Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

38. Не выдумка далёких мудрецов...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 38:

Не выдумка далёких мудрецов,
Не шутка разгулявшихся фантазий, —
Поддержкой вольных Муз в конце концов
Возможно заручиться в верной фразе!

Возможно! безупречной чистотой
Однажды обретается крылатость;
И — воспаряет мысль над суетой,
И в сердце входит — солнечная радость.

А если Муз нет рядом, не беда;
Сам Музой стань, десятою по счёту;
И пусть твоя великая звезда
Укажет путь собратьям по походу.

Будь нашим светом, Муза золотая,
Людей в дороге долгой вдохновляя.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?

O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
 

Подстрочный перевод:

38.1. Как моя Муза может выдумать человека (субъекта, то есть - тебя, читающего)
38.2. Ведь пока ты дышишь (имеется ввиду - живешь), то беднейшее, что находится в моих (жалких) стихах
38.3. Уже есть - твой прекрасный (невыдуманный) образ, и он слишком великолепен,
38.4. Чтобы доверить его для повторения (размножения, воспроизведения) всякой вульгарной бумаге?

38.5. О, благодари себя самого (скажи спасибо себе), если во мне
38.6. Есть какая-либо почтенная черта, достойная твоего взгляда;
38.7. Кто настолько нем, что не cможет написать тебе (не сможет рассказать об этом),
38.8. Когда ты сам излучаешь столько света?

38.9. Будь десятой Музой, в десять раз более значимой,
38.10. Чем те старые девять, что прежде вдохновляли поэтов;
38.11. И он - тот, который придет к тебе - дай ему силы, укажи путь,
38.12. Расскажи о вечных числах, тех, что переживут время.

38.13. Я буду благодарен тебе, если моя недостойная Муза сможет приблизить эти чудные дни,
38.14. Но, конечно, в том будет не моя заслуга, а - твоя.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"