|
|
||
Сонет 25: Пускай гордится славою земною
Высокий принц живёт в святой надежде,
Что толку императору-вояке
Я счастлив, что люблю, дышу, живу.
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom Fortune of such triumph bars, Unlook'd for joy in that I honour most. Great Princes' favourites their fair leaves spread But as the Marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil'd, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil'd: Then happy I, that love and am beloved Where I may not remove nor be removed. Подстрочный перевод: 25.1. Пусть те, к кому благоволят их звёзды,
25.5. Любимцы высоких принцев оставляют свою красоту,
25.9. Могучий воин, прославленный в сражениях,
25.13. Я более счастлив, потому что люблю и любим,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"