Кузьминова Екатерина Евгеньевна : другие произведения.

Курсовая по русскому языку

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВОСПРОИЗВОДИМЫХ СОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале периодической литературы)

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВОСПРОИЗВОДИМЫХ СОЧЕТАНИЙ

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(на материале периодической литературы)

ОГЛАВЛЕНИЕ

   ВВЕДЕНИЕ..........................................................................3
   ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ДЕФИНИЦИИ КАТЕГОРИИ ВОСПРОИЗВОДИМОСТИ ................................................................4
        -- Понятие о воспроизводимости. Воспроизводимость и смежные явления .........................................................................................4
        -- Воспроизводимость в английской фразеологии ........................12
   1.3. Структурно-семантические признаки воспроизводимости ..........14
   ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВОСПРОИЗВОДИМЫХ СОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ......................19
   2.1. Функции воспроизводимых сочетаний в английской и русской публицистике ..................................................................................19
   2.2. Явление коллокации в русском и английском языках ...............20
   2.3. Типы метафорического значения английских и русских воспроизводимых сочетаний ............................................................24
   2.4. Структурно-семантическая классификация воспроизводимых единиц ...........................................................................................27
   2.5. Устойчивые образования нефразеологического характера современном английском языке ........................................................29
   ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................34
   СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.........................35
   ПРИЛОЖЕНИЕ 1................................................................37
   ПРИЛОЖЕНИЕ 2...............................................................42
  
  
  

ВВЕДЕНИЕ

   Актуальность работы обусловлена тем, что в современной лингвистике отсутствует дефиниция термина "воспроизводимость", это явление недостаточно изучено на всех уровнях языка, нет классификации воспроизводимых единиц и не выделены их признаки, а также не изучены речемыслительные процессы, связанные с явлением воспроизводимости.
   Предметом исследования данной курсовой работы является конкретное воспроизведение синтаксических конструкций разных моделей на основе простого предложения, объектом - категория воспроизводимости во фразеологической и синтаксической системе.
   Цель работы - дать комплексное описание категории воспроизводимости и признаков воспроизводимости во всех системах русского и английского языков. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
   1) выделить воспроизводимые единицы в текстах средств массовой информации русского и английского языков;
   2) дать определение термину воспроизводимость;
   3) обнаружить дифференциальные признаки воспроизводимости и смежных явлений;
   4) классифицировать признаки воспроизводимости;
   5) выделить интегральные и дифференциальные признаки воспроизводимости в русском и английском языках.
   В решении поставленных задач заключается научная новизна работы.
   Теоретическая значимость работы заключается в разработке методологии анализа категории воспроизводимости в сферах фразеологии и синтаксиса.
   Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данной работы можно использовать в преподавании лексикологии, фразеологии, синтаксиса словосочетаний и простого предложения, теории языка, а также при разработке специальных курсов и семинаров по фразеологии и синтаксису.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ДЕФИНИЦИИ КАТЕГОРИИ ВОСПРОИЗОДИМОСТИ

1.1 Понятие воспроизводимости. Воспроизводимость и смежные явления.

   В современной лингвистической литературе отмечается неустойчивость и не разработанность самой терминологии изучаемой проблемы.
   Термин воспроизводимость не отмечен ни в одном из имеющихся словарей лингвистических терминов, нет его и в энциклопедических словарях. Для того чтобы вывести определение воспроизводимости, мы обратились к концепциям М.М.Копыленко, Д.Н.Шмелева, В.Л.Архангельского, А.В.Кунина, И.А.Мельчука, Н.М.Шанского, И.И.Чернышевой, Р.Н.Попова и выяснили, что воспроизводимость является важнейшим свойством разных единиц языка: слов, морфем, устойчивых сочетаний, словосочетаний. Воспроизводимость в разных источниках определяют как регулярную повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, как свойство несвободных единиц, состоящее в инвариантности употребления, как результат фразеологизации, т.е. усиления связанности компонентов.
   Понятие о воспроизводимости и введение этого термина в языкознание принадлежит академику В.В. Виноградову, который писал: "Самый факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи" [Виноградов В.В. 1947: 160].
   Чаще всего используется данный термин в связи с изучением фразеологии. Наиболее распространенными концепциями фразеологизма в современной теории фразеологии являются концепции воспроизводимости ("широкая" концепция фразеологизма) и семантическая концепция ("узкая" концепция фразеологизма).
   "Поскольку ученые, разделяющие ту или концепцию фразеологизма, совершенно различно определяют сущность этой сложной языковой единицы, однозначного определения интересующего нас термина в современной фразеологии нет",- отмечают Ю.Б.Сологуб и Ф.Б. Альбрехт [Ю.П.Сологуб, Ф.Б.Альбрехт 2003]. Сущность концепции раскрывается уже в ее названии. Н.М.Шанский пишет: "...фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые словосочетания, воспроизводимые и, значит, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и в своем составе и структуре образований" [Шанский 1972: с.173].
   В связи с этим считаем необходимым уяснить сущность понятия воспроизводимость, его соотношение с понятиями, устойчивое сочетание, устойчивость, лексикализация (А.А.Реформатский), идиоматизация (Б.А.Ларин), творимость (А.Г. Лыков). Термин "устойчивое сочетание" принадлежит к числу универсальных терминов лингвистической науки и используется в различных лингвистических дисциплинах (лексике, фразеологии, синтаксисе). Однако вследствие своей универсальности этот термин имеет широкое и неопределенное содержание.
   Большинство ученых относят к устойчивым сочетаниям (УС) воспризводимые, готовые единицы языка (В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, С.Г.Гаврин), воспроизводимые единицы с ограничением в выборе переменных, с оттенком ограничения сочетаемости (В.Л.Архангельский), разновидность несвободных сочетаний с ограничением сочетаемости (И.А.Мельчук), сочетания, обладающие воспроизводимостью, но не обладающие невыводимостью значения (В.П.Жуков) и т.д. Теми же свойствами обладают и фразеологические единицы (ФЕ), вследствие чего происходит смешение и совмещение этих двух феноменов.
   В качестве основного свойства УС лингвисты часто рассматривают устойчивость, но определяют это понятие по-разному. Можно выделить его "узкую" и "широкую" трактовки. Первая представлена в трудах В.В.Виноградова и Н.М.Шанского, которые склонны отождествлять устойчивость с воспроизводимостью, а последнюю считать простой повторяемостью единицы по форме и содержанию; при этом устойчивость признается универсальным свойством ФЕ. Н.М.Шанский полагает, что "в отличие от свободных сочетаний слов фразеологические обороты предстают перед нами как устойчивые сочетания слов, воспроизводимые, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований" [Шанский Н.М. 1996: 26], и поэтому употребляет УС как синоним термина "фразеологизм".
   Н.М.Шанский развил точку зрения, представленную в трудах В.В.Виноградова, который писал, что УС слов принадлежат к готовым единицам языка, воспроизводятся в практике речевого общения по традиции и имеют строго определенный лексический состав, обладающий общеизвестным значением и грамматическим строением.
   Представители "широкого" понимания устойчивости предлагают иную трактовку УС, не отождествляющую их с ФЕ. Так, С.Г.Гаврин отмечал, что у семантической классификации УС, разработанной В.В.Виноградовым, при всей ее ценности и необходимости есть известная ограниченность: она не охватывает всех УС русского языка [Гаврин С.Г. 1966: 262-263].
   "Широкая" трактовка устойчивости, изложенная в работах В.Л.Архангельского, С.Г.Гаврина, И.А.Мельчука, М.М.Копыленко и др., связывает ее с детерминированностью связей в словосочетаниях, или с предсказуемостью компонентов. Устойчивыми сочетаниями с этой точки зрения являются не только ФЕ, но и другие разновидности несвободных сочетаний. Однако и в этом случае устойчивость обязательно соотносится с воспроизводимостью. "Необходимо принять воспроизводимость как основное свойство (фразеологии, ФЕ) именно потому, что она является единственным общим и отличительным признаком, выделяющим УС из массы свободных сочетаний слов" [Гаврин С.Г. 1966: 262-263].
   Иное понимание устойчивости, хотя и не влияющее на общее понимание УС, изложено в работах В.Л.Архангельского и его последователей. В.Л.Архангельский определяет устойчивость как явление комплексного порядка, как "ограничение в выборе переменных" на лексическом, семантическом, морфемном и синтаксическом уровнях [Архангельский В.Л. 1964: 119-120], которое связано с ограничением внутрикомпонентных связей, поэтому УС являются прежде всего фразеологизмы. По его мнению, "понятие устойчивости неразрывно связано с понятием вариантности и невариантности и с представлением о пределе варьирования одной и той же ФЕ" [Архангельский В.Л. 1964: 119-120]. В зависимости от степени вариантности фразеологизмов можно говорить о разной степени устойчивости ФЕ. Таким образом, устойчивость ФЕ основана на совокупности ограничений (в выборе переменных), не свойственных ее свободному эквиваленту. Функционирование ФЕ в речи свидетельствует о закономерных ограничениях в выборе переменных. Эти ограничения или взаимно детерминированы, или детерминированы, или же недетерминиро-ваны. Вместе с тем ученый считает, что термин "устойчивость" не точен и правильнее было бы говорить о константности (постоянности) ФЕ [Архангельский В.Л. 1964: 119-120]. Он связывает устойчивость с особым видом сочетаемости (ограниченным/неограниченным), вследствие чего определяет устойчивость как воспроизводимость с оттенком ограничения сочетаемости.
   Эту идею развивает в своих исследованиях Ю.А.Гвоздарев. Он рассматривает устойчивость применительно к одной разновидности фразеологизмов -- фразеологическим сочетаниям (ФС) и определяет ее следующим образом: "Под устойчивостью... понимается ряд ограничений на различных уровнях, налагаемых системой языка на реализацию стержневого члена сочетания. В первую очередь это ограничения в лексико-семантической сочетаемости... Устойчивость ФС связана с воспроизводимостью их в речи. Воспроизводить все образование в речи оказывается необходимым, так как ограничения, накладываемые языком, законами сочетаемости слов с фразеологически связанными значениями, не могут быть представлены в виде каких-то обобщенных правил" [Гвоздарев Ю.А. 1973: 20].
   Сходная интерпретация понятия устойчивости предлагается М.М.Копыленко, И.А.Мельчуком и др. Так, М.М.Копыленко полагает, что "сочетания лексем подчиняются определенным ограничениям, налагаемым системой языка, которые сводятся либо к устойчивости, либо к идиоматичности". Он связывает понятие устойчивости с предсказуемостью компонентов на лексическом уровне, определяя устойчивость "как меру ограничения лексемной сочетаемости", а идиоматичность трактует как меру "ограничения семемной сочетаемости" [Копыленко М.М. 1973: 24,29].
   И.А.Мельчук понимает под устойчивостью "предсказуемость" совместного появления элементов в сочетании, а основным признаком устойчивости считает ограничение сочетаемости. Он называет устойчивым такое сочетание определенных элементов, в котором последние встречаются чаще, чем в других сочетаниях [Мельчук И.А. 1960: 73,79]. Тем самым формируется еще одно понимание УС -- это несвободные сочетания определенного типа; все УС несвободны, но не все несвободные устойчивы. В связи с этим Мельчук предлагает использовать триаду показателей "устойчивость -- идиоматичность -- сочетаемость". Он разграничивает признаки устойчивости и идиоматичности, выдвинув утверждение, что "устойчивость и идиоматичность -- это совершенно независимые свойства сочетаний" [Мельчук И.А.,1960. С.73,79]. Устойчивость понимается им как мера ограничения сочетаемости, а идиоматичность -- как мера семантической неделимости. Исследователь высказывает предположение, что устойчивость и идиоматичность сочетания связаны с сочетаемостью его элементов определенной зависимостью. Под сочетаемостью данного элемента он предлагает понимать число других элементов, с каждым из которых данный элемент может вступать в определенное отношение, по мере роста сочетаемости устойчивость уменьшается.
   Иное понимание устойчивости представлено в работах В.П.Жукова: "Устойчивость -- это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. В этом смысле устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компо-нентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость" [Жуков В.П. 1986: 5-7]. В данном случае устойчивость признается свойством содержания ФЕ, рас-крывающим особенность их значения. Понимая устойчивость таким образом, Жуков иначе соотносит ее с воспроизводимостью: "Устойчивость соприка-сается с воспроизводимостью, которая представляет собой регулярную повторяемость, возобновляемость в речи той или иной единицы. Воспроизводиться в готовом виде... могут языковые единицы разной степени сложности, т.е. неоднородные: фразеологизмы, фразеологические сочетания, составные термины и наименования, пословицы и поговорки, крылатые выражения и мн. др. В противоположность этому устойчивость... предполагает семантическую неразложимость компонентов и тем самым характеризует подлинную "осложненность семантической структуры" однородных языковых единиц, фразеологизмов" [Жуков В.П. 1978: 9-10]. Таким образом, "все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые "сверхсловные" образования наделены устойчивостью" [Жуков В.П. 1986: 5-7].
   Итак, в современной научной литературе сформировались две трактовки термина "устойчивое сочетание": во-первых, он используется как синоним терминов "фразеологизм", "фразеологическая единица"; во-вторых, он служит универсальным обозначением всех видов несвободных сочетаний, включая ФЕ. Об этом, в частности, пишут М.М.Копыленко и З.Д.Попова: "Признать все разнообразные языковые знаки... обладающие устойчивостью, объектом одного отдела языкознания (фразеологии) вряд ли разумно... Нецелесообразность такого подхода свидетельствует, на наш взгляд, о том, что устойчивость не релевантный признак сочетаний лексем, хотя признак им присущий" [Копыленко М.М., Попова З.Д. 1972: 9].
   Как представляется, устойчивость является главным, но не единственным признаком УС, определяющим объем и границы названного класса единиц. Если применить наиболее часто употребляемые в научной литературе показатели "устойчивость -- воспроизводимость -- идиоматичность", то можно предложить следующую характеристику УС, отграничивающую их от ФЕ: УС -- это устойчивые и воспроизводимые сочетания, тогда как ФЕ -- это устойчивые, воспроизводимые и идиоматичные единицы языка. Таким образом, не всякая устойчивость может быть показателем фразеологичности, не всякое смысловое единство может служить показателем идиоматичности того или иного сочетания; взятые по отдельности, сами по себе, названные признаки не могут быть основанием для интеграции или дифференциации наделенных ими оборотов.
   Таким образом, в лингвистической литературе обнаруживаются разные подходы к понятиям устойчивость и воспроизводимость: от отождествления до полного различения, функционального и грамматического; как потенция и реализация [Кунин А.Н. 1996: 9].
   Мы придерживаемся того, что эти понятия соприкасаемые, но не тождественные. Воспроизводимость - регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности, а устойчивость степень семантической слитности и неразложимости компонентов.
   Среди устойчивых сочетаний особое место занимают идиомы, поэтому считаем необходимым остановиться на различении таких понятий, как воспроизводимость и идиоматичность.
   В фразеологизмах, называемых идиомами, наблюдается общий сдвиг значения, затрагивающий все компоненты. Целостное значение идиомы не сводимо к сумме значений ее компонентов. Вот эта несводимость целостного значения к сумме значений частей и называется идиоматичностью. В.Н.Телия называет идиоматичностью такое свойство единиц языка (слов, сочетаний слов, предложений), которое состоит в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно в несводимости значения целого к значениям частей в данной их структурно-семантической связи [Телия В.Н. 1996: 145].
   По мнению многих авторов, переосмысление составляющих идиому элементов, приводит к образованию слитного значения у языковой единицы.
   Поскольку идиоматичность затрагивает разные языковые единицы, выделяют на основе того, какой тип языкового значения присущ единице и какие элементы ее структуры обнаруживают несоответствие между их формально выраженными и содержательными признаками, следующие типы идиом: лексические синтаксические и морфологические. Синтаксическая идиома - это такая синтаксическая конструкция, которая имеет форму простого или сложноподчиненного предложения или сочетания слов, обладающая таким синтаксическим значением, которое неразложимо на значения форм и присущие им синтаксические значения.
   Регулярная воспроизводимость традиционных словосочетаний с общим смыслом, не вытекающим из буквального значения составляющих их слов, - основной признак идиоматики языка. Деформация устойчивого фразеологического оборота ведет к нарушению норм словоупотребления.
   Воспроизводимость языковых единиц связана с лексикализацией, превращением элемента языка или сочетания элементов в отдельное знаменательное слово или другую эквивалентную ему словарную единицу. Об этом писали такие известные лингвисты, как А.Реформатский, О.Кузнецова, А.Кунин, В.Лопатин и др.
   Понятие творимости языковых единиц связано с появлением в языке новых слов, так называемых окказионализмов. Творимость, то есть создание нового слова в процессе самого речевого акта, противопоставлена воспро-изводимости канонического слова, то есть повторяемости языковой единицы в ее готовом виде. (А.Г.Лыков)

