Это ос
новной прием перевода при передаче имен и названий. Переводческая транскрипция - это формальное
пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фоне
тическая имитация исходного слова.
--
Членение и объединение предложений используется при переводе специфических конструкций,
не имеющих соответствия в русском языке. Различают внутреннее членение (замена простого предло
жения сложным) или внешнее членение (превращение развернутого предложения в два или более
предложения).
--
Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочета
ния иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более
узким значением. Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место
в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядо
ченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частно
го общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется
гораздо реже, чем конкретизация. Достаточно широко этот прием используется при переводе таких
слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.
--
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в
процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Если рассматривать отдельные виды
грамматических трансформаций, то, пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать
замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибко
стью глагольной системы русского языка.
• Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется
в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логиче
ское. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.
Фразы, используемые при составлении аннотации к тексту
- --
The article (text) is head-lined ...
The head-line of the article (text) is ...
- --
The author of the article (text) is ...
The article is written by ...
- --
It was published (printed) in ...
- --
The main idea of the article (text) is ...
The article is about...
The article is devoted to ... The article deals with ... The article touches upon ...
- --
The purpose of the article is to give the reader some information on ...
The aim of the article is to provide the reader with some material on ...
- --
The author starts by telling the readers (about, that) ...
The author writes (states, stresses, thinks, points out) that...
The article describes ...
- --
According to the article (text) ...
Further the author goes on to say that...
The article is (can be) divided into 4(5-7) parts.
The first part deals with (is about, touches upon) ...
In conclusion the article tells ...
The author comes to the conclusion that...
I found the article interesting (important, dull, of no value, easy, too hard to understand).
LESSON 1 I. Translate the following text into Russian.
ENGINEERING AS A PROFESSI
Engineering is often compared to medicine and law in discussions of professional status. It would appear to qualify according to the dictionary meaning of the word. Engineering require specialized knowledge and intensive preparation with continued study after leaving the university. The profession has a strong organizational structure, requires high standards, and operates in the public service. These attributes are commonly associated with the word professional as it is used here. This is a rather restricted interpretation and it differs from its use in describing, say, a professional actor or sportsman who is paid for his efforts, as opposed to an amateur who performs for enjoyment. It is also sometimes used in reference to level of experience so that one speaks of a professional job house painting or plumbing. Another use refers to a continued effort over an extended period of time so that one hears reference to a "professional student" as one who spends many years at a university.
Most important is the fact that engineers see themselves as professionals. They have to be technically competent and operate with responsibility in conformity with accepted notions of professionalism.
The type of responsibility is rather different from a doctor. The doctor's responsibility is clearly recognizable because of directness of a doctor's relationship. For the engineer, the result of his labors - be it a bridge, air-conditioning unit, automobile or computer - is interposed between himself and the user. However, since people's lives are often at stake if an error is made, a high level of competence is essential.
Engineering is somewhat tainted in the public eye. It is recognized that technology, or its misapplication, is responsible for the various pollution threats and also for devastating weapons of war, and the public assumes that it is the engineers who have brought us to this pass. It should be realized that technology, too operates according to demands, and just as the demand for goods, and comfort has led to environmental damage, so technology can also correct this. In one sense engineers with their machines are the tools of society, and it is society that ultimately determines how they are to be used.
The usual structure of engineering curricula includes four main components. First come the basic sciences of physics, chemistry and mathematics. Then a block of humanities courses is required. The engineering courses fall in the general areas of mechanics of solids, properties of materials, mechanics of fluids, thermodynamics, electrical science, transfer and rate processes and systems. Finally come the design courses which put it all together. It is this design discipline which exemplifies engineering in action, for it illustrates how engineers
solve practical problems by applying their scientific knowledge and skills in the interactive decision-making process. This is how engineers adapt science to human needs.
II. Translate the summary of the text into English.
Текст называется "Инженерия как профессия". В статье говорится о том, что инженерно-строительное искусство как профессия основывается на специализированных знаниях. Согласно автору, данная профессия требует высокой квалифицированной подготовки специалистов и обладает точными техническими свойствами. Отмечается, что после окончания университета специалисту, чтобы стать настоящим профессионалом, необходим опыт на производстве. Не менее важным фактором является то, чтобы он сам мог ощутить себя профессионалом. Для инженера огромную роль играют результаты его деятельности: изготовление оборудования, компьютеров, автомобилей, что и является связующим звеном специалиста с потребителем. Но производство необходимых товаров современности ведет к загрязнению окружающей среды. Не нужно забывать, что производство военного оборудования и различного оружия - это тоже результат деятельности инженеров. Инженерная технология базируется на основных принципах, а именно: на точных науках, на гуманитарном цикле, на механической отрасли. В заключении подчеркивается, что самым важным принципом является тот, который соединяет все принципы вместе и позволяет направить все умения инженера в нужное русло.
III. Compare the original and the translation. Which techniques have been used in the translation ?
GRAPHS
We can see the relationship between two or more pieces of information by using graphs. They can, for example, be used to show the relationship between size and weight or between speed and distance. Using graphs, we can present numerical data as a picture. This often makes the data easier to understand and use. A simple graph has a vertical axis (known as the Y-axis) and a horizontal axis (known as the X-axis). The axes are placed at right angles to each other. The point where the axes meet is known as the origin, or zero point.
