Edna Millay (вольный перевод с английского мой)
***
I drank at every vine.
The last was like the first.
I came upon no wine
So wonderful as thirst.
I gnawed at every root.
I ate of every plant.
I came upon no fruit
So wonderful as want.
Feed the grape and bean
To the vintner and monger;
I will lie down lean
With my thirst and my hunger.
I know what my heart is like
Since your love died:
It is like a hollow ledge
Holding a little pool
Left there by the tide,
A little tepid pool,
Drying inward from the edge.
***
Я пил от всех снегов
И драгоценных вин.
Я ел от всех хлебов,
Но вкус у них один.
Все той же жажды жар,
Все тот же голод гложет.
Невидимый пожар
Мучительней тревожит.
Надломленный цветок
Не прирастет на место.
Невеста поутру-
Уж больше не невеста.
Я нем и недвижим
И затаил дыханье.
Никем не постижим
Предел огня желанья.
Я знаю на что мое сердце похоже
(Любовь твоя молча в песок утекла...)
Оно не страдает, оно не тревожит,
Не плачет, не стонет, не просит тепла.
Оно подсыхает, как лужица, с краю.
Все замерло, жарко, лишь ряска да пыль.
Я дождик волшебный по капле вбираю.
Любовь-это сказка иль светлая быль?
Я снова и снова поверю в рассветы,
Упрямо и жадно дождинки ловлю,
Ломаю привычки, протесты, запреты
И снова, как прежде, смеюсь и люблю...
июнь 2003