1.2. Воспроизводимость в английской фразеологии

   Научная разработка проблем воспроизводимости в английском и американском языкознании сводится фактически лишь к кратким вводным замечаниям, высказываемым в предисловии к некоторым словарям "выражений" или практическим пособиям по языку. Поиски общей формулы "идиоматичности" как речевой аномалии, нарушающей либо законы грамматики, либо законы логики [L.P. Smith. 1925: 181], или как употребления "обычных слов и словоформ в необычном смысле" [W.J. Ball 1958: 1] заслоняют собой в этих кратких очерках существенные различия в конкретной специфике грамматического и лексического уровней языка. Смешение этих уровней привело к объединению разноплановых явлений, которое не могло составить содержание какой-то особой, единой области языкознания. В идиоматику включаются как неподдающиеся точному моделированию употребление грамматических средств языка, так и более или менее регулярно повторяющиеся речевые отклонения от нормы. Нетрудно видеть, что, поскольку логическая основа языковых форм и конструкций лишь в редчайших случаях может быть определена с достаточной наглядностью, вообще весь или почти весь грамматический строй языка в его регулярных и нерегулярных проявлениях должен был бы быть признан воспроизводимым по самому своему существу.
   В водной статье к своему учебно-справочному пособию по идиоматике английской разговорной речи У. Дж. Болл отмечает семь типов воспроизводимых языковых явлений. [W.J. Ball. 1958: 1] Эти типы следующие:
   а) Широкопринятое грамматическое употребление слова, словоформ. Общие для этой категории черты - регулярный характер употребления, подменимость их конкретного лексического наполнения и в связи с этим возможность их подведения под определенное грамматическое правило - делают неоправданным причисление их к идиоматическим явлениям языка, однако же лишь подчеркивают их воспроизводимый характер.
   б) Отклонения от строгих грамматических правил. It's me, но between you and I; he is a friend of mine и т.п.
   в) Аллюзивные выражения, которые Болл определяет только как такие, которые "кажется имеющими прямой смысл, но идиоматически обозначают нечто совсем иное, так что, как правило, их значение невозможно угадать". That will do = that is enough.
   г) "Условные речения разного рода" (типа now then 'ну', now and then 'время от времени'). "Удвоенное выражение" одной и той же идеи (типа part and parcel 'составная, неотъемлемая часть', to all intends and purposes 'во всех отношениях, в сущности' и т.п.).
   д) "Фразовые" глаголы (to make out 'понимать', to put up with 'мириться, ладить' и т.п.).
   е) Метафорические выражения (to beat about the bush 'ходить вокруг да около' и т.п.). Все они аллюзивны и смысл их, по большей части, не может быть угадан, если его не знать заранее.
   ж) Второстепенные (small) вариации словопорядка, вызывающие изменение смысла высказывания. It may well be ahead of time = probably is и it may be well ahead of time = well in advance of the scheduled time.
   В целом следует признать, что ни точных границ предмета исследования, ни объективной методики анализа, ни научно отработанны основных понятий теории "устойчивых словесных сочетаний" в работах английских и американских лингвистов найти нельзя.
   Огромную работу по исследованию англоязычных воспроизводимых явлений провел А.В. Кунин, однако он занимался в первую очередь фразеологией, которая интересует нас лишь как область, включенная в понятие воспроизводимости, поскольку воспроизводимость шире фразеологичности и включает это понятие в себя.

