|
|
||
Сонет 19: Владыко Время, когти львам тупи,
Смешай сезоны, землю и эфир,
Не трожь мою любовь; в урочный час
А, впрочем, Время: хочешь или нет,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Devouring time, blunt thou the Lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce Tiger's jaws, And burn the long-lived Phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleets, And do whate'er thou wilt, swift-footed time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. Подстрочный перевод: 19.1. Всепожирающее Время, затупи львиные когти,
19.5. Пусть быстро пролетят радостные и грустные сезоны,
19.9. О, не режь своими часами бровь моей прекрасной любви,
19.13. Ты все еще можешь делать самое наихудшее, старое Время: (но,) несмотря на твои выходки,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"