Используя графики, можно наблюдать зависимость между двумя или более видами информации. Их, например, можно использовать, чтобы показать зависимость между размером и весом или между скоростью и расстоянием. Используя графики, можно представить цифровые данные в виде изображения. Это часто облегчает понимание и пользование данными. У простейшего графика имеется вертикальная ось (известная как ось Y) и горизонтальная ось (известная как ось X). Эти оси располагаются под прямым углом друг к другу. Точка пересечения осей называется началом координат или точкой O.
IV. Rearrange the segments of the translation in the right order.
WHAT IS ELECTRICIT
Electricity is a flow of negative charges ailed electrons. (Electrons are particles that form a part of all atoms.) These electric charges are measured in units called coulombs. Electricity is a very versatile form of energy that can be converted into many other forms of energy, including light and heat. There are two types of electricity: direct current (DC), which flows in one direction only, and alternating current (AC), which (a) электричество; (b) эти электрические заряды измеряются единицами; (c) называемых электронами;
(d) электроны - это частицы;
(e) который изменяет на
правление потока 60 раз в
секунду; (f) существует два
вида электричества: посто
янный ток (DC); (g) которые
входят в состав всех атомов;
(h) называемыми кулонами;
(i) электричество представ-
ля-ет собой весьма разно
стороннюю форму энергии;
changes direction 60 times per (j) это поток отрицательных
second. зарядов;
(k) которую можно превратить во многие другие формы энергии, включая свет и тепло;
(l) который идет только в одном направлении; (m) и переменный ток (АС).
V. Edit the machine translation of the text.
THE MICROWAVE OVEN
Shortly after the end of W wnu War II, Percy Spencer already known as an electronics genius and war hero, was touring one of his laboratories at the Raytheon Company. He stopped momentarily in front a magnetron, the power tube that drives a radar set. Feeling a sudden and strange sensation, Spencer noticed that the chocolate bar in his pocket had begun to melt.
Spencer, who obtained 120 patents in his lifetime, knew how to apply his curiosity. So he did what any good inventor would - he went for some popcorn. Spencer didn't feel like a snack, he asked for unpopped popcorn. Holding he bag oil corn next to the magnetron, Spencer watched as the kernels exploded into puffy white morsels.
From this simple experiment, Spencer and Raytheon devel1oped the microwave oven. The first microwave oven was very big and heavy. At first, it was used exclusively in restaurants, railroad cars and ocean liners -places where large quantities of food had to be cooked quickly. In fact, it took decades after the invention of the microwave oven for it to be refined to a point where it would be useful to the average consumer.
Today, Percy Spencer's radar boxes melt chocolate and pop popcorn in millions of homes around the world.
Вскоре после того, как конец Второй Мировой Войны, Перси Спенсер, уже известный как гений электроники и военный герой, посещал одну из его лабораторий в Raytheon Компании. Он остановил на мгновение впереди магнетрон, труба власти (мощи), которая ведет (везет) радарный набор. Чувствуя внезапную и странную сенсацию, Спенсер заметил, что шоколадный брусок (бар) в его кармане начал таять.
Спенсер, который получил 120 патентов в его целой жизни, знал, как применить его любопытство. Так что он сделал то, что любой хороший изобретатель будет - он пошел для некоторой жареной кукурузы. Спенсер не чувствовал себя подобно закуске, он просил о несовавшей жареной кукурузе. Проводя (держа) он зерно нефти (масла) мешка рядом с магнетроном, Спенсер наблюдало как ядра, взорванные в опухшие белые кусочки.
От этого простого эксперимента, Спенсера и Raytheon develloped микроволновая печь. Первая микроволновая печь была очень большая и тяжелая. Сначала, это использовалось исключительно в ресторанах, автомобили железной дороги и океанские лайнеры - места, где большие количества продовольствия должны были быть приготовлены быстро. Фактически, требуется десятилетия после изобретение микроволновой печи для этого, чтобы быть очищенным к пункту (точке), где это будет полезно для среднего потребителя.
Сегодня, радарные коробки Перси Спенсера тают шоколад и суют жареную кукурузу в миллионах домов во всем мире.
VI. Translate the operator's manual.
ELECTRIC
How to use the ovent
1. Insert the plug into the wall receptacle. Make sure that the timer dial is OFF.
- --
Open the door and place the food to be cooked on the grill, then close the door.
- --
Turn the timer clockwise and set the dial at the appropriate dial number according to the type of food to
be cooked. The toaster is switched ON, and cocking start.
- --
To set the dial knob at dial number 5 or below turn the dial knob beyond dial number 6 first, and then
return it to the position desired.
- --
When cooking is completed the bell rings and the oven toaster is switched OFF.
- --
To stop the operation in the middle of a process, turn the dial counterclockwise and set it at OFF.
- --
When you have finished using the oven toaster, be sure to turn the dial OFF and remove the plug from