Борд Эндрю : другие произведения.

Весёлые рассказы о безумцах из Готэма

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками


Эндрю Борд

Весёлые рассказы о безумцах из Готэма

  
   От переводчика
  
   В каждой стране были свои местности, жителей которых считали дураками. В античной Греции была Беотия, в дореволюционной России Пошехонье, в Болгарии Габрово и так далее. В средневековой Англии была деревня дураков -- Готэм, что в графстве Ноттингемшир, возле города Ноттингема. Многим известны народные детские стишки (nursery rhymes) в переводе Самуила Маршака: "Три мудреца в одном тазу..." Маршак, как другие переводчики детской литературы, часто выбрасывал упоминания непонятных реалий, чтобы не плодить примечаний. В оригинале по морю пускаются "три мудреца из Готэма".
   Традиция связывает репутацию Готэма с королём Джоном (Иоанном) Безземельным, которого считают самым плохим королём Англии. Однажды король Джон подъезжал к Готэму, а в те времена любая дорога, по которой ехал король, становилась общественной, и местные жители должны были оплачивать её благоустройство. Чтобы отпугнуть короля, жители Готэма притворились безумными: они пытались утопить угря в пруду, построили ограду вокруг кукушки и тому подобное. Узнав от приближённых о странных поступках жителей Готэма, король развернулся и уехал, чтобы не заразиться безумием.
   В Англии было множество деревень дураков, но только Готэм сохранил этот почётный титул. Это произошло благодаря книге "Весёлые рассказы о безумцах из Готэма, собранные Э. Б., доктором медицины" (The merry tales of the mad men of Gotham, gathered together by A. B. of physike doctor), впервые изданной около 1540 года и затем многократно переизданной. Подобные сборники анекдотов, которые чаще всего концентрировались вокруг фигуры какого-нибудь легендарного шутника, были крайне популярны в Англии того времени. Филолог Роберт Маслен писал: "Англия раннего нового времени имела страсть к оживлению своих мёртвых шутов. Литература шестнадцатого и семнадцатого веков полна Йориков, которые выпрыгивают из могил... чтобы освежить остроумие новых поколений".
   Вероятно, за инициалами Э. Б. скрылся Эндрю Борд (Andrew Boorde или Borde; ок. 1490 -- 1549), который был многогранной ренессансной личностью. Католический монах, который отказался от католичества после того, как Генрих VIII порвал отношения с римским папой. Шпион Томаса Кромвеля, первого советника Генриха VIII. Врач, автор нескольких трудов по медицине и гигиене. Путешественник, автор одного из первых в Англии путеводителей по Европе и Азии -- от Британских островов до Турции и Египта. Наконец, ему приписывалось составление нескольких сборников анекдотов, в том числе сборника о безумцах из Готэма. Долгое время о нём помнили благодаря этим сборникам, хотя в девятнадцатом веке его авторство начали оспаривать. Умер он в тюрьме, которую не могли избежать многие из деятелей той эпохи.
   Сборник о безумцах из Готэма совсем небольшой: двадцать коротких рассказов, которые напоминают другие жанры фольклора и литературы -- бытовые сказки, фаблио, новеллы. Очевидно, что в сборник вошли не все существовавшие в устной форме анекдоты о Готэме. Некоторые сохранились в пересказах других авторов, и они приведены в приложениях.
   Читатели, разумеется, уже задались вопросом: не от этого ли Готэма происходит Готэм-сити, где живёт Бэтмен? Именно от этого, но было ещё одно звено. В 1807-1808 годах молодой американский писатель Вашингтон Ирвинг, будущий автор рассказов "Рип Ван Винкль" и "Сонная лощина", вместе со своим братом Уильямом и писателем Джеймсом Полдингом выпускал сатирический журнал "Салмаганди", в котором Нью-Йорк был иронически назван Готэмом. А создатели Бэтмена уже в двадцатом веке поселили своего супергероя в городе Готэм-сити, который был срисован с Нью-Йорка.
   Так, благодаря комиксам и фильмам о Бэтмене, Готэм продолжил жить во многих языках, в том числе в русском. Теперь следует восстановить справедливость и познакомить русских читателей с первоначальным Готэмом и его то ли глупыми, то ли безумными, то ли наивными жителями.
   Переведено по изданиям: 1) Shakespeare jest-books. Edited, with introduction and notes, by W. C. Hazlitt. Volume 3. London, 1864; 2) All about Merry tales of Gotham by A. Stapleton. Nottingham, 1900. Оригинал книги перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый перевод на русский язык.
   Николай З. Васильев, 2021
  
   Здесь начинаются некоторые рассказы о безумцах из Готэма.
  
