Аннотация: Извините за простенький стиль и вольный перевод. Дом пришлось снести по ходу дела, а в оригинале он остался. Буду рада, если кого-нибудь развлечет. :)
Дом на окраине стоял,
Он был от суеты далек.
В саду резвился и играл
Веселый звонкий ручеек.
Траву и корни увлажнял,
Ручью работа - пустяки.
Со мной он раз созорничал -
Цветы струей смахнул с руки.
А город рос, сжигал, топтал
Все на своем пути, что мог,
Асфальтом серым укатал
Он этот мирный уголок.
Но ручейка не увидал,
Ручей - лишь мелочь под ногой,
И тот от города сбежал,
Забился в страхе под землей.
Там, где бездушно и темно,
Укрылся меж дренажных вод.
Но в заточении все равно,
Ручей хоть тихо, но поет.
На старой карте я найду
Мой отчий дом, земли клочок.
И вспомню яблоню в саду,
Под ней - журчащий ручеек.
Днем городская суета
Захватит в свой водоворот,
Затянет, скрутит, и тогда
Воспоминание уйдет.
A ночью, когда город спит,
Деревья шелестят слегка,
K асфальту ухо приложив,
Услышу пенье ручейка.
Оригинал:
Robert Frost. A Brook In The City
The farmhouse lingers, though averse to square
With the new city street it has to wear
A number in. But what about the brook
That held the house as in an elbow-crook?
I ask as one who knew the brook, its strength
And impulse, having dipped a finger length
And made it leap my knuckle, having tossed
A flower to try its currents where they crossed.
The meadow grass could be cemented down
From growing under pavements of a town;
The apple trees be sent to hearth-stone flame.
Is water wood to serve a brook the same?
How else dispose of an immortal force
No longer needed? Staunch it at its source
With cinder loads dumped down? The brook was thrown
Deep in a sewer dungeon under stone
In fetid darkness still to live and run -
And all for nothing it had ever done
Except forget to go in fear perhaps.
No one would know except for ancient maps
That such a brook ran water. But I wonder
If from its being kept forever under,
The thoughts may not have risen that so keep
This new-built city from both work and sleep.