1.3 Структурные и семантические признаки воспроизводимости

   В. Л. Архангельский в своё время отмечал 17 признаков фразеологической единицы, перечень которых является, наиболее полными по сей день, сейчас же список сократился до четырех пунктов: 1) постоянство состава; 2) устойчивость грамматического строения; 3) строго закреплённый порядок слов; 4) употребление в образном значении.
   Фактически первые два признака подходят в равной мере ко всем воспроизводимым единицам.
   Важнейшим вопросом теории воспроизводимых единиц является вопрос об их устойчивости, рассматривавшийся многими учеными.
   В 1873 г. Появилась статья академика И.И. Срезневского. Статья посвящена вопросам образования слов и выражений, и в ней имеется ряд высказываний автора, представляющих интерес и сегодня. Так, И.И. Срезневский указывает, что сочетания слов приобретают устойчивость благодаря многократному повторению.
   Говоря о "сочетаниях слов" или "выражениях", автор указывает, что они могут быть различного состава: глагольные, прилагательные, существительные, числительные, местоименные, беспредложные и предложные, положительные и отрицательные, самостоятельные и несамостоятельные, входящие как части в другие выражения и пр.
   Это не является классификацией, построенной на едином приципе, а скорее перечнем возможных типов устойчивых слов.
   Примеры, приводимые автором, не оставляют сомнения, что он имеет в виду воспроизводимые сочетания слов: кишмя кишит, само собой (разумеется), ни рыба, ни мясо, без году неделя, на худой конец, не в бровь, а в глаз и т.д. [И. Срезневский 1873].
   Традиционное понимание устойчивости основано на высказывании Ф. де-Соссюра, хотя он сам инее пользовался термином "устойчивость".
   "Характернейшим свойством речи является свобода комбинации; надо, следовательно, поставить вопрос, все ли синтагмы в одинаковой мере свободны. Прежде всего мы встречаемся с огромным количеством выражений, относящихся безусловно к языку; это те вполне готовые речения, в которых обычай запрещает что-либо изменять даже в том случае, если можно, поразмыслив, различить в них значимые части (выйти замуж, и так далее). Приблизительно то же хотя в меньшей степени, относится к таким выражениям, как заложить за галстук, взять на мушку, спустя рукава или как благодаря тому что, несмотря ни на что, что касается ... то ... и т.д. Их узуальный (закрепленный языковым обычаем) характер явствует из особенностей их значения или их синтаксиса. Такие обороты не могут быть импровизированы; они переданы готовыми по традиции". [Ф. де-Соссюр 1933: 122].
   Аналогичное понимание устойчивости находим и у В.В. Виноградова:
   "Самый факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не вновь организуются в процессе речи". [В.В. Виноградов. 1947: 364].
   Однако следует отметить, что понимание устойчивости как "воспроизводимости в готовом виде" относится не только к ФЕ, но и к словам любой структуры, а также к некоторым типам образований, промежуточных между переменными сочетаниями слов и фразеологическими единицами или сложными словами, являющимися готовыми знаками. Некоторые исследователи отмечают, что границу между тем, что воспроизводится в готовом виде, и тем, что вновь организуется в процессе речи, далеко не всегда можно установить.
   Структурно-семантическая устойчивость воспроизводимых единиц опирается на устойчивость их лексического состава, на их структурно-семантическую немоделированность.
   Для определения структурно-семантической модели необходимо предварительно определить типовое значение. Под типовым значением мы понимаем грамматическое значение групп слов, связанных аналогичными синтаксическими отношениями.
   Структурно-семантическая модель - это обладающий типовым значением лексико-грамматический образец, по которому создаются аналогичные переменные сочетания слов около опорного знаменательного слова.
   В речи структурно-семантическая модель, являющаяся единицей языка, может заполняться любым содержанием. Каждая воспроизводимая единица является единичным образованием по структурной модели переменного словосочетания или предложения. Как структурная модель, так и ее лексическое наполнение принадлежит языку [Ю.Д. Апресян. 1957 N 6: 13]. Возможность замены компонентов в воспроизводимых единицах строго ограничена узким кругом слов, например: if each would sweep before his own door, we should have a clean city (или street).
   Устойчивость значения воспроизводимых единиц связана с устойчивостью их лексемного состава, выражающейся в том, что они могут быть застывшими традиционными формулам, не допускающими никаких изменений, так и в том, что при всех возможных нормативных лексических изменениях, происходящих только в рамках выделенных зависимостей, значение воспроизводимых единиц является инвариантным. Таким образом, устойчивость выделенных зависимостей компонентов воспроизводимых единиц является формальным показателем их лексической устойчивости, что в свою очередь предопределяет устойчивость их значения. Полностью или частично переосмысленное буквальное значение компонентов, стабильность типа переосмысления значения, устойчивость употребления и структурно-семантическая немоделированность сочетаются в зависимости от типа воспроизводимой единицы со следующими явлениями:
   а) неизменяемостью лексического состава ВЕ;
   б) тождественностью значения в воспроизводимых вариантах;
   в) семантическим инвариантом, т.е. общим значением при всех возможных различиях в структурных синонимах;
   г) семантическим инвариантом в оборотах с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов и в воспроизводимых единицах, допускающих окказиональные изменения. В значение этих ВЕ при лексических или грамматических изменениях, не нарушающих их тождества, могут вноситься только те или иные уточнения;
   д) в вариантных воспроизводимых единицах имеется лексический инваиант, т.е. неподменяемое знаменательное слово.
   Морфологическая устойчивость воспроизводимых единиц выражается в наличии компонента (или компонентов) с нулевой парадигмой и с неполной парадигмой. Сама по себе морфологическая недостаточность не является показателем воспроизводимости, но она должна учитываться при комплексном анализе устойчивости на лексическом уровне.
   1) Компонент (или компоненты) с нулевой парадигмой.
   Нулевая парадигма является одним из показателей устойчивости. Это широко распространенное явление в английских воспроизводимых единицах. Она наблюдается в них тогда, когда все или некоторые компоненты того или иного оборота являются единичными словоформами, а эти слова имеют парадигму в составе переменных сочетаний слов, например, how do you do? при недопустимости how did he do? Или how does he do?
   В воспроизводимых единицах современного английского языка нередко встречается устойчивость в использовании словоформы единственного или множественного числа, хотя в переменных сочетаниях слов данное существительное имеет формы как единственного, так и множественного числа. Во многих ВЕ фиксированными являются степени сравнения. Изменение словоформы превращает подобные ВЕ в переменные сочетания слов. Cook one's own goose - cook one's own geese, like a shot - like shots, hold your horses! - hold your horse и др.
   В воспроизводимых единицах в сочетаниях "прилагательное + существительное" прилагательное обычно не изменяется. Характер значения ВЕ, а также ослабление синтаксических связей ее компонентов не допускают качественного изменения. Во многих оборотах прилагательное обладает нулевой парадигмой, и устойчивость, понимаемая в данном случае как морфологическая неизменяемость,
   2) Компоненты с неполной парадигмой.
   В составе многих ВЕ в современном английском языке имеются компоненты с ограниченной парадигмой по сравнению с этими же словами в переменных сочетаниях слов. Так, оборот it (that) goes without saying (that...) допускает единственное изменение глагола it (that) went without saying. Необходимо учитывать фиксированность словоформ в рамках морфологической взаимосвязанности, в которых реализуется значение ВЕ.
   Любая ВЕ ограничена в морфологическом отношении по сравнению с ее компонентами, взятыми как отдельные изменяемые слова. Вследствие этого число компонентов ВЕ всегда меньше числа словоформ вне воспроизводимой единицы. Так, например, обороты типа sleep like a top, допускающие изменение глагола и употребление существительного во множественном числе, не имеют словоформ повелительного наклонения и глагол не может употребляться в страдательном залоге (ср. the bed has not been slept in).
   Синтаксическая устойчивость проявляется в стабильном порядке слов воспроизводимой единицы, нормативные изменения которого возможны лишь в рамках выделенных зависимостей компонентов и некоторых типов стилистической инверсии. Синтаксическая устойчивость не всегда является абсолютно неизменной. Синтаксические функции воспроизводимой единицы иногда могут изменяться. Так, оборот the tide turns первоначально употреблявшийся только как утвердительное предложение, сейчас употребляется также как и отрицательное. Многие обороты, например, break the ice, употреблявшиеся только в действительном залоге, сейчас употребляются так же и в страдательном. Подобное расширение функций не разрушает синтаксической устойчивости воспроизводимых единиц, а лишь приводят к изменению порога их устойчивости.
   Устойчивость полностью или частично переосмысленного значения является одним из важнейших показателей устойчивости воспроизводимой единицы.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВОСПРОИЗВОДИМЫХ СОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Функции воспроизводимых сочетаний в английской и русской публицистике

   Условия, создающие устойчивость, традиционную воспроизводимость словосочетания, могут быть разными.
   Есть слова, обладающие очень узкой, избирательной сочетаемостью с другими словами -- вплоть до единичной сочетаемости. Так, закадычный нормально сочетается только с друг, а заклятый -- только с враг; ни зги с абсолютной гарантией предсказывает либо не видать, либо не видно. В этих случаях устойчивость сочетания создается самим фактом единичной сочетаемости одного из компонентов.
   Чаще, однако, причина устойчивости заключается в другом -- в более или менее отчетливом семантическом обособлении словосочетания, в том или ином сдвиге значения. Устойчивые сочетания с подобным сдвигом (он ясно обнаруживается при сравнении с теми же словами вне рамок данного сочетания) называют фразеологизмами, а науку, их изучающую,-- фразеологией.
   Нормы сочетаемости слов не могут быть слишком жесткими и тем более раз и навсегда заданными. Они обладают как бы некоторыми допусками. И чем дальше мы отходим от усредненного стандарта обиходно-разговорной или официально-деловой речи в область языкового творчества, тем больше становятся эти допуски норм. Художественная речь открывает почти безграничные возможности соединения "несочетаемых" слов. Причем нередко нарушение общепринятых связей оправдывается идейным замыслом, становится достоинством художественного творчества. Борясь против шаблонов будничной речи, писатель устремляется в поиски новых, далеких и близких метафор, отбирает и комбинирует старые слова и свежие и емкие словосочетания [Н.В. Гоголь: Именины сердца].
Известно, что наиболее устойчивые связи между словами характерны для фразеологических выражений: львиная часть (вм. львиная доля), играть главную скрипку (вм. первую скрипку), пока суть да дело (вм. пока суд да дело}, факир на час (вм. калиф на час), мороз по коже продирает (вм. подирает) и т. п.
   Однако устойчивость связи между словами, весьма характерная для фразеологии в целом, также является относительной применительно к отдельным, конкретным идиомам. Нормативной практике следует учитывать возможность исторической трансформации некоторых фразеологизмов. Например, наряду с традиционными оборотами дешевле пареной репы, сбросить со счетов широко употребляются варианты (проще пареной репы, сбросить со счета), браковать которые было бы неосмотрительным. Кроме того, в художественной речи нередко наблюдается намеренное и мотивированное контекстом обновление фразеологических выражений, сознательное наполнение их новым смыслом. Естественно, что авторское преобразование устойчивых словосочетаний должно быть стилистически оправданным, соразмерным и сообразным контексту художественной речи. Искушение же выразиться оригинально и погоня за ложной экзотикой может привести к печальным последствиям, подобным тем, к каким приводит неумеренная и избыточная метафоризация словоупотребления.

