|
|
||
Сонет 24: Мой взор — художник, сердце — уголёк,
Задача наша в том, чтоб наблюдатель
Пока дыханье ровно и спокойно,
Пытливый взгляд желает знать итог;
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is the Painter's art. For through the Painter must you see his skill, To find where your true Image pictured lies; Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art; They draw but what they see, know not the heart. Подстрочный перевод: 24.1. Мой глаз играет роль художника и расположил
24.5. Чтобы у художника всё получилось, ты должен увидеть, в чём состоит его искусство
24.9. Теперь смотри, как происходит игра, игра глаз:
24.13. Ещё эти хитроумные глаза хотят увидеть великолепие рисунка (изображения)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"