Аннотация: Старая добрая портовая песТня с моралью. Английский блатняк, одним словом)) На СИ я не выкладываю свои стихи, т.к. я всё-таки про-заек:) и для стихов есть сайт. Но по ходу работы над последним текстом было интересно перевести кое-что со старо- и просто английского.
I had just come home and I took a room,
I was all settled down to recline,
When I saw a delectable maid go by,
To the room next door to mine
Like the bold Columbus then,
I set out to explore,
And I took up my position by
The keyhole on the door.
Cho:
The keyhole in the door,
My boys, the keyhole in the door
I took up my position
By the keyhole in the door.
She first took off her slippers,
Her dainty feet to show,
And then she took her panties off
And revealed her so-and-so,
And when she stretched out on her bed,
I couldn't stand no more,
It was one, two, three, I turned the key
In the keyhole in the door
She didn't say a single word.
But she took me in her arms,
And pretty soon I was much engaged,
In charting all her charms
But just in case some other sailor
`D see the sights I saw,
I hung my trousers right above
The keyhole in the door.
That night I rode in glorious style,
And other things besides,
And on her lily white stomach, Boys,
I had such lovely rides
But when I woke next morning, Boys,
My instrument was sore
As if I had been using it
On the keyhole in the door.
Be warned by this, young sailormen
And listen unto me,
What I caught then, no fishermen
Have ever caught at sea
Beware the pox, the hidden rocks,
That lie in wait ashore,
It's safer far to bend your spar
In the keyhole in the door.
***
Скважина в двери.
Я только что пришёл в тот дом, где комнату снимал.
Вселился и тотчас прилёг: вот так я отдыхал.
Смотрю, прелестная идёт служаночка одна
И в дверь, соседнюю с моей, заходит вдруг она.
Красотку смелый, как Колумб, готов был изучать,
И перед скважиной в двери позицию занять.
Реф.:
Мой друг, не говори -
О, скважина в двери!
И занял я позицию
у скважины в двери.
Она снимает туфельки, а ножки самый смак,
Потом снимает трусики и вертит так и сяк.
Как потянулась тут она, прилёгши на кровать,
Уж больше я тогда никак не мог себя сдержать.
И тут же повернул я ключ на просто раз-два-три
В её замочной скважине, в той скважине в двери.
Красотка за руки берёт, не слова не сказав,
Я скоро очень занят был, все прелести узнав.
Но если бы другой моряк смотрел со стороны
На достопримечательность, увидел бы: штаны
Повесил я заранее над этой самой скважиной,
Её замочной скважиной, той скважиной в двери.
Ту ночь, вдобавок ко всему, я славно проскакал
На классном белом животе; красотку оседлал.
Проснулся утром, пацаны - мой инструмент больной,
Будто его я применял в той скважине дверной.
Слухай сюда, малой: тебя хочу предупредить,
А я тогда поймал вот то, что в море не добыть.
Остерегайся сифака - подводных скрытых скал, -
Он на обманчивом брегу тебя подстерегал.
Гораздо безопаснее, ты сам, малой, смотри,
Головку сунуть в скважину, в ту скважину в двери.
:)))))))
Саунд есть вот тут)) http://www.youtube.com/watch?v=KE8lx44dh9I&feature=player_embedded