2.2. Явление коллокации в русском и английском языках

   Коллокации, называемые также устойчивые, или несвободные сочетания, представляют интерес и для фразеологов, и для лексикологов. [Системность и узус в устойчивых сочетаниях. Е.Г.Борисова, Е. Н. Кицей.] Первые видят в них разновидность фразеологизмов, т.к. выбор несвободного компонента непредсказуем на основании семантических данных и, следовательно, является узуально закрепленным. Вторые выделяют собственное значение несвободного компонента и отмечают семантическое сходство ключевых слов, сочетающихся с одним и тем же компонентом: вести урок, вести наблюдение и т.п. Это можно рассматривать как признак лексического значения слова.
   Двойственность коллокаций иногда приводит к тому, что их игнорируют как маргинальное явление. Однако коллокации выполняют выжную функцию в процессе номинации номинации, служа для заполнения лакун в лексической системе. Это хорошо видно в периоды бурного пополнения лексического состава, когда появление новых слов и лексико-семантических вариантов сопровождается образованием с ними несвободных сочетаний: дефолт обрушился, вести мониторинг, выстраивать вертикаль власти и т.п. Владение коллокациями является необходимым условием грамотной русской речи.
   Понимание коллокации может осуществляться на основе идентификации услышанного со словарным вариантом (т.е.предполагается, что в памяти хранится коллокация как единая фразеологическая единица). Такое предположение отражает свойство несвободности сочетания, его непредсказуемость при порождении.
   В свободных сочетаниях говорящий осуществляет выбор компонентов пословно, опираясь на лексическую семантику. Однако такую операцию можно усмотреть и для порождения коллокаций: один из компонентов, ключевой, выбирается так же, как и свободное слово. Второй компонент не может быть предсказан на сто процентов. Однако вероятность понимания коллокации возрастает, если со сходными ключевыми элементами будет использован один и тот же несвободный компонент. (Центр притяжения, центр земли, центр вселенной). Это особенно значимо для случаев коллокаций с неологизмами, для которых узус еще не сформировался. Например, слово глобализация образует сочетание с глаголом идет, распространенном в сочетаниях с обозначением длительных событий: идет война, идет борьба, идет осмысление, идет процесс чего-либо и т.п. В этом случае понимание вряд ли может опираться на узус. Однако окончательное закрепление словосочетания происходит именно в ходе повторных употреблений слова, т.е. узуализации, которая может быть описана в рамках теории катастроф через метафору углубления русла после почти равновероятного выбора направления движения воды по новому месту. Когда этот процесс не завершен, возможны отдельные колебания: глобализация идет, совершается, происходит и т.п. Иными словами, мы признаем за несвободным компонентом собственное значение, продуктивность которого ограничена.
   Семантическая мотивация коллокаций подтверждается и достаточно распространенным совпадением несвободных компонентов, выявляемым при сопоставлении коллокаций в разных языках. Например, сравнивая сочетания с глаголом вести и их переводы на английский, можно обнаружить, что нередко в них присутствуют буквальные переводы русского глагола: conduct (lead, carry on). Например:
   Вести дело - англ. to conduct a case;
   Вести расследование - англ. to carry out / conduct an inquisition;
   Вести следствие - англ. to conduct / hold an inquest;
   Вести исследование - англ. to make / conduct / pursue an investigation;
   Вести / повести наступление - англ. to lead an attack;
   Вести / повести полемику - англ. hold / conduct polemics.
   Отмеченное соответствие соблюдается не всегда, что определяется узусом, различным в разных языках. Однако частые совпадения явно связаны с особенностями семантики глагола вести.
   Можно предположить, что совпадение переводных эквивалентов свидетельствует о том, выбор несвободного компонента определяется реализацией каких-то семантических потенций прямого значения этого слова, что подтверждается тем, что в других языках, где семантика переводов этого слова близка, реализовывались те же семантические потенции. Можно предположить, что понимание нового сочетания облегчалось ролью этих компонентов в образовании семантики сочетания в целом, а следовательно - такой вариант оказывался предпочтительнее, чем сочетание с другим глаголом. Однако влияние узуса, как нередко случайного фактора, тоже нельзя сбрасывать со счетов.
   Аналоги ФЕ, образуемые несвободным значениям одного из компонентов словосочетания.
   Рассмотрим следующие высказывания.
   (1) Его голубая мечта - побывать в Париже.
   (2) Мне эта канцелярская крыса ни один документ не подписала!
   (3) Птица счастья завтрашнего дня прилетела, крыльями звеня...
   (4) На концерте было море людей.
   (5) Из-за неудачной женитьбы мой друг впал в тоску.
   В каждом из высказываний мы без труда найдем УС: голубая мечта, канцелярская крыса, птица счастья, море людей, впасть в тоску. Многие из подобных словосочетаний в словарной практике принято относить к ФЕ в силу их устойчивости и воспроизводимости. Однако очевидно, что данные словосочетания не являются ФЕ по параметру семантической целостности. Еще В.В. Виноградов отмечал, что подобные УС образованы с помощью реализации несвободного значения одного из компонентов словосочетания, и подчеркивал их аналитичность, то есть смысловую разложимость [Виноградов В.В. 1977] В современной науке эти единицы называют полуидиомами [Телия В.Н. 1995: 15], частичными метафорами [Гвоздарев Ю.А. 1977: 79], а в западной традиции - лексическими коллокациями [Телия В.Н. 1996: 64]. Исследуемые словосочетания строятся по принципу семантического взаимодействия, обусловленного несвободным значением одного из слов: лексема с несвободным значением может существовать в данном лексико-семантическом варианте лишь при опоре на другие слова в рамках определенной семантической модели.
   Если модель представлена очень немногими реализациями, то принято говорить о фразеологически связанном значении слова. Таков тип значения у прилагательных в следующих оборотах: голубая мечта, a white lie (ложь во спасение), a rainy day (черный день).
   Если модель представлена целым рядом однотипных сочетаний и принципиально не закрыта, то принято говорить о лексически связанном значении слова. Например, в русском языке слово крыса в значении "разг. пренебр. о человеке, род занятий которого расценивается как что-то мелкое, ничтожное" может существовать только в сочетании с относительными прилагательными, обозначающими отношение к определенному роду занятий: канцелярская, министерская, тыловая, архивная, тюремная, гарнизонная, штабная, библиотечная, полицейская, магазинная, придворная, интендантская и т.п.
   Иногда роль слова в лексически связанном значении сводится к общеоценочному метафорическому аналогу лексемы человек. В английском языке, например, общая модель подобных образований выглядит так: "прилагательное (чаще качественное) + название животного (чаще гипероним, т.е. родовое понятие) - разг. о человеке, обладающем качеством, названным прилагательным": a lucky dog (удачливая собака), a lazy dog (ленивая собака), a clever dog (умная собака), an odd (queer) fish (подозрительная рыба), a dull fish (скучная рыба), a loose fish (распущенная рыба) и некоторые другие. Английским метафорам функционально тождественна русская лексема неметафорического характера субьект. Об этом, в частности, свидетельствует следующий перевод фрагмента текста из романа Дж. Голсуорси "Сага о Форсайтах" на русский язык: "The other chap, Profond, is a queer fish. - А второй, Профон, тот подозрительный субъект".
   Помимо лексической и фразеологической связанности, слово может иметь конструктивно обусловленное значение, т.е. строго определенную грамматическую форму реализации семантической валентности (ср. отозваться на крик и отозваться о книге). Если же слово обладает одновременно переносным и конструктивно обозначенным значением, то выражение при нем его семантической валентности становится обязательным. По такому принципу существуют, например, так называемые генитивные метафоры, построенные на модели "N + N" (луч надежды, птица счастья). Разумеется, среди них есть и те, которые обладают и фразеологически связанным значением (гвоздь программы, червь сомнения), но лексическая и фразеологическая связанность в целом не обязательна. так, в русском языке существительное море в значении "большое количество чего-либо" может существовать только в сочетании с существительным в родительном падеже: море людей, море огня, море цветов, при этом выбор существительного в родительном падеже семантически не ограничен; существительное же акула в лексически связанном значении "опытный и хваткий в своем деле человек" сочетается только с теми существительными в родительном падеже, которые обозначают род деятельности (он именуется иногда по принципу метонимии - акулы пера): акулы бизнеса, акулы телевидения. Этот тип модели (с естественными грамматическими модификациями) присущ и другим языкам. Например, английское слово a body (тело) в структуре N-of-N реализует значение "главная, основная часть чего-либо": the body of the book (основная часть книги), the body of the letter (основная часть письма), the body of the race (основная дистанция бега).
   Рассматриваемые единицы можно назвать собственно переходными лексико-фразеологическими образованиями. Они раздельнооформленны, устойчивы и воспроизводимы, однако не обладают семантической целостностью: непрямое значение одного из компонентов УС поддерживается определенной моделью сочетаемости с узким классом слов в прямом значении. Природа воспроизводимости обусловлена у данных сочетаний несвободным значением одного из слов, которое можно, вне зависимости от его грамматического статуса, назвать опорным, стержневым, так как оно заключает в себе образную мотивировку УС. Воспроизводимость по модели сочетаемости следует отличать от воспроизводимости по модели целостного смысла, как у ФЕ.