   Первый рассказ
  
   Жили в Готэме два человека, и один из них пошёл на рынок в Ноттингеме, чтобы купить овец, а другой шёл с рынка, и они оба встретились на Ноттингемском мосту. "Приятная встреча", -- сказал один другому. "Куда идёшь?" -- сказал тот, что шёл из Ноттингема. "Пресвятая Богородица! -- сказал тот, что шёл туда. -- Иду на рынок купить овец". "Купить овец? -- сказал другой. -- И какой же дорогой ты приведёшь их домой?" "Пресвятая Богородица! -- сказал другой. -- Переведу их по этому мосту". "Клянусь Робин Гудом, -- сказал тот, что шёл из Ноттингема, -- но ты их не переведёшь". "Клянусь девой Мэриан, -- сказал тот, что шёл туда, -- но переведу". "Не переведёшь", -- сказал один. "Переведу", -- сказал другой. "Стой там", -- сказал один. "Не подходи", -- сказал другой. Затем они ударили по земле своими посохами, один напротив другого, как будто между ними была сотня овец. "Стой на месте, -- сказал один. -- Не смей переходить мост, где идут мои овцы". "Мне всё равно, -- сказал другой. -- Они здесь не пройдут". "Пройдут", -- сказал другой. Затем сказал другому: "И если ты будешь вмешиваться, я засуну свой палец тебе в рот". "Как же, засунешь", -- сказал другой. И когда они спорили, ещё один человек из Готэма приехал на лошади с рынка с мешком еды и, увидев и услышав, как его соседи ссорятся из-за овец, хотя между ними никого не было, сказал: "Эх, дураки, вы когда-нибудь наберётесь разума? Помогите мне, -- сказал тот, у которого была еда, -- положите мешок мне на плечи". Они так и сделали, а он перешёл на другую сторону моста, развязал мешок и вытряхнул всю еду в реку. "Ну, соседи, -- сказал этот человек, -- сколько теперь еды в моём мешке?" "Пресвятая Богородица, нисколько", -- сказали они. "Клянусь своей верой, --сказал он, -- столько же, сколько разума у вас двоих, которые дерутся из-за того, чего не имеют". Судите сами, кто из этих троих был мудрее всех.
  
   Второй рассказ
  
   Жил в Готэме один человек, который поскакал на рынок с двумя бушелями пшеницы, и чтобы его лошадь не тащила тяжесть, он нёс зерно на своей шее и скакал на лошади, чтобы его лошадь не несла слишком большую ношу. Судите сами, кто был мудрее -- он или его лошадь.
  
   Третий рассказ
  
   Однажды жители Готэма решили держать у себя кукушку, чтобы она пела для них весь год, и они построили посреди города круглую ограду, и они поймали кукушку, посадили её в ограду и сказали: "Пой нам весь год, и у тебя не будет недостатка ни в еде, ни в питье". Как только кукушка поняла, что окружена оградой, она улетела. "Будь она проклята! -- сказали они. -- Надо было нам строить ограду повыше".
  
   Четвёртый рассказ
  
   Жил в Готэме один человек, который пошёл на рынок в Ноттингеме, чтобы продать сыр, и когда он спускался с холма к Ноттингемскому мосту, один из его сыров выпал из сумки и покатился по холму. Малый сказал: "Так ты можешь сам бежать на рынок? Тогда я отправлю за тобой и другие". Затем он положил сумку, достал сыры и скатил их по холму, один за другим, и какие-то покатились в одни кусты, какие-то в другие, и наконец он сказал: "Встречайте меня на рыночной площади". И когда малый пришёл на рыночную площадь, чтобы встретиться со своими сырами, он оставался там, пока рынок не закрылся. Затем он стал расспрашивать своих соседей и других людей, не видали ли они, как его сыры прибыли на рынок. "Кто их принёс?" -- сказал один рыночный торговец. "Пресвятая Богородица, они сами, -- сказал малый. -- Они отлично знают дорогу". Он сказал: "Будь они прокляты! Боюсь, что мои сыры бежали так быстро, что они пробежали мимо рынка. Уверен, что сейчас они где-то возле Йорка". После чего он немедленно нанял лошадь и поскакал в Йорк, чтобы встретиться со своими сырами, которых там не было. До сего дня никто не может ничего рассказать ему о его сырах.
  
