on-line :
другие произведения.
Словарь английских переводческих терминов
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
on-line
(перевод: Вагапов А.С.) (
alik-vagapov@rambler.ru
)
Размещен: 14/06/2008, изменен: 17/02/2009. 29k.
Статистика.
Справочник
:
Переводы
Переводы
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Толковый словарь переводческих терминов См. словарь on-line: http://www.geocities.com/bible_translation/glossary.htm
Translation glossary
compiled by
Wayne Leman
--
Accuracy
--
Addressee
--
Alliteration
--
Allusion
--
Alphabet
--
Anachronism
--
Anaphora
--
Anthropomorphism
--
Antithetical parallelism
--
Aphorism
--
Apocalyptic
--
Apocrypha
--
Apostrophe
--
Aramaic
--
Archaism
--
Artificial construction
--
Audience
--
Authorial intention
--
Autographs
--
Back translation (BT)
--
Base text
--
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)
--
Biblical languages
--
Biblish
--
Borrowing
--
Calque
--
Canon
--
Causal relation
--
Chiasmus
--
Choppy
--
Clarity
--
Clear
--
Cliche
--
Closest natural equivalent
--
Coherence
--
Cohesion
--
Collocational clash
--
Colloquialism
--
Commentary
--
Committee translation
--
Common language translation (CLT)
--
Communicative accuracy
--
Community testing
--
Complete equivalence (CE)
--
Comprehension check
--
Concordance
--
Connotation
--
Construct relationship
--
Construction
--
Context
--
Critical apparatus
--
Critical text
--
Cultural clash
--
Cultural substitute
--
Denotation
--
Descriptive grammar
--
Deuterocanonical
--
Dictionary
--
Discourse
--
Discourse analysis
--
Disjointed
--
Donor language
--
Doublet
--
Dynamic
--
Dynamic equivalence (DE)
--
Eclectic text
--
Ellipsis
--
Epistle
--
Epistolary
--
Equivalent
--
Eschatology
--
Essentially literal translation
--
Etymology
--
Euphemism
--
Exact equivalence
--
Exclusive language
--
Exegesis
--
Exegete
--
Exegetical accuracy
--
Explicit information
--
Expository
--
Extended metaphor
--
Extraneous information
--
Faithfulness
--
Fidelity
--
Field testing
--
Figure of speech
--
Form
--
Formal equivalence translation (FE)
--
Form-equivalent translation
--
Free translation
--
Front translation
--
Fullness of meaning
--
Function
--
Functional equivalence
--
Functional linguistics
--
Gender
--
Gender accuracy (inclusive language)
--
Genitives
--
Genre
--
Gist
--
Gloss
--
Grammar
--
Greek
--
Hearer
--
Hebraism
--
Hebrew
--
Hebrew Bible
--
Hellenistic Greek
--
Hendiadys
--
Hermeneutics
--
Higher criticism
--
Historical anachronism
--
Hortatory
--
Hyperbole
--
Idiom
--
Idiomatic translation
--
Illocutionary force
--
Implicature
--
Implied information
--
Implicit information
--
Inadequate meaning
--
Inclusive language
--
Inspiration
--
Intention
--
Interlinear translation
--
Interpretation
--
Interpretive translation
--
Interpropositional relation (IPR)
--
Irony
--
Jargon
--
KJV-Onlyism
--
Koine Greek
--
Language
--
Lexicography
--
Lexicon
--
Linguistically possible translation
--
Linguistics
--
Literacy
--
Literal translation
--
Literal-idiomatic translation
--
Litotes
--
Loan translation
--
Loan word
--
Logical relation
--
Lower criticism
--
LXX
--
Macrostructure
--
Majority Text (MT)
--
Manuscript
--
Masoretic text (MT)
--
Meaning
--
Meaning-based translation (MB)
--
Meiosis
--
Metaphor
--
Metonymy
--
Model text
--
Morpheme
--
Morphology
--
Mother tongue translator (MTT)
--
Multivalence
--
Narrative
--
Native translator
--
Natural
--
Neologism
--
Nestle-Aland text
--
Obsolescent
--
Onomatopoeia
--
Oral language
--
Original texts
--
Orthography
--
Other Tongue Translator (OTT)
--
Parable
--
Parallelism
--
Paraphrase
--
Partial meaning
--
Periphrasis
--
Perlocutionary force
--
Personification
--
Perspicuity
--
Phrase
--
Plain English
--
Polyvalence
--
Possession
--
Pragmatics
--
Prйcis
--
Prescriptive grammar
--
Readability
--
Reading level
--
Received Text
--
Receptor language (RL)
--
Regionalism
--
Register
--
Relevance theory (RT)
--
Repartee
--
Repetition
--
Rhetorical impact
--
Rhetorical parallelism
--
Rhetorical question
--
Rhythm
--
Sarcasm
--
Schoolbook grammar
--
Semantics
--
Semiotics
--
Semiticism
--
Septuagint
--
Simile
--
Source language (SL)
--
Synecdoche
--
Synonym
--
Synonymous
--
Synonymous parallelism
--
Syntactic function
--
Syntax
--
Tanakh
--
Target language (TL)
--
Text
--
Textual criticism
--
Textus Receptus (TR)
--
Theological terms
--
Thought-for-thought translation
--
Transculturation
--
Translation
--
Translation theory
--
Translationese
--
Transliteration
--
Trope
--
UBS text
--
Understandable
--
Understatement
--
Utterance
--
Vernacular translation
--
Vulgar
--
Vulgate
--
Word
--
Word-for-word translation
--
Word order
--
Written language
--
Wrong meaning
--
Zero meaning
(The webpage
English Bibles
has a key to the Bible version abbreviations used in this glossary.)
Other websites with related glossaries
--
Bible Studies
--
The Catholic Encyclopedia
--
Department of Theology On-Line Glossary Project of the University of Notre Dame
--
A Dictionary of Special and Technical Terms for Hebrew and Greek Studies
--
Elements of Persuasion in the Bible
--
Fields of Linguistics
(larger articles)
--
Figures of Speech
--
The Forest of Rhetoric
--
Glossary
--
Glossary of Linguistics and Rhetoric
--
Glossary of Linguistics Terms
--