2.3. Типы метафорического значения английских и русских воспроизводимых сочетаний

   Возьмем для сравнения следующие две строчки УС:
   (1) чурбан деревянный, чучело гороховое, птенец желторотый;
   (2) белая ворона, правая рука, тертый калач.
   Если мы последовательно уберем из (1) прилагательные, то семантика оставшихся лексем существенным образом не нарушится и будет, в общем, тождественна семантике данных словосочетаний с прилагательными: чурбан - "неповоротливый, тупой человек, болван", как и чурбан деревянный, чучело - "грязный, небрежно одетый, некрасивый человек", как и чучело гороховое, птенец - "очень юный, неопытный человек", как и птенец желторотый. Однако если мы проделаем то же самое с (2), то существенным образом нарушим семантику данных словосочетаний, т.е. попросту разрушим их. Следовательно, словосочетания из (1) и (2) не тождественны по способу организации переносной семантики Словосочетания (2) - это классические ФЕ, выдерживающие все критерии данной единицы: они раздельноформленны, обладают целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе лексической метафоры.
   Общее функциональное назначение всех исследуемых единиц служить средством образной характеристики, а значит, выступать в функции сказуемого или характеризующего обращения.
   Расширение словесной метафоры сводится к двум типам. Для первого типа характерно появление в высказывании слов, семантически и синтаксически связанных с производящим прямым значением метафоры. Расширители могут служить только средством повышения "экспрессивности слова подчеркиванием его прямого значения" [Мокиенко В.М. 1989: 143]: пень березовый - "глупый человек", столб телеграфный - "худой и высокий человек; инертный, малоподвижный человек", чучело гороховое - "неопрятный, нелепый человек". Но чаще расширитель называет такой признак, который связан с устойчивым ассоциативным ядром переносной семантики слова, например, в словосочетании змея ядовитая прилагательное ядовитый подчеркивает метафорическую семантику "злобный, опасный", ср. гад ползучий/гадина ползучая (ползучий отсылает, во-первых, к ценностному низу - ползают хтонические животные - а во-вторых. к метафорической семантике "коварный"), в словосочетаниях пень замшелый, чурбан неотесанный прилагательное замшелый связано с переносной семантикой "закосневший, консервативный", а неотесанный с семантикой "грубый, некультурный"; в словосочетании птенец желторотый прилагательное актуализирует переносную семантику "неопытный".
   Для второго типа расширения характерно появление в высказывании слов, выражающих переносную семантику метафоры. В этом случае расширители устраняют свойство семантической диффузности: ср. медведь - медведь неуклюжий, камень - камень бездушный, чучело - чучело уродливое. Примеров таких словосочетаний, характеризующих людей, очень много: русск. корова толстая - "толстый человек", трудолюбивые пчелы - "о трудолюбивых людях", глупый баран - "глупый человек", трусливый шакал - "трусливый человек", жадный паук - "жадный человек", доверчивые овцы - "о слишком доверчивых людях", прекрасный цветок - "об очень красивом человеке", змея лютая - "об очень злом человеке", бревно тупое - "глупый человек", тюлень ленивый - "ленивый, неповоротливый человек", дубина безголовая - "очень глупый человек", а также англ.: a silly goose (глупый гусь), a stupid/silly ass (тупой/глупый осел). Если расширению подвергается общеоценочная метафора, то расширитель может называть любое отрицательно оцениваемое качество, которое в данный момент необходимо актуализировать говорящему: лживая собака, скотина безмозглая, наглое животное.
   Частотность употребления воспроизводимых единиц в русском и английском языках должна оцениваться отдельно для разговорного, литературного и публицистического стилей речи.
   В разговорном и литературном стилях частотность выше в английском языке в виду его синтаксических особенностей, в публицистическом же стиле частотность выше в русской публицистике, так как язык ее менее формален и более подвижен, чем язык английской публицистики. Это следствие демократизации русского публицистического языка, которая выражается в употреблении в публицистике разговорных, просторечных разговорных единиц. Зык же английской публицистики предельно формален и консервативен, за исключением специализированных изданий для подростков, язык которых никому, кроме читающей аудитории, не понятен в силу своей искаженности.
   Необходимо так же отметить, что на современном этапе развития русский язык активно заимствует лексику из других языков, в основном английского, английский же язык консервативен и пополнение его лексического состава идет куда медленнее.
   Стоит также отметить, что в русском языке воспроизводимые единицы куда свободнее в своем составе, чем в английском. В русской публицистике это явление используется для создания своего рода нео-фразеологизмов, призванных привлечь внимание и отразить отношение автора статьи к обсуждаемому предмету. Состав же, а особенно - грамматическую структуру английских воспроизводимых единиц менять строго не рекомендуется во избежание непонимания со стороны собеседника.
   А.В. Кунин рассуждает, что эти особенности английской лексики - следствие ее замкнутости. Английская лексика не приемлет нового, тогда как русская активно поглощает все новое и ассимилирует поглощенное, приспосабливая под свои нужды.

2.4. Структурно-семантическая классификация воспроизводимых единиц

   В предлагаемой структурно-семантической классификации воспроизводимых единиц они разбиты на классы, подклассы и разряды.
   Классы выделяются на основе функции ВЕ в процессе общения, определяемой их структурно-семантическими особенностями:
   1) номинативные воспроизводимые единицы;
   2) коммуникативные воспроизводимые единицы;
   3) номинативно-коммуникативные воспроизводимые единицы;
   4) воспроизводимые единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера.
   Первый класс представлен сочетаниями, это самый многочисленный по своему составу класс воспроизводимых единиц. Кроме словосочетаний, в первый класс входят обороты с предикативной структурой типа as the crow flies и частично предикативные обороты типа see how the land lies, ships that pass in the night и др.
   Воспроизводимые единицы, входящие во второй класс, представлены любым типом предложения, за исключением номинативного и междометного.
   Третий класс представлен оборотами типа break the ice - ice is broken, т.е. глагольными словосочетаниями, трансформирующимися в предложения при употреблении глагола в страдательном залоге.
   В четвертый класс входят междометные словосочетания и небольшое число междометий с предикативной структурой. Характерной чертой междометных сочетаний является полное экспрессивное переосмысление компонентов.
   Подклассы выделяются по признаку замкнутости или незамкнутости структуры воспроизводимой единицы. В пределах подклассов выделяются разряды структурно-семантических значений с учетом типа связи между компонентами и наличия полного или частичного переосмысления, т.е. на основе единых дифференциальных признаков.
   1) Целостное значение возникает в замкнутых воспроизводимых единицах в том случае, если их компоненты полностью переосмыслены. Целостное значение - это вид структурного значения ВЕ с константными полностью переосмысленными компонентами. В результате подобного переосмысления ослабляются как буквальные значения компонентов, так и синтаксические отношения.
   Идиома - это номинативная, междометная или коммуникативная фразеологическая единица с целостным значение, характеризующаяся монолитностью структуры, т.е. являющаяся замкнутым оборотом. Из этого определения следует, что незамкнутые фразеологические единицы даже с полностью переосмысленными постоянными компонентами не относятся к идиомам.
   2) Характерная особенность воспроизводимых единиц с разделительно-целостным значением - отсутствие структурной монолитности, переосмысленный характер константных и вариантных компонентов. Переменные компоненты обычно употребляются в своих буквальных значениях.
   3) Характерная черта частично переосмысленного значения - его смешанный характер: одни опорные семантемы употребляются в переносном значении, а другие - в буквальном. По числу компонентов с буквальным значением данные фразеологизмы могут подразделяться на однолитеральные, двулитеральные и т.д. Однолитеральные сочетания являются наиболее распространенными. К ним относят сочетания следующих типов:
   а) Фраземы - это бинарные сочетания с буквальным значением оного компонента и переосмыслением второго, например, green room, red-letter day. Нарушение единичной сочетаемости возможно только в рамках фразеологической вариантности. Выход за ее пределы ведет к образованию структурно-семантической модели, что превращает словосочетания данного структурного типа в обороты с узуально связанным значением, т.е. в устойчивые сочетания нефразеологического характера.
   б) Обороты, в которых первый компонент употребляется в буквальном значении, причем это значение уточняется следующим за ним словосочетанием. Словосочетание в составе подобных единиц сочетается только с данным словом. It rains cat and dogs, green like a Cheshire cat.
   3) Сочетания с компартивным значением: (as) cold as ice, drink like a lord и т.д.
   4) Четвертым типом фразеологического значения является разделительное частично переосмысленное значение. Буквальное значение первого компонента сочетается с переосмысленным значением других опорных семантем и с наличием переменного компонента. Fit somebody like a glove, talk through one's hat/ look as if one came (stepped) out of a bandbox.

2.5. Устойчивые образования нефразеологического характера в современном английском языке.