   Пятый рассказ
  
   Жил в Готэме один человек, который купил в Ноттингеме таган, или подставку под котёл, и когда он шёл домой, его плечи заныли под таким грузом, и он спустил таган и, увидев, что у него три ноги, сказал: "Разве у тебя не три ноги, а у меня только две? Ты сам понесёшь меня домой". И он положил таган на землю, уселся на него и сказал: "Неси меня, как я нёс тебя, а если не понесёшь, то останешься здесь". Человек из Готэма увидел, что его таган не двигается. "Оставайся здесь, -- сказал он, -- именем мэра, и следуй за мной. Я покажу тебе верную дорогу к дому". Когда он пришёл домой, его жена сказала: "Где мой таган?" Человек сказал: "У него три ноги, а у меня только две, и я научил его, как пройти домой. Пусть сам приходит". "Где ты оставил таган?" -- спросила жена. "На Готэмском холме", -- сказал человек. Его жена сама побежала и притащила таган домой, иначе потеряла бы его благодаря разуму своего мужа.
  
   Шестой рассказ
  
   Обитал в Готэме один кузнец, у которого в углу кузницы в соломе было осиное гнездо. Один из его соседей пришёл к нему, чтобы подковать лошадь, и осы были такие назойливые, что одна из них ужалила этого малого. Разгневавшись, он сказал: "Ты для чего держишь кузницу? Чтобы здесь людей жалили осы?" "О сосед, -- сказал кузнец, -- будь спокоен, я скоро вытащу их из этого гнезда". Он немедленно взял сошник, нагрел его в своей раскалённой кузнице и сунул в солому в углу кузницы, и так в кузнице начался пожар, и она сгорела. Затем кузнец сказал: "Я же говорил тебе, что выкурю их из гнезда".
  
   Седьмой рассказ
  
   Когда наступила Великая пятница, жители Готэма стали обсуждать, что им делать с их белой селёдкой, их красной селёдкой, их килькой и солёной рыбой. Они посовещались и согласились, что такую рыбу надо бросить в пруд, или водоём (который находился посреди города), чтобы она на следующий год размножилась, и каждый человек, у которого осталась рыба, бросил её в пруд. Один сказал: "У меня много кильки". Ещё один сказал: "У меня много красной селёдки", -- а другой сказал: "У меня много солёной рыбы. Пойдёмте вместе к пруду, и к следующему Великому посту мы заживём, как лорды". В начале следующего Великого поста жители пришли к пруду, чтобы выловить рыбу, но там не было ничего, кроме большого угря. "Эх! -- сказали они. -- Чтоб он сдох, этот угорь! Он съел всю нашу рыбу. Что нам теперь с ним делать?" -- сказали они друг другу. "Убить его", -- сказал один из них. "Разрубить его на куски", -- сказал ещё один. "Не, -- сказал другой, -- давайте утопим его". "Да будет так", -- сказали все. Они пошли к другому пруду, или водоёму, и бросили угря в воду. "Вот и лежи здесь, -- сказали они, -- и выбирайся сам. От нас ты никакой помощи не получишь". И они оставили угря, чтобы тот утонул.
  
   Восьмой рассказ
  
   Однажды жители Готэма забыли заплатить аренду своему землевладельцу. Они сказали друг другу: "Завтра наш день оплаты, и каким образом мы отправим деньги нашему лорду?" Один сказал: "Сегодня я поймал быстрого зайца, и он понесёт оплату -- он лёгок на подъём". "Да будет так, -- сказали все. -- Он возьмёт письмо и кошель с деньгами, а мы покажем ему дорогу". И когда были написаны письма, а деньги были уложены в кошель, они привязали их к шее зайца, сказав: "Сначала ты должен бежать в Лафборо, а затем в Лейстер, а в Ньюарке живёт наш лорд и ждёт нас, и мы ему задолжали". Как только они выпустили зайца из рук, он побежал в прямо противоположном направлении. Кто-то закричал: "Ты должен сначала бежать в Лафборо". Кто-то сказал: "Оставьте зайца в покое, он лучше нас может выбрать ближайшую дорогу, пусть бежит". Ещё один сказал: "Это ловкая зайчиха, оставьте её в покое. Она не бежит по большой дороге, потому что боится собак".
  
