|
|
||
Сонет 16: Но почему бы Времени-Тирану
Пока в порядке сердце и сосуды,
Быть может, лабиринт живого сада
На полпути, ведущем в никуда,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify yourself in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens yet unset With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair, Which this (Time's pencil or my pupil pen) Neither in inward worth nor outward fair, Can make you live yourself in eyes of men. To give away yourself keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. Подстрочный перевод: 16.1. Но почему бы тебе не выбрать лучший путь,
16.5. Теперь ты стоишь перед началом множества счастливейших часов,
16.9. Так это будут линии жизни, в которых жизнь сохраняется,
16.13. Перед тем, как уйти в небытиё, сохрани себя,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"