   У ученых нет единого мнения ни о том, что входит в состав устойчивых сочетаний нефразиологического характера, ни о том, какая лингвистическая дисциплина должна ими заниматься.
   С.И. Ожегов подчеркивал разнородность словесных сочетаний и отмечает, что "их объединяет одно общее - это их устойчивость.
   Отсюда они так легко объединяются общим именем фразеологии. Но одни из них обладают определенными структурными особенностями и являются, наряду с отдельными словами, средствами построения предложений или элементами предложений. Подобные устойчивые словесные сочетания, фразеологические единицы языка, можно назвать фразеологией в узком смысле. Другие устойчивые словесные сочетания, не обладающие указанными признаками, можно назвать фразеологией в широком смысле". [С.И. Ожегов 1957: 38].
   Таким образом предметом фразеологии в узком смысле являются словосочетания с целостным значением - эквиваленты слов, все же остальные словосочетания входят во фразеологию в широком смысле. Подобное деление представляется нецелесообразным. Существует только одна фразеология как научная дисциплина. Выделение же двух фразеологий означает рассмотрение как фразеологизмов всех переменно-устойчивых образований и других промежуточных групп.
   Н.Н. Амосова наряду с единицами постоянного контекста, т.е. фразеологизмами, выделяет и единицы устойчивого контекста, не входящие в состав фразеологии [Амосова Н.Н. 2010]. Устойчивый контекст представлен в следующих разновидностях:
   1) Необразные штампы (hope for the best, come to an end, guilding principle, public opinion, everyday life, work of art и т.д.). Подобные обороты характеризуются заштампованностью, т.е. воспроизводимостью в готовом виде без какого-либо семантического преобразования.
   2) Устойчивые сочетания с фиксированной номинацией. К ним относятся многочисленные описательные наименования типа chest of drawers, book of reference, magnifying glass, say good-bye и т.п., а также перифрастические обороты типа make an appearance = to appear, make an impression = to impress, take an examination = to exam и т.п.
   Эта же группа включает в себя и субстантивированные сочетания с терминологическим значением, например, carrying capacity - подъемная сила, atomic energy - атомная энергия и др.
   3) Словесные сцепления. В составе которых имеется компонент с единичной сочетаемостью (artesian well - артезианский колодец, bissextile year - високосный год, consuetudinary low - обычное правило, kitcat size - изображение в ? натуральной величины и т.п.).
   И.И. Чернышева выделяет следующие типы устойчивых образований, отнесение которых к фразеологии с ее точки зрения является неправомерным [И.И. Чернышева 1964: 10-12].
   1. Фразеологические образования. Один из компонентов с переносным значением вступает в соединение со словом определенной семантической группы. От фразеологических единиц их отличает не единичная, а серийная сочетаемость.
   2. Типовые образования - устойчивые словосочетания, которые образуются в языке по определенным структуро-семантическим моделям.
   а) Аналитические конструкции. Эти единицы построены по модели свободных глагольных словосочетаний "глагол + существительное", где глагол десемантизирован или ослаблен в своем собственном лексическом значении.
   б) Типовые конструкции. Характерно наличие структурной модели и определенногосемантического содержания при варьировании последнего в зависимости от заменяемого лексического компонента.
   3. Лексические единства. Такие устойчивые сочетании слов, которые обладают цельностью номинации, осуществленной на основе собственных значений слов-компонентов без их семантического преобразования.
   Кунин А.В. выделяет три типа промежуточных образований:
   1) переменно-устойчивые сочетания слов;
   2) устойчивые сочетания слов с непереосмысленным значением;
   3) фразеологизованные образования.
   Переменно-устойчивые сочетания слов распадаются на три группы:
   1) переменно-устойчивые обороты, образованные по ограниченной структурно-семантической модели.
   Подобные обороты делятся на два подтипа:
   а) переменно-устойчивые обороты, возникшие в результате распада фразеологической единицы;
   at first hand, at second hand, at third hand - из первых рук, из вторых рук, из третьих рук;
   б) переменно-устойчивые обороты, никогда не бывшие фразеологическими единицами;
   страх берет, досада берет, зло берет, зависть берет, смех берет, раздумье берет и некоторые другие, но нельзя сказать радость берет, наслаждение берет, удовольствие берет и т.п.
   Pay a call, a visit, pay attention, heed, no mind, drop a hint, a word, entertain an idea, objection, doubt, a suspicion, bear a grudge (malice, rancor, spite млм an ill-feeling) при недопустимости оборотов bear kindness, love, sympathy и др.
   Для современного английского языка характерно образование значительно числа словесных групп, в которых первым элементом является глагол широкого семантического объема, соединяющийся с определенными группами существительных, например take a fancy (liking), take heed (pains/trouble), take offence (umbrage), take care, take part, take place и др. Построение таких составных лексических единиц соответствует нормам т.н. "синтаксического словосложения";
   2) переменно-устойчивые обороты с опорными семантемами, вводимые в речь только при вклинивании переменных компонентов; являются промежуточным образованием между фразеологическими единицами и переменными сочетаниями слов.
   К категории переменно-устойчивых сочетаний относятся так же обороты типа to be... off, on the... side, be a... hand at something, cut a... figure, do the... act, ...one's head off и др.;
   3) переменно-устойчивые обороты, образовавшиеся в результате нормативной замены всех знаменательных компонентов фразеологических единиц (число крайне незначительно).
   Можно выделить два типа устойчивых сочетаний слов с непереосмысленным значением:
   1) устойчивые обороты с буквальным значением компонентов, являющиеся немоделированными оборотами или оборотами, образованными по ограниченной структурно-семантической модели.
   Divulge a secret - разглашать тайну, political economy - политическая экономия.
   Относятся также предложно-именные образования типа in brief - вкратце, in common - заодно, in earnest - всерьез, in general - вообще, in short - короче говоря, in vain - напрасно и др.
   С точки зрения причины, обусловившей единичную сочетаемость, можно выделить четыре группы оборотов:
   1. узость значения компонента с единичной сочетаемостью, могущего относиться только к одному денотату: artesian well;
   2. наличие узуально связанного значения: consuetudinary low;
   3. сужение сочетаемости до единичной: divulge a secret$
   4. калькирование: political economy с французского;
   примыкают обороты с терминологическим значением.
   2) устойчивые немоделированные сочетания слов с прибавочно-уточнительным значением.
   Прибавочно-уточнительное значение уточняет буквальное значение компонентовпеременного или переменно-устойчивого словосочетания, например to touch one's cap - дотронуться до своей фуражки - поприветствовать кого-либо.
   Прибавочно-уточнительное значение отличается от целостного или частично образного тем, что оно: 1) возникает в необразных словесных группах и 2) появляется е в результате уточнения буквального значение оборота или его части, а в результате уточнения буквального значения оборотов. Another place - другая палата, палата общин/лордов; blach cap - судейская шапочка, in a hurry - охотно, легко.
   К фразеологическим образованиям относятся обороты, обладающие как чертами фразеологических единиц, так и сложных слов. Глагольные обороты типа give in, make up, take on.
   А) Частицы всегда образуют структурно-семантические ряды. Very cold, very hot, very dull, very interesting, very simple.
   Б) Невозможность образования фразеологических единиц путем сочетания частицы с одним знаменательным словом. 1. Усиления: even, the, hust, simply, very, too; 2. Уточнения: exactly, precisely; 3. Ограничения: only, merely, alone, almost, nearly, scarcely, hardly; 4. Отрицания: not, no.
   Определение природы некоторых неизменяемых устойчивых сочетаний в современном английском языке представляет значительные трудности. К таким образованиям относятся, например, субстантиные единицы, состоящие из двух существительных, из которых первое стоит в родительном падеже. Фразеологичность того или иного оборота нельзя установить, анализируя только его значение.
   Переменно-устойчивые образования и устойчивые обороты с непереосмысленными компонентами занимают промежуточное положение между фразеологическими единицами и переменными сочетаниями слов, а фразеологизованные образования - между фразеологическими единицами и сложными словами. Поскольку мы исключаем растворение фразеологии в науке о сочетаемости слов, то мы приходим к выводу, что устойчивые сочетания нефразеологического характера должны рассматриваться в специальном отделе, который можно назвать фразеоматичкой. Выделение такого раздела является необходимым, несмотря на некоторую расплывчатость его границ. В данное время этот раздел временно входит во фразеологию, хотя по сути своей он шире. Научный статус фразеоматики является дискуссионным.
  
  

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

   Целью данной работы было дать комплексное описание категории воспроизводимости и признаков воспроизводимости во всех системах русского и английского языков на примере действительно функционирования воспроизводимых единиц в средствах массовой информации.
   Специфика воспроизводимых сочетаний в том, что их невозможно отделить от фразеологизмов, которые входят в более широкий термин "воспроизводимости". Анализ двух языков, русского и английского, наглядно показывает, что несмотря на изначально различную языковую базу, образование воспроизводимых сочетаний в них идет по схожим направлениям, что позволяет пытаться выделить сходные черты и общую классификацию.
   Нельзя забывать, что в языке воспроизводимы не только устойчивые сочетания слов, но и определенные грамматические формы, шаблоны построения предложений и модели словообразования. Таким образом, указанная тема раскрыта далеко не полностью, и ее есть куда развивать.
  

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

      -- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.- М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2010.
      -- Апресян Ю.Д.. К вопросу о значении фразеологических единиц. - Иностранные языки в школе, 1957, N 6.
      -- Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов на Дону,1964.
      -- Бабкин А.М.Русская фразеологии, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.
      -- Болл В. Дж. - W.J. Ball. Colloquial Idiom. London - New York - Toronto, 1958.
      -- Виноградов В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке//Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
      -- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кН.: "Академик А.А. Шахматов". Сборник статей и материалов. М. - Л. 1947.
      -- Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка . /В аспекте теории отражения/, Пермь, 1974.
      -- Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977, 1973.
      -- Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: 1986.
      -- Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.:Просвещение, 1973.
      -- Копыленко М.М., Попова З.Д., Копыленко М.М. , Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
      -- Кунин А.В Курс фразеологии современного английского языка:- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996.
      -- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
      -- Мельчук И.А. , О терминах "устойчивость" и "идиоматичность". - Вопросы языкознания, 1960, N 4.
      -- Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989.
      -- Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., Наука, 1977.
      -- Ожегов С.И. О структуре фразеологии.//Лексикографический сборник. Вып.П. - М., 1957.
      -- Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. -М.: Высшая школа, 1976.
      -- Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1967
      -- Смит Л.П.. Фразеология английского языка. - М., 1959. (L.P. Smith. Words and Idioms, ch. V. London, 1925).
      -- Сологуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б.. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка (сопоставительный аспект). Москва, "Флинта", "Наука", 2003.
      -- Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
      -- Ф. де-Соссюр. Курс общей лингвистики. М., 1933.
      -- И. Срезневский. Замечания об образовании слов и выражений. "Записки Императорской Академии Наук", том 22, СПб, 1873.
      -- Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка// Словарь образных выражений русского языка/ под ред. В.Н. Телия - М., 1995.
      -- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
      -- Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Автореферат докт. дисс. М., 1964.
      -- Шанский Н.М.Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение,1972.
      -- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб, 1997.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Приложение 1

Алфавитный перечень упомянутых воспроизводимых сочетаний.

Часть 1. Русские воспроизводимые сочетания.

   А
   Акула бизнеса
   Акула шоубизнеса
   Акула телевидения
   Б
   Белая ворона
   Беречь добро
   Боевые искусства
   В
   Великая вещь
   Вести дело
   Вести исследование
   Вести мониторинг
   Вести наступление
   Вести полемику
   Вести расследование
   Вести следствие
   Весь мир
   Не видеть ни зги
   Впасть в тоску
   Выстраивать вертикаль власти
   Выявить сущность
   Г
   Гвоздь программы
   Голубая мечта
   Д
   И так далее
   Делать вывод
   Дефолт обрушился
   Ж
   Жажда впечатлений
   Жилой дом
   Жилищный фонд
   З
   Закадычный друг
   Заклятый враг
   Выйти замуж
   Затрагивать вопрос
   Защита прав граждан
   Земной шар
   И
   Идет борьба
   Идет война
   Идет переосмысление
   Идет гуманизация
   Иметь значение
   Интересы граждан
   Исключительная важность
   К
   Канцелярская крыса
   Кишмя кишит
   На худой конец
   Конкретные примеры
   Крыса: канцелярская, министерская, тыловая, архивная, тюремная,
   гарнизонная, штабная, библиотечная, полицейская, магазинная,
   придворная, интендантская
   Культовое произведение
   Л
   Луч надежды
   Львиная доля
   М
   Материальные ценности
   Мировое кино
   Море людей
   Море огня
   Море цветов
   Н
   На все времена
   Без году неделя
   Нераспространение оружия
   Несчастный влюбленный
   Нефтяной магнат
   Ни рыба, ни мясо
   О
   Отрицательные последствия
   П
   Пень березовый
   Пень замшелый
   Письмо месяца
   Подружки невесты
   Правая рука
   Предвыборный марафон
   Престижная кинопремия
   Призвать к ответу
   Приумножать традиции
   Пропитан влагой
   Птица счастья
   Р
   Рабочая группа
   Регулировать отношения
   Результаты измерений
   Решать комплекс задач
   Романтическая комедия
   С
   Само собой (разумеется)
   Скрипка: первая, главная
   Солнечная активность
   Спустя рукава
   Средства измерения
   Столб телеграфный
   Т
   Тертый калач
   Торговый центр
   У
   Уделять внимание
   Укрепление режима
   Ц
   Центр Вселенной
   Центр земли
   Центр притяжения
   Ч
   Червь сомнения
   Честное слово
   Чувство гордости
   Чурбан деревянный
   Чучело гороховое
  
  
  
  
  

Приложение 2

Алфавитный перечень упомянутых воспроизводимых сочетаний.