   Девятый рассказ
  
   Однажды житель Готэма косил на лугу и увидел большого кузнечика. Он бросил косу и побежал домой к своим соседям и сказал, что в поле живёт дьявол, который прыгает по траве. Затем каждый человек взял дубинки и посохи, алебарды и другое оружие, чтобы пойти и убить кузнечика. Когда они пришли на то место, где был кузнечик, они сказали друг другу: "Пусть каждый перекрестится, а лучше нам вообще не соваться к дьяволу". И они вернулись и сказали: "Какие мы молодцы, что сегодня не пошли дальше". "Эх, трусы! -- сказал тот, что бросил косу на лугу. -- Помогите мне принести мою косу". "Нет, -- сказали они. -- Нам повезло, что мы остались целыми и невредимыми. Лучше ты потеряешь свою косу, чем все мы сгинем".
  
   Десятый рассказ
  
   Однажды двенадцать жителей Готэма пошли на рыбалку, и кто-то вошёл в воду, а кто-то стоял на берегу, и когда они пошли домой, они сказали друг другу: "Сегодня, когда мы вошли в воду, мы сильно рисковали. Я благодарю бога за то, что никто из нас не утонул, и все мы идём домой". "Пресвятая Богородица! -- сказали они друг другу. -- Давайте проверим, действительно ли нас двенадцать". И они посчитали себя, и каждый насчитал одиннадцать, и никто не насчитал двенадцатого человека. "Увы! -- сказали они друг другу. -- Один из нас утонул". Они вернулись к ручью, где они рыбачили, и стали искать того, кто утонул, и громко причитали. Мимо скакал придворный, и он спросил их, что они ищут и чему они так огорчены. "О, -- сказали они, -- сегодня мы пошли рыбачить на этот ручей, и один из нас утонул". "Что ж, -- сказал придворный, -- посчитайте, сколько вас". И один насчитал одиннадцать и не посчитал себя. "Ладно, -- сказал придворный, -- сколько вы дадите мне, если я найду двенадцатого?" "Сэр, -- сказали они, -- все деньги, которые у нас есть". "Давайте мне деньги", -- сказал придворный, и он начал с первого и так ударил его по плечам, что тот застонал, и придворный сказал: "Вот первый". Так он обошёлся со всеми, и они все из-за этого стонали. Когда он подошёл к последнему, он отвесил ему хороший удар, сказав: "Вот двенадцатый человек". "Да благословит вас бог, -- сказала вся компания, -- за то, что вы нашли нашего соседа".
  
   Одиннадцатый рассказ
  
   Жил в Готэме один человек, который скакал по большой дороге и увидел сыр, и он достал свой меч и стал тыкать остриём меча, чтобы поднять сыр. Мимо скакал другой человек, который спешился, поднял сыр и ускакал с ним своей дорогой. Человек из Готэма поскакал обратно в Ноттингем, купил длинный меч, чтобы поднять сыр, и когда он купил меч, он прискакал на то место, где лежал сыр, и стал тыкать своим мечом и пронзил землю, сказав: "Чума его побери! Если бы у меня сразу был этот меч, у меня был бы сыр, а теперь он у кого-то другого".
  
