Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

40. Моя любовь! возьми мою любовь...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 40:

Моя любовь! возьми мою любовь;
Воспользуйся моею головою,
Забытый мир моих волшебных снов
Преобрази фантазией живою.

Ни слова не скажу, когда мой мир
Распотрошишь до маленькой песчинки;
Пируй, мой друг; обидно, если пир
Закончится печалью по старинке.

Прощаю воровство! возьми хоть что-то!
Всё забирай себе, чем я владел!
Клянусь, моя беспечная природа
Не ужаснётся сих порочных дел.

Быть может, хоть крупинка, милый вор,
Тебе полезной будет с этих пор.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
 

Подстрочный перевод:

40.1. Возьми все мои любви, моя любовь, да, возьми их все;
40.2. Что будет у тебя тогда большего, чего не было перед этим?
40.3. Нет любви, моя любовь, которую ты можешь истинной любовью назвать (потребовать)
40.4. Все мое было твоим перед тем, как ты получил это все.

40.5. Далее, если ради моей любви ты примешь мою любовь,
40.6. Я не смогу упрекнуть тебя, что ты используешь (ее, любовь) для моей любви,
40.7. Но все еще упрекну, если ты обманешь себя,
40.8. Своевольно понимая то, что от себя отвергнул.

40.9. Я простил твое воровство, великодушный похититель,
40.10. Хотя ты похищаешь у себя все то немногое, что я даю (буквально - мою нищету)
40.11. И все еще, любовь знает, великое горе
40.12. Рождать отторжение любви, хуже вреда, который знаком ненависти.

40.13. Распутная праведность, в ком отлично проявляется все дурное,
40.14. Убей меня со злостью, мы не должны быть больше врагами.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"