Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

37. Вот умудрённый жизнью ветеран...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 37:

Вот умудрённый жизнью ветеран
Любуется игрой весёлых внуков;
Немного утихает голос ран
И неотвязный гул походных звуков.

Судьба корёжит многих, но ещё
Возможность есть у новых поколений,
Покуда темнотой не поглощён,
Найти себя в потоке злых явлений:

Мы не калеки; ум и красота
В наличии; и кое-что поболе;
Есть силы; изумрудная звезда
Зовёт идти вперёд; к счастливой доле.

Иди, мой друг! тебе желаю я
Узнать секрет любви и бытия.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.

Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
 

Подстрочный перевод:

37.1. Как немощный отец радуется,
37.2. Когда видит своего активного ребенка, которому он передал юность,
37.3. Так я, изломанный прелестной злостью судьбы (фортуны),
37.4. Нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и правде (истинности).

37.5. Итак, или красота, или происхождение, или состояние (богатство), или ум,
37.6. Или по отдельности, или все (вместе взятые), или больше (чем все перечисленные),
37.7. Пожалованы (тебе) как твои качества (части) (поскольку) ты сидишь на престоле (ты коронован, ты совершенен),
37.8. Ко всему этому я добавляю свою любовь:

37.9. Потому как я не калека, не бедняк, не презирающий,
37.10. Пока эта тень (отображение) имеет такое наполнение (вещество, сущность),
37.11. Тогда я нахожу удовлетворение в твоем богатстве
37.12. И живу частью во всем твоем счастье (триумфе, успехе, славе).

37.13. Взгляни, что это наилучшее, что я желаю наилучшего в тебе:
37.14. У меня есть это пожелание; и я (буду) счастлив в десять раз больше!
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"