Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

41. Ошибки, совершенные свободой...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:



ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР



СОНЕТ 41

Ошибки, совершенные свободой,
Со всякими бывают, и для них
Причина обусловлена природой,
Считать себя несчастней остальных.

Как первоцвет апрельский уязвим
Холодностью изменчивого ветра,
Раним и ты. Но возрастом своим
Ты наделён достоинствами щедро.

В тебе есть всё, что нужно и не нужно,
Могущество заблудшей красоты,
И совершенство внешности наружной
И истины сокрытые черты.

Отринь чужие правды. Цепи их
Висят на двух запястьях рук твоих.


24.04.2025


ДРУГИЕ СОНЕТЫ

Предыдущий    Следующий



ТЕКСТ ОРИГИНАЛА

Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?

Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,

Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
 



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

41.1. Те мелкие ошибки, которые совершает свобода,
41.2. Когда я, время от времени, отсутствую в твоём сердце,
41.3. Вполне соответствуют твоей красоте и твоим годам,
41.4. Ввиду того, что соблазн всё ещё сопровождает (повсюду), где ты (находишься).

41.5. Ты нежен, и поэтому тебя следует завоевать,
41.6. Ты красив, и поэтому на тебя нападают;
41.7. А когда женщина добивается своего, сын какой женщины
41.8. С недовольным видом оставит её, пока она не добьется своего?

41.9. Услышь меня! Но ты пока что могущественнее моего предшественника,
41.10. И недоволен своей красотой и своей заблудившейся молодостью,
41.11. Которая управляет тобой в своём разгулье даже там,
41.12. Где ты принуждён уничтожить двойную правду,

41.13. Её, своей красотой привлекающей к себе,
41.14. Свою, своей красотой отдаляющей от меня (обманывая меня).



ВСЕ СОНЕТЫ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154



ФРАГМЕНТ ПЕРВОГО ПРИЖИЗНЕННОГО ИЗДАНИЯ СОНЕТОВ, КВАТРО 1 (1609 ГОД)



ПЕРЕВОД САМУИЛА МАРШАКА

Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Когда меня в твоём сознанье нет, -
К лицу твоим летам, твоим чертам.
Приветливый, - ты лестью окружён,
Хорош собой, - соблазну ты открыт.
А перед лаской искушённых жён
Сын женщины едва ли устоит.
Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошёл ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.
Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня!


ПЕРЕВОД МОДЕСТА ЧАЙКОВСКОГО

Твои грешки, исчадия свободы,
Когда далёк я сердцу и очам,
Увы, понятны в молодые годы:
Соблазн идёт за ними по пятам.
Приветлив ты, а стало быть доступен;
Хорош собой - так стоишь быть пленён.
В глазах людей сын женщины преступен,
Пока в влюбленную он не влюблён.
Но всё ж ты мог бы пощадить меня
И укротить красу и юный пыл,
Что, опьянив, свели тебя туда,
Где разом ты две клятвы преступил:
Её - своей красой её пленя,
Свою - жестоко обманув меня.


ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРА ФИНКЕЛЯ

Когда из сердца твоего порой
Я отлучусь, - ты платишь дань грешкам.
Оправдан ты летами и красой:
Соблазн за ними ходит по пятам.
Ты мил - и все хотят тебя иметь;
Пленителен - и всеми осаждён.
А женщины прельстительную сеть
Прорвет ли тот, кто женщиной рождён!
Увы! Ко мне ты мог бы стать добрей,
Мог совладать с разгульной красотой,
Сдержать беспутство юности своей,
Чтоб не нарушить верности двойной:
Её ко мне - собой её пленя,
Твоей ко мне - отринувши меня.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"