   Двенадцатый рассказ
  
   Жил в Готэме один человек, который не любил свою жену. У неё были красивые волосы, и её муж много раз говорил, что отрежет их, но он не осмеливался сделать это тогда, когда она бодрствует, а ждал, когда она заснёт. И вот однажды вечером он взял ножницы и положил их в изголовье своей кровати, и его жена это поняла. И тогда она позвала одну из своих горничных и сказала: "Иди в кровать к моему мужу, потому что он задумал сегодня ночью отрезать мои волосы. Пусть он отрежет твои волосы, и я дам тебе такое красивое платье, какое ты никогда не носила". Горничная так и сделала и притворилась спящей. Когда человек это понял, он отрезал волосы горничной, обмотал их вокруг ножниц, положил их в изголовье своей кровати и заснул. Его жена заставила горничную подняться, взяла волосы и ножницы, пошла в залу и там сожгла волосы. У человека был конь, которого он любил больше всего на свете (как она хорошо знала). Добрая жена пошла в конюшню мужа, отрезала коню хвост, обмотала его вокруг ножниц и положила их в изголовье кровати своего мужа. Утром она рано поднялась и села возле камина, расчёсывая свои волосы. Наконец человек подошёл к камину и, увидев, что его жена расчёсывает свои волосы, сильно удивился. Горничная, увидев, что её хозяин в мрачном настроении, сказала: "Какой дьявол покалечил коня?" Добрый человек побежал в конюшню и увидел, что хвост его коня отрезан. Он подошёл к изголовью своей кровати и нашёл ножницы, обмотанные хвостом коня, и подошёл к своей жене, сказав: "Я молю тебя о пощаде, потому что я думал, что сегодня ночью отрезал твои волосы, а отрезал хвост своего коня". "Да, -- сказала жена, -- поделом тебе. Многие хотят сделать другому гадость, а она оборачивается против них".
  
   Тринадцатый рассказ
  
   Жил в Готэме один человек, который поспорил со своей женой, что она не сможет превратить его в рогоносца. "Нет, смогу", -- сказала она. "Не жалей усилий, -- промолвил он. -- Делай всё, что сможешь". Однажды она спрятала все краны и патрубки в доме, пошла в кладовую, проделала дыру в бочке и закричала своему мужу: "Прошу вас, принесите сюда кран и патрубок или весь эль вытечет". Добрый человек обыскал дом сверху донизу и ничего не нашёл. "Идите сюда, -- тогда сказала она, -- и засуньте свой палец в дыру". Она вынула свой палец, а добрый человек засунул свой. Затем она навестила своего портного, который жил по соседству, и заключила с ним сделку вслепую и через некоторое время пришла к своему мужу с краном и патрубком, сказав: "Вынимай свой палец из дыры, знатный рогоносец, потому что вы проиграли спор". "Я проклинаю вас за ваш поступок", -- сказал добрый человек. "Тогда больше не надо со мной спорить", -- сказала она.
  
   Четырнадцатый рассказ
  
   Жил в Готэме один человек, который поймал дрофу и пригласил четверых или пятерых слуг джентльменов, чтобы её съесть. Жена зарезала старого гусака и с двумя своими кумушками съела дрофу, а старого гусака зажарила для слуг джентльменов, и когда они пришли, им был подан старый гусак. "Что это?" -- спросил один из них. Добрый человек сказал: "Добрая жирная дрофа". "Дрофа! -- сказали они. -- Это старый гусак, а ты, мошенник, насмехаешься над нами", -- и в величайшем гневе они удалились из дома и пошли к себе. Малый огорчился, что слуги джентльменов так разгневались, взял мешок, положил в него перья дрофы и решил пойти к ним и показать им перья дрофы, чтобы умилостивить их. Жена попросила своего мужа принести поленьев для камина, а тем временем вытряхнула перья дрофы и положила в мешок гусиные перья. Человек, взяв мешок, или котомку, пошёл к слугам джентльменов и сказал: "Прошу вас, не гневайтесь на меня. Вот убедитесь, что у меня была дрофа, а здесь её перья", -- и он открыл мешок и высыпал гусиные перья. Слуги джентльменов, увидя гусиные перья, сказали: "Что же, мошенник, ты насмехался над нами в своём доме, а теперь пришёл насмехаться сюда". Один взял деревянный меч для упражнений и дал ему дюжину ударов, сказав: "Получи свою награду и больше не насмехайся над нами".
  