Часть 2. Английские воспроизводимые единицы.

   A
   action movie
   to all intends and purposes
   all the time
   also aviable
   armed to the teeth
   B
   to beat about the bush
   (do not) believe eyes
   bestselling book
   between you and I
   big heart
   black and white
   the body of the book
   the body of the letter
   the body of the race
   break the ice
   C
   to carry out / conduct an inquisition
   center of gravity
   cheap coffee
   cold as ice
   to conduct a case
   to conduct / hold an inquest
   as the crow flies
   D
   dark side
   a lazy dog
   a clever dog
   E
   exchange students
   F
   free time
   an odd (queer) fish
   a dull fish
   a loose fish
   fit somebody like a glove
   a friend of mine
   G
   good enough
   green like a Cheshire cat
   H
   to hold / conduct polemics
   L
   to lead an attack
   letter of the month
   a white lie
   to look like
   looking (his) ages
   to lose weight
   M
   to make out
   to make / conduct / pursue an investigation
   N
   now then
   now and then
   O
   over and over again
   P
   part and parcel
   potential hit
   to put up with
   R
   a rainy day
   it rains cat and dogs
   reality show
   S
   salt of the Earth
   (at the) same time
   sense of humor
   several times
   shopping center
   sleep like a top
   sports teams
   surrounding with love
   T
   the tide turns
   U
   unrivalled prince
   W
   world-renowned museums
   to win a heart
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

УСТНОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ

   Структура курсовой работы традиционна. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
   Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, научная новизна, практическая и теоретическая значимость, указываются основные методы анализа. Актуальность работы обусловлена тем, что в современной лингвистике отсутствует дефиниция термина "воспроизводимость", это явление недостаточно изучено на всех уровнях языка, нет классификации воспроизводимых единиц и не выделены их признаки, а также не изучены речемыслительные процессы, связанные с явлением воспроизводимости. Предметом исследования данной курсовой работы является конкретное воспроизведение синтаксических конструкций разных моделей на основе простого предложения, объектом - категория воспроизводимости во фразеологической и синтаксической системе. Цель работы - дать комплексное описание категории воспроизводимости и признаков воспроизводимости во всех системах русского и английского языков. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) выделить воспроизводимые единицы в текстах средств массовой информации русского и английского языков; 2) дать определение термину воспроизводимость; 3) обнаружить дифференциальные признаки воспроизводимости и смежных явлений; 4) классифицировать признаки воспроизводимости; 5) выделить интегральные и дифференциальные признаки воспроизводимости в русском и английском языках. В решении поставленных задач заключается научная новизна работы. Теоретическая значимость работы заключается в разработке методологии анализа категории воспроизводимости в сферах фразеологии и синтаксиса. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данной работы можно использовать в преподавании лексикологии, фразеологии, синтаксиса словосочетаний и простого предложения, теории языка, а также при разработке специальных курсов и семинаров по фразеологии и синтаксису.
   В главе I "Проблема дефиниции категории воспроизводимости" проанализированы термин воспроизводимость и смежные явления в лингвистике, такие как устойчивость, идиоматичность, творимость.
   В главе II "Функционирование воспроизводимых сочетаний в русском и английском языках" рассматриваются классификация воспроизводимых сочетаний, а также особенности их употреления в русском и английском языках.
   В Заключении обобщаются результаты работы и формулируются общие выводы исследования.
   В Приложении же приведены в алфавитном порядке все примеры, использованные при написании работы, что может иметь практическую ценность при написании словарей устойчивых словосочетаний.
   Термин воспроизводимость не отмечен ни в одном из имеющихся словарей лингвистических терминов, нет его и в энциклопедических словарях, хотя воспроизводимость является важнейшим свойством разных единиц языка: слов, морфем, устойчивых сочетаний, словосочетаний. Воспроизводимость в разных источниках определяют как регулярную повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, как свойство несвободных единиц, состоящее в инвариантности употребления, как результат фразеологизации, т.е. усиления связанности компонентов. Понятие о воспроизводимости и введение этого термина в языкознание принадлежит академику В.В. Виноградову, который писал: "Самый факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи". Чаще всего используется данный термин в связи с изучением фразеологии, поэтому неизбежно много внимания в данной работе было уделено фразеологизованным единицам. Поскольку, как вы уже слышали, задачей данной работы было уяснить сущность понятия воспроизводимость, его соотношение с понятиями устойчивое сочетание, устойчивость, лексикализация, идиоматизация, творимость, нами была проанализирована имеющаяся по данной проблематике лингвистическая литературы, и мы пришли к выводу, что Термин "устойчивое сочетание" принадлежит к числу универсальных терминов лингвистической науки и используется в различных лингвистических дисциплинах (лексике, фразеологии, синтаксисе). Однако вследствие своей универсальности этот термин имеет широкое и неопределенное содержание. В современной научной литературе сформировались две трактовки термина "устойчивое сочетание": во-первых, он используется как синоним терминов "фразеологизм", "фразеологическая единица"; во-вторых, он служит универсальным обозначением всех видов несвободных сочетаний, включая ФЕ. Если применить наиболее часто употребляемые в научной литературе показатели "устойчивость -- воспроизводимость -- идиоматичность", то можно предложить следующую характеристику УС, отграничивающую их от ФЕ: УС -- это устойчивые и воспроизводимые сочетания, тогда как ФЕ -- это устойчивые, воспроизводимые и идиоматичные единицы языка.
   В лингвистической литературе обнаруживаются разные подходы к понятиям устойчивость и воспроизводимость: от отождествления до полного различения, функционального и грамматического; как потенция и реализация. Мы будем придерживаться того, что эти понятия соприкасаемые, но не тождественные. Воспроизводимость - регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности, а устойчивость степень семантической слитности и неразложимости компонентов.
   Регулярная воспроизводимость традиционных словосочетаний с общим смыслом, не вытекающим из буквального значения составляющих их слов, - основной признак идиоматики языка, также воспроизводимость языковых единиц связана с лексикализацией, превращением элемента языка или сочетания элементов в отдельное знаменательное слово или другую эквивалентную ему словарную единицу. Творимость же, то есть создание нового слова в процессе самого речевого акта, противопоставлена воспроизводимости канонического слова, то есть повторяемости языковой единицы в ее готовом виде.
   Если в русском языкознании устойчивые сочетания рассматриваются рядом с фразеологизмами, то научная разработка проблем воспроизводимости в английском и американском языкознании сводится фактически лишь к кратким вводным замечаниям, высказываемым в предисловии к некоторым словарям "выражений" или практическим пособиям по языку. Следует признать, что ни точных границ предмета исследования, ни объективной методики анализа, ни научно отработанных основных понятий теории "устойчивых словесных сочетаний" в работах английских и американских лингвистов найти нельзя.
   Огромную работу по исследованию англоязычных воспроизводимых явлений провел А.В. Кунин, однако он занимался в первую очередь фразеологией, которая интересует нас лишь как область, включенная в понятие воспроизводимости, поскольку воспроизводимость шире фразеологичности и включает это понятие в себя.
   Основные признаки воспроизводимого сочетания - это постоянство его лексического состава и устойчивость его грамматического строения.
   И.И. Срезневский указывает, что сочетания слов могут быть различного состава: глагольные, прилагательные, существительные, числительные, местоименные, беспредложные и предложные, положительные и отрицательные, самостоятельные и несамостоятельные, входящие как части в другие выражения и пр.
   Это не является классификацией, построенной на едином принципе, а скорее перечнем возможных типов устойчивых слов.
   Устойчивость значения воспроизводимых единиц связана с устойчивостью их лексемного состава, выражающейся в том, что они могут быть застывшими традиционными формулам, не допускающими никаких изменений, так и в том, что при всех возможных нормативных лексических изменениях, происходящих только в рамках выделенных зависимостей, значение воспроизводимых единиц является инвариантным.
   Морфологическая устойчивость воспроизводимых единиц выражается в наличии компонента (или компонентов) с нулевой парадигмой и с неполной парадигмой. Сама по себе морфологическая недостаточность не является показателем воспроизводимости, но она должна учитываться при комплексном анализе устойчивости на лексическом уровне.
   Синтаксическая устойчивость проявляется в стабильном порядке слов воспроизводимой единицы, нормативные изменения которого возможны лишь в рамках выделенных зависимостей компонентов и некоторых типов стилистической инверсии. Синтаксическая устойчивость не всегда является абсолютно неизменной. Синтаксические функции воспроизводимой единицы иногда могут изменяться.
   Условия, создающие устойчивость, традиционную воспроизводимость словосочетания, могут быть разными.
   Есть слова, обладающие очень узкой, избирательной сочетаемостью с другими словами -- вплоть до единичной сочетаемости. Так, закадычный нормально сочетается только с друг, а заклятый -- только с враг; ни зги с абсолютной гарантией предсказывает либо не видать, либо не видно. В этих случаях устойчивость сочетания создается самим фактом единичной сочетаемости одного из компонентов.
   Чаще, однако, причина устойчивости заключается в другом -- в более или менее отчетливом семантическом обособлении словосочетания, в том или ином сдвиге значения. Устойчивые сочетания с подобным сдвигом (он ясно обнаруживается при сравнении с теми же словами вне рамок данного сочетания) называют фразеологизмами, а науку, их изучающую,-- фразеологией.
   Частотность употребления воспроизводимых единиц в русском и английском языках должна оцениваться отдельно для разговорного, литературного и публицистического стилей речи.
   В разговорном и литературном стилях частотность выше в английском языке в виду его синтаксических особенностей, в публицистическом же стиле частотность выше в русской публицистике, так как язык ее менее формален и более подвижен, чем язык английской публицистики. Это следствие демократизации русского публицистического языка, которая выражается в употреблении в публицистике разговорных, просторечных разговорных единиц. Зык же английской публицистики предельно формален и консервативен, за исключением специализированных изданий для подростков, язык которых никому, кроме читающей аудитории, не понятен в силу своей искаженности.
   Необходимо так же отметить, что на современном этапе развития русский язык активно заимствует лексику из других языков, в основном английского, английский же язык консервативен и пополнение его лексического состава идет куда медленнее.
   Стоит также отметить, что в русском языке воспроизводимые единицы куда свободнее в своем составе, чем в английском. В русской публицистике это явление используется для создания своего рода нео-фразеологизмов, призванных привлечь внимание и отразить отношение автора статьи к обсуждаемому предмету. Состав же, а особенно - грамматическую структуру английских воспроизводимых единиц менять строго не рекомендуется во избежание непонимания со стороны собеседника.
  
