СОНЕТ 6
Итак, чтоб пережить плохие дни
И пробудиться будущей весною:
Создай фиал; и клад в нём сохрани,
Пока в порядке сердце молодое.
Вплети себя в узор стихотворений,
Создай того, кто на тебя похож;
Размножь свой ум десятком озарений,
И будешь жить, и счастье обретёшь;
Себя в любимых детях продолжая,
Ты отразишься в сотнях слов живых:
Что может смерть, когда ты, умирая,
Частичку сердца оставляешь в них?
А если нет, будь хоть светлее света,
Достанется червям вся светлость эта.
|
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
|
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
6.1. Итак, не позволяй истрепанной руке зимы уничтожить
6.2. В тебе твоё лето, прежде чем ты будешь очищен (прежде, чем начнется твоя дистилляция):
6.3. Создай некий прекрасный фиал; сохраняй в некоем месте
6.4. Сокровища (своей) красоты, прежде чем он будет уничтожен.
6.5. Такое использование не запрещено ростовщику,
6.6. Который счастлив тем, что оплатит добровольно взятый заём;
6.7. Для тебя это означает - создать (породить, воспитать) другого себя,
6.8 Или ты в десять раз будешь счастливее, когда (тебя воссоздадут десять) будет десять для одного;
6.9. Ты в десять раз был счастливее, чем ты теперь (чем твое нынешнее изображение),
6.10. Если бы тебя десять раз воссоздали (нарисовали, отобразили) десять твоих сущностей:
6.11. Далее, что может сделать смерть, если ты, умирая,
6.12. Оставляешь себя жить в потомстве?
6.13. Не будь упрямым (вариант: если же ты не само-продолжишься), для своего изображения ты можешь быть самым распрекрасным (красивым, совершенным, благородным - в превосходной степени),
6.14. Тебя завоюет смерть и черви будут наследниками твоей красоты.
|