   Пятнадцатый рассказ
  
   Жил в Готэме один молодой человек, который должен был свататься к одной прекрасной девушке. Его мать заранее предупредила его, сказав: "Когда ты увидишь её, то брось на неё взгляд овечьих глаз [робкий влюблённый взгляд] и скажи: "Как дела, милые поросячьи глазки [ласковое обращение к девушке]?" Малый пошёл к мяснику, купил семь или восемь овечьих глаз, и когда этот похотливый жених сел обедать, он посмотрел на свою прекрасную невесту и бросил ей в лицо овечьи глаза, сказав: "Как дела, мои прелестные поросячьи глазки?" "Как мои дела? -- сказала девушка. -- Свиное рыло! Зачем ты бросил в меня овечьи глаза?" "О, милые поросячьи глазки, -- сказал он, -- у меня есть ещё". "Я отказываю тебе, свиное рыло", -- сказала девушка. Смущённый малый сказал: "Что ж, милые поросячьи глазки, будь довольна. Если доживёшь до следующего года, то станешь грязной свиньёй". "Уходи, мошенник, уходи, -- сказала она. -- Если ты доживёшь до следующего года, то станешь полным мошенником, невежей и дураком". Здесь любой может увидеть, что и добрые намерения могут привести к неприятным последствиям.
  
   Шестнадцатый рассказ
  
   Жена одного человека из Готэма родила сына. Отец пригласил кумовьёв, которые были детьми восьми-девяти лет. Старшего, который должен был стать крёстным отцом, звали Гилберт, второго звали Хамфри, а крёстную мать звали Кристабел. Их друзья посоветовали им несколько раз повторять то, что скажет священник. Когда все подошли к дверям церкви, священник сказал: "Вы согласны с именем?" "Вы согласны с именем?" -- сказал Гилберт. "Вы согласны с именем?" -- сказал Хамфри. "Вы согласны с именем?" -- сказала Кристабел. Священник сказал: "Вы зачем сюда пришли?" Гилберт сказал: "Вы зачем сюда пришли?" Хамфри сказал: "Вы зачем сюда пришли?" Кристабел сказала: "Вы зачем сюда пришли?" Удивлённый священник не смог ничего вымолвить, а только присвистнул и сказал: "Уф!" Гилберт присвистнул и сказал: "Уф!" Хамфри присвистнул и сказал: "Уф!" -- и так же сделала Кристабел. Разгневанный священник сказал: "Идите домой, дураки". "Идите домой, дураки", -- сказал Гилберт. "Идите домой, дураки", -- сказал Хамфри. "Идите домой, дураки", -- сказала Кристабел. Затем священник нашёл новых крёстных отцов и крёстных матерей. Здесь любой может увидеть, что дети не смогут ничего сделать без добрых наставлений. И тот не будет мудрецом, кто будет уважать детские слова.
  
   Семнадцатый рассказ
  
   Жил в Готэме один человек, который должен был жениться, и когда был назначен день женитьбы и пришло время, когда они должны были жениться, священник сказал: "Повторяй за мной". Человек сказал: "Повторяй за мной". Священник сказал: "Не повторяй за мной эти слова, а повторяй за мной то, что я тебе скажу". Малый сказал: "Не повторяй за мной эти слова, а повторяй за мной то, что я тебе скажу". Священник сказал: "Ты разыгрываешь дурака и мошенника и насмехаешься над святым таинством брака?" Малый сказал: "Ты разыгрываешь дурака и мошенника и насмехаешься над святым таинством брака?" Священник не смог ничего вымолвить, но сказал: "Что мне делать с этим дураком?" Малый сказал: "Что мне делать с этим дураком?" "Прощай, -- сказал священник. -- Я не буду тебя женить". "Прощай, -- сказал малый. -- Я не буду тебя женить". Священник удалился, но, тем не менее, другие люди дали малому наставления, что делать, и после этого он женился. И я слышал, что такая же глупая шалость недавно была разыграна в Кингстоне.
  
