|
|
||
Сонет 27: Усталый от дорог, спешу в кровать,
Подобно быстрокрылым вольным птицам
Путь продолжают мысли-пилигримы,
Довольно! Днём работа, думы ночью
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts, from far where I abide, Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find. Подстрочный перевод: 27.1. Изнурённый тяжёлым трудом, я спешу в свою постель,
27.5. Ввиду того затем, что мои мысли, из той дали, где я пребываю,
27.9. Если не воображаемое сияние моей души,
27.13. Смотри! Эти дневные мои заботы и ночные мои мысли
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"