   Были выделены три типа воспроизводимых устойчивых сочетаний:
   1) переменно-устойчивые сочетания слов;
   2) устойчивые сочетания слов с непереосмысленным значением;
   3) фразеологизованные образования.
   Переменно-устойчивые сочетания слов распадаются на три группы:
   1) переменно-устойчивые обороты, образованные по ограниченной структурно-семантической модели.
   Подобные обороты делятся на два подтипа:
   а) переменно-устойчивые обороты, возникшие в результате распада фразеологической единицы;
   at first hand, at second hand, at third hand - из первых рук, из вторых рук, из третьих рук;
   б) переменно-устойчивые обороты, никогда не бывшие фразеологическими единицами;
   страх берет, досада берет, зло берет, зависть берет, смех берет, раздумье берет и некоторые другие, но нельзя сказать радость берет, наслаждение берет, удовольствие берет и т.п.
   Pay a call, a visit, pay attention, heed, no mind, drop a hint, a word, entertain an idea, objection, doubt, a suspicion, bear a grudge (malice, rancor, spite млм an ill-feeling) при недопустимости оборотов bear kindness, love, sympathy и др.
   Для современного английского языка характерно образование значительно числа словесных групп, в которых первым элементом является глагол широкого семантического объема, соединяющийся с определенными группами существительных, например take a fancy (liking), take heed (pains/trouble), take offence (umbrage), take care, take part, take place и др. Построение таких составных лексических единиц соответствует нормам т.н. "синтаксического словосложения";
   2) переменно-устойчивые обороты с опорными семантемами, вводимые в речь только при вклинивании переменных компонентов; являются промежуточным образованием между фразеологическими единицами и переменными сочетаниями слов.
   К категории переменно-устойчивых сочетаний относятся так же обороты типа to be... off, on the... side, be a... hand at something, cut a... figure, do the... act, ...one's head off и др.;
   3) переменно-устойчивые обороты, образовавшиеся в результате нормативной замены всех знаменательных компонентов фразеологических единиц (число крайне незначительно).
   Можно выделить два типа устойчивых сочетаний слов с непереосмысленным значением:
   1) устойчивые обороты с буквальным значением компонентов, являющиеся немоделированными оборотами или оборотами, образованными по ограниченной структурно-семантической модели.
   Divulge a secret - разглашать тайну, political economy - политическая экономия.
   Относятся также предложно-именные образования типа in brief - вкратце, in common - заодно, in earnest - всерьез, in general - вообще, in short - короче говоря, in vain - напрасно и др.
   С точки зрения причины, обусловившей единичную сочетаемость, можно выделить четыре группы оборотов:
   1. узость значения компонента с единичной сочетаемостью, могущего относиться только к одному денотату: artesian well;
   2. наличие узуально связанного значения: consuetudinary low;
   3. сужение сочетаемости до единичной: divulge a secret;
   4. калькирование: political economy с французского;
   примыкают обороты с терминологическим значением.
   2) устойчивые немоделированные сочетания слов с прибавочно-уточнительным значением.
   Прибавочно-уточнительное значение уточняет буквальное значение компонентовпеременного или переменно-устойчивого словосочетания, например to touch one's cap - дотронуться до своей фуражки - поприветствовать кого-либо.
   Прибавочно-уточнительное значение отличается от целостного или частично образного тем, что оно: 1) возникает в необразных словесных группах и 2) появляется е в результате уточнения буквального значение оборота или его части, а в результате уточнения буквального значения оборотов. Another place - другая палата, палата общин/лордов; blach cap - судейская шапочка, in a hurry - охотно, легко.
   К фразеологическим образованиям относятся обороты, обладающие как чертами фразеологических единиц, так и сложных слов. Глагольные обороты типа give in, make up, take on.
   А) Частицы всегда образуют структурно-семантические ряды. Very cold, very hot, very dull, very interesting, very simple. Б) Невозможность образования фразеологических единиц путем сочетания частицы с одним знаменательным словом. 1. Усиления: even, the, hust, simply, very, too; 2. Уточнения: exactly, precisely; 3. Ограничения: only, merely, alone, almost, nearly, scarcely, hardly; 4. Отрицания: not, no.
   Переменно-устойчивые образования и устойчивые обороты с непереосмысленными компонентами занимают промежуточное положение между фразеологическими единицами и переменными сочетаниями слов, а фразеологизованные образования - между фразеологическими единицами и сложными словами. Поскольку мы исключаем растворение фразеологии в науке о сочетаемости слов, то мы приходим к выводу, что устойчивые сочетания нефразеологического характера должны рассматриваться в специальном отделе, который можно назвать фразеоматичкой. Выделение такого раздела является необходимым, несмотря на некоторую расплывчатость его границ. В данное время этот раздел временно входит во фразеологию, хотя по сути своей он шире. Научный статус фразеоматики также является дискуссионным.
  
   Целью данной работы было дать комплексное описание категории воспроизводимости и признаков воспроизводимости во всех системах русского и английского языков на примере действительно функционирования воспроизводимых единиц в средствах массовой информации.
   Специфика воспроизводимых сочетаний в том, что их невозможно отделить от фразеологизмов, которые входят в более широкий термин "воспроизводимости". Анализ двух языков, русского и английского, наглядно показывает, что несмотря на изначально различную языковую базу, образование воспроизводимых сочетаний в них идет по схожим направлениям, что позволяет пытаться выделить сходные черты и общую классификацию.
   Нельзя забывать, что в языке воспроизводимы не только устойчивые сочетания слов, но и определенные грамматические формы, шаблоны построения предложений и модели словообразования.
   Поскольку данная работа лишь начало исследования данной проблематики, многие положения требуют доработки, конкретизации, уточнения.
   Спасибо за внимание.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Классификация воспроизводимых сочетаний

   1) переменно-устойчивые сочетания слов
   - 1) переменно-устойчивые обороты, образованные по ограниченной структурно-семантической модели.
   а) переменно-устойчивые обороты, возникшие в результате распада фразеологической единицы;
   at first hand, at second hand, at third hand - из первых рук, из вторых рук, из третьих рук;
   б) переменно-устойчивые обороты, никогда не бывшие фразеологическими единицами;
   страх берет, досада берет, зло берет, зависть берет, смех берет, раздумье берет и некоторые другие, но нельзя сказать радость берет, наслаждение берет, удовольствие берет и т.п.
   Pay a call, a visit, pay attention, heed, no mind, drop a hint, a word, entertain an idea, objection, doubt, a suspicion, bear a grudge (malice, rancor, spite млм an ill-feeling) при недопустимости оборотов bear kindness, love, sympathy и др.
   take a fancy (liking), take heed (pains/trouble), take offence (umbrage), take care, take part, take place и др.
   - 2) переменно-устойчивые обороты с опорными семантемами, вводимые в речь только при вклинивании переменных компонентов; являются промежуточным образованием между фразеологическими единицами и переменными сочетаниями слов.
   be... off, on the... side, be a... hand at something, cut a... figure, do the... act, ...one's head off и др.
   - 3) переменно-устойчивые обороты, образовавшиеся в результате нормативной замены всех знаменательных компонентов фразеологических единиц (число крайне незначительно).
  
   2) устойчивые сочетания слов с непереосмысленным значением;
   - 1) устойчивые обороты с буквальным значением компонентов, являющиеся немоделированными оборотами или оборотами, образованными по ограниченной структурно-семантической модели.
   Divulge a secret - разглашать тайну, political economy - политическая экономия.
   Относятся также предложно-именные образования типа in brief - вкратце, in common - заодно, in earnest - всерьез, in general - вообще, in short - короче говоря, in vain - напрасно и др.
   С точки зрения причины, обусловившей единичную сочетаемость, можно выделить четыре группы оборотов:
   1. узость значения компонента с единичной сочетаемостью, могущего относиться только к одному денотату: artesian well;
   2. наличие узуально связанного значения: consuetudinary low;
   3. сужение сочетаемости до единичной: divulge a secret;
   4. калькирование: political economy с французского;
   примыкают обороты с терминологическим значением.
   - 2) устойчивые немоделированные сочетания слов с прибавочно-уточнительным значением.
   Прибавочно-уточнительное значение уточняет буквальное значение компонентов переменного или переменно-устойчивого словосочетания, например to touch one's cap - дотронуться до своей фуражки - поприветствовать кого-либо.
   Прибавочно-уточнительное значение отличается от целостного или частично образного тем, что оно: 1) возникает в необразных словесных группах и 2) появляется е в результате уточнения буквального значение оборота или его части, а в результате уточнения буквального значения оборотов. Another place - другая палата, палата общин/лордов; blach cap - судейская шапочка, in a hurry - охотно, легко.
  
   3) фразеологизованные образования.
   К фразеологическим образованиям относятся обороты, обладающие как чертами фразеологических единиц, так и сложных слов. Глагольные обороты типа give in, make up, take on.
   Устойчивые сочетания с частицами.
   А) Частицы всегда образуют структурно-семантические ряды. Very cold, very hot, very dull, very interesting, very simple.
   Б) Невозможность образования фразеологических единиц путем сочетания частицы с одним знаменательным словом. 1. Усиления: even, the, hust, simply, very, too; 2. Уточнения: exactly, precisely; 3. Ограничения: only, merely, alone, almost, nearly, scarcely, hardly; 4. Отрицания: not, no.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"