   Восемнадцатый рассказ
  
   Жил один шотландец, который обитал в Готэме, и он купил дом неподалёку от Лондона и собирался открыть трактир, а на вывеске изобразить кабанью голову. Он пришёл к резчику, или деревщику, сказав на своём родном языке: "Послушай, ты не можешь сделать мне лысую голову? [Шотландец путает английские слова: boar (кабан) и bare (голый, лысый).]" "Ага", -- сказал резчик. Тогда шотландец сказал: "Сделай мне лысую голову к Йюлу, и ты получишь за свою работу двадцать пенсов". "Сделаю", -- сказал резчик. В Андреев день, незадолго до Рождества, которое в Шотландии (и на севере Англии) называют Йюл, шотландец приехал в Лондон за своей кабаньей головой, чтобы повесить её над дверью. "Послушай, -- сказал шотландец, -- ты сделал лысую голову?" "Ага", -- сказал резчик. "Значит, ты добрый малый". Резчик пришёл и принёс вырезанную из дерева лысую человеческую голову и сказал: "Сэр, вот ваша лысая голова". "Послушай, -- сказал шотландец, -- дьявол тебя побери, разве это лысая голова?" "Ага", -- сказал резчик. "Послушай, -- сказал шотландец, -- мне нужна лысая голова, такая голова, как у "соу" и её "грайс" [шотландские слова, означающие свинью и поросят]. "Сэр, -- сказал резчик, -- я не знаю, что такое "соу" и что такое "грайс". "Ну, "соу", которая хрюкает, а её "грайс" бегают за ней и визжат". "О, -- сказал резчик, -- это свинья". "Ага, -- сказал шотландец, -- дай мне голову её отца из дерева и сделай мне птицу и заставь её петь "чик-чирик-чик-чирик!" Резчик сказал: "Я не могу заставить её петь "чик-чирик". "Ну же, -- сказал шотландец, -- заставь её петь "чик-чирик". Здесь любой может увидеть, что каждый человек радуется по-своему, или наслаждается собственными прихотями.
  
   Девятнадцатый рассказ
  
   В старые времена, когда в Готэме происходило действие вышеописанных анекдотов (как сообщали жители этой местности) и творились такие фантастические дела, из которых я не могу рассказать и о половине, жёны собрались в кабачке, и рассказывали, какую выгоду они приносят своим мужьям. "Какую же, добрые кумушки?" -- сказала содержательница кабачка. Первая сказала: "Я расскажу вам всё, добрые кумушки. Я не умею ни печь, ни варить эль, не умею делать никакой работы, поэтому у меня каждый день выходной, и я иду в этот кабачок, потому что не могу всё время ходить в церковь, и здесь я молю бога преумножить состояние моего мужа, и я думаю, что мои молитвы полезнее для него, чем все мои труды, если бы я работала". Затем вторая сказала: "Я приношу выгоду моему мужу, сберегая зимой свечи, потому что я заставляю мужа и всех домочадцев ложиться на закате и просыпаться на рассвете". Третья жена сказала: "А я приношу моему мужу пользу тем, что сберегаю еду, потому что ем очень мало. После того, как я выпью галлон или два доброго эля, еда меня не волнует". Четвёртая жена сказала: "Я сберегаю много еды и выпивки у себя, в своём доме, поэтому я иду в Ноттингем и покупаю там вино и всякие вещи, которые бог посылает мне". Пятая жена сказала: "В чужом доме проще найти большую компанию, особенно в кабачке, ведь это лучшее развлечение в городе, и чтобы сберечь еду, выпивку и прочее, я иду в кабачок". Шестая жена сказала: "У моего мужа есть шерсть, и лён, и пакля, и чтобы сберечь всё это, я иду в дома других мужчин, чтобы сделать чужую работу". Седьмая жена сказала: "Я сберегаю дрова и уголь моего мужа и весь день сижу возле каминов других мужчин". Восьмая сказала: "Говядина, баранина, свинина слишком дороги, поэтому я сберегаю их и покупаю гусей, цыплят, куриц, кроликов и каплунов, которые стоят дешевле". Девятая сказала: "А я сберегаю мыло и щёлок моего мужа, потому что он должен мыться раз в неделю, а я моюсь раз в три месяца". Затем содержательница кабачка сказала: "А я сберегаю от прокисания эль моего мужа, который варю, потому что раньше я имела обыкновение выпивать его весь, а теперь не оставляю ни капли".
  
