СОНЕТ 14
Я мудрость звёзд не похищаю, нет;
Хотя и изучил небесны своды,
Не предскажу ни бедствий, ни побед,
Ни голода, ни мора, ни погоды;
Приметы не толкую, не сужу
О каждом громе, ветре и дожде,
Наследным принцам я не ворожу
О счастье предвещающей звезде:
Твои глаза — вот верных две звезды,
Что говорят об Истине и Свете,
И мысли, и тревоги, и мечты, —
Всю правду мне откроют звёзды эти.
И если Правды с Красотой в них нет,
То для тебя закончился сонет.
|
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with Princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is Truth's and Beauty's doom and date.
|
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
14.1. Не от звезд получаю я свою мудрость;
14.2. И, как мне кажется, я всё ещё изучаю астрономию,
14.3. Но не могу толковать о хороших или дурных приметах,
14.4. Об эпидемиях, о морах или свойствах погоды;
14.5. Я не могу рассказать об опасных минутах судьбы,
14.6. Указывая на каждый гром, дождь или ветер.
14.7. Или сказать принцам, которые хотят знать,
14.8. О частых прогнозах, которые можно найти в небесах:
14.9. Но я получаю своё знание из твоих глаз
14.10. И, верные звёзды, в которых я читаю такие качества
14.11. Как Истина и Красота, сияют совместно,
14.12. Если ты сохранишь себя и преобразуешь себя;
14.13. Если будет иначе, тогда я предсказываю:
14.14. Твой конец означает смерть и окончание истины и красоты.
|