   Двадцатый рассказ
  
   В Пепельную среду готэмский священник собрал своих прихожан и сказал: "Друзья, пришло для вас время молиться, поститься, подавать милостыню и на этой неделе прийти на исповедь, и я расскажу вам, что у меня на уме. Что касается молитвы, я думаю, в этом приходе нет и двух человек, которые смогут произнести половину "Pater noster [Отче наш]". Что касается поста, вы и так поститесь, потому что у вас целый год не бывает достаточно еды для доброй трапезы. Что касается милостыни, что вы можете дать другому, если у вас ничего нет? Но когда вы придёте на исповедь, то после мессы я расскажу вам, что ещё у меня на уме". Добрый человек, который держал кабачок, пришёл на исповедь и, прежде всего, признался в том, что несколько раз в году напивался, особенно в Великий пост. Священник сказал: "В Великий пост ты должен более всего воздерживаться от выпивки и от пьянства". "Нет, -- сказал малый, -- потому что есть старая пословица: рыба должна плавать". "Да, -- сказал священник, -- она должна плавать в воде". "Прошу пощады, -- промолвил малый, -- я думал, она должна плавать в добром эле". И так жители Готэма, один из другим, приходили на исповедь, и когда они исповедались, священник сказал: "Я не могу придумать, какую епитимью на вас наложить. Если я повелю вам молиться, то никто из вас не может произнести "Pater noster", и вы слишком старые, чтобы учиться. Повелеть вам поститься будет глупостью, потому что у вас целый год не бывает достаточно еды для доброй трапезы. Поэтому я велю тебе всю неделю хорошо работать, чтобы ты мог хорошо пообедать в воскресенье, а я мог прийти на обед и принять в нём участие". Ещё одному человеку он повелел хорошо пообедать в понедельник, ещё одному во вторник, и так одному за другим он повелел хорошо обедать раз в неделю, чтобы он мог принять участие в трапезе. Что касается милостыни, священник сказал: "Вы почти все нищие, за исключением одного или двух, поэтому подавайте милостыню самим себе".
  
   Приложение 1: из предисловия Дж. О. Холлиуэлла к изданию "Весёлых рассказов..." (1840)
  
   Многие рассказы о готэмцах сохранились в устной форме, и их нельзя найти в опубликованных сборниках. В качестве образцов можно привести следующие.
   Однажды несколько жителей Готэма шли по берегу реки, и пришли к тому месту реки, где обратные течения заставили воду кипеть, как в водовороте. "Смотрите, как кипит вода!" -- сказал один. "Если мы возьмём много овсянки, -- сказал ещё один, -- то мы сможем сварить столько каши, чтобы кормить всю деревню целый месяц". Было решено, что часть из них пойдёт в деревню и принесёт овсянку. Скоро овсянку принесли и бросили в воду, но скоро встал вопрос о том, как они узнают, что каша готова. Эта трудность была преодолена одним из членов компании, который предложил прыгнуть в воду, и было решено, что если он увидит, что каша готова, он сообщит об этом своим спутникам. Человек прыгнул в воду и увидел, что каша глубже, чем он ожидал. Трижды он поднимался на поверхность, но ничего не сказал. Другие, потеряв терпение из-за его долгого молчания и увидев, как он чмокает губами, подумали, что это значит, что каша вкусная, и они все прыгнули за ним и утонули.
   Можно собрать и другие рассказы подобного типа. В одном случае жители деревни сообщили, что увидели в поле ежа, а школьный учитель (оказывается, до деревни Готэм добрался школьный учитель), не зная, что это за животное, заявил, что это одно из тех животных, которым Адам не дал имени. В другом случае один житель деревни, оказавшийся на улице в поздний час, когда сияла луна, увидел отражение луны в пруду для лошадей и, веря в то, что луна сделана из зелёного сыра, он разбудил всех соседей, чтобы они помогли её вытащить. Согласно ещё одному рассказу, готэмцам приказали иметь на всех только один нож, который был воткнут в дерево посреди деревни для всеобщего использования. Множество забавных происшествий случилось из-за споров об использовании этого ножа.
  
   Приложение 2: из книги "Заметки о Ноттсе [Ноттингеме]" под ред. К. Брауна (1874)
  
   Среди других рассказов есть рассказ о двух братьях, один из которых пожелал столько же скота, сколько он видел звёзд, а другой пожелал пастбище такое же обширное, как небосвод, и они поссорились и убили друг друга возле пастбища для скота. И рассказ о женщине из Готэма, которую муж оставил дома, дав указание замочить муку перед тем, как дать её свиньям, и она бросила муку в колодец, а следом и свиней. Есть и другие рассказы, такие же глупые, но эти могут быть взяты в качестве образцов.


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"