Wololo : другие произведения.

Translate_test_0

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тестовый вариант демонстрации перевода книги Плаусона. Цели: 1) сбор обратной связи и критики по качеству перевода 2) оценка удобства самлиба для п1



book_page_zero []

Титуальный лист книги

Поля шаров-коллекторов

Поля шаров-коллекторов, предложенных Плаусоном

В данном файле представлен рабочий вариант перевода книги
Gewinnung und Verwertung der atmosphärischen Elektrizität
Beitrag zur Kenntnis ihrer Sammlung, Umwandlung und Verwendung
Mit 82 Figuren auf 22 Tafeln
Von HERMANN PLAUSON
Direktor des H. Otto Traun'schen Forschungslaboratoriums G.m.b.H.
Zweite, durch einen Anhang erweiterte Auflage.

На русском же:
Добыча и использование атмосферного электричества
Вклад в развитие знаний о его сборе, преобразовании и использовании
С 82 рисунками на 22 листах
Герман Плаусон
Директор Научно-исследовательской лаборатории имени Г.м.б.Х. Отто Трауна.
Второе издание, дополненное приложением.

Книга написана в далёком 1920м году и на сегодня представляет сугубо исторический интерес. Мне понравилась идея перевести эту работу, так как сложился личный интерес понять что же там внутри написано, а также прогресс онлайн-переводчиков сделал эту задачу возможной. Соль в том, что немецким я не владею вообще, а паяльником пользуюсь раз в 2-3 года. Зато знаю английский язык и являюсь достаточно аутистом чтоб решиться перевести книжку.
Перевод выкладывается из-за ряда причин:
  1. Общественный интерес
  2. Желание как-то отметить достигнутый рубикон в переводе
  3. Необходимость обратной связи по качеству перевода от людей с незамыленным взглядом

В таблице ниже будет постепенно выкладываться перевод страниц оригинальной книги.
Каждый отдельный раздел/параграф будут выложены в отдельную таблицу.
В колонке "Перевод" жирным выделены слова, сомнительно переведенные на мой взгляд.
В колонке "Оригинал" цвет символа '*' соответствует следующей цветовой легенде:
  1. красный - всё очень плохо и однозначно требуется обратная связь по тексту
  2. желтый - есть некоторые вопросы, однако перевод в целом верен
  3. зеленый - перевод на мой взгляд верен
  4. синий - финальная версия
  5. черный - сбой/поломка

Также, есть скрытый комментарий в некоторых ячейках колонки "Оригинал" - тыкайте в них чтобы увидеть вопросы.

Всего ожидается 77 отрывков.
Коммерческими правами на оригинальную книгу не владею, поэтому прошу владельцев при необходимости связаться.
История версий:
  1. v0 - 30.07 - первые 8 страниц.
  2. v1 - 01.08 - страницы 8-17, доработал формат таблицы. Учёл правки ReaderX
  3. v2 - 03.08 - Внесение правок по v0 и v1, высказанных в комментариях ReaderX и Страшный Жумар
  4. v3 - 06.08 - полная переработка формата данных. Добавлены страницы 17-27
  5. v4 - 09.08 - исправление замечаний по формату - динамическая ширина, границы таблицы, цвет колонки. Завезли картинки! Страницы 27-31
  6. v5 - 11.08 - ширина 100%. Опечатка в html, фон комментариев, правки из обсужденией в v4
  • v6 - 15.08 - исправлено форматирование комментариев и языка. Добавлено - 31-37 + картинки
  • Оглавление

    Отрывок 01. титульник
    Отрывок 02. предисловие
    Отрывок 03. предисловие ко второму изданию
    Отрывок 04. содержание
    Отрывок 05. Общая часть
    Отрывок 06. введение
    Отрывок 07. история развития
    Отрывок 08. Ранее выданные патенты и их анализ
    Отрывок 09. Результаты предыдущих работ
    Отрывок 10. Основные причины неудач на сегодняшний день
    Отрывок 11. Сравнение сбора атмосферного электричества с солнечной энергией
    Отрывок 12. Объяснение нового основного принципа преобразования статического атмосферного электричества в электромагнитные колебания.
    Отрывок 13. Применение двух параллельных искровых промежутков
    Отрывок 14. Объяснение принципа преобразования электромагнитных колебаний в механическую энергию.
    Отрывок 15. Двигатели Тесла.
    Отрывок 16. Резонансные двигатели.
    Отрывок 17. Принцип действия резонансных двигателей.

    Отрывок 01.

    [*] титульник

    Оригинал Перевод
    *01-01 // (pdf - 3)

    Alle Rechte vorbehalten.
    Copyright 1920 by Boysen & Maasch Hamburg.

    Druck von der Druckerei-Gesellschaft Härtung & Co.m.b.H. Hamburg.

    Все права защищены.
    Авторские права принадлежат Boysen & Maasch, Гамбург, 1920 г.
    Напечатано Druckerei-Gesellschaft Härtung & Co.mbH, Гамбург.
    *01-02 // (pdf - 4)

    Dem Inhaber der Kautschukwerke Dr. Heinrich Traun & Söhne vorm. Harburger Gummi-Kamm Co. Hamburg, Harburg, Neuyork und des H. Otto Traun'schen Forschungslaboratoriums G. m. b. H. Herrn H. Otto Traun in Dankbarkeit gewidmet.
    Комментарии1) Приглашаются все желающие найти информацию об этой компании
    2) Почему даже в оригинале Traun'schen написано с символом ' ?

    Посвящается владельцу компании Kautschukwerke доктору Heinrich Traun и сыновьям, ранее известной как Harburger Gummi-Kamm Co. Гамбург, Гарбург, Neuyork и исследовательской лаборатории H. Otto Traun'schen G.m.b.H. Господин H. Otto Traun с благодарностью.

    Отрывок 02.

    [*] предисловие

    Оригинал Перевод
    *02-01 // (pdf - 7)

    Vorwort.
    Motto: Wem es gelang in ein Geheimnis der Natur zu dringen
    Und dies in Menschenpflicht der Menschheit darzubringen,
    Der betet die Natur und ihrer Wunder Fülle an.
    Verfasser.
    Комментарии1) Точен ли перевод?
    2) Можно ли перевести с рифмой?

    Предисловие
    Девиз: Если человек сумел проникнуть в тайну природы и преподнести ее человечеству в исполнении своего человеческого долга, то он поклоняется природе и изобилию ее чудес.
    Автор
    *02-02 // (pdf - 7)

    Es ist schwierig und wenig dankbar, ein Buch über ein Gebiet zu schreiben, das bis heute fast noch gänzlich unberührt ist.

    Непросто и неблагодарно писать книгу об области человеческой деятельности, и по сей день остающуюся практически полностью неисследованной.
    *02-03 // (pdf - 7)

    Obwohl die Lehre über atmosphärische Elektrizität an und für sich schon in gewissen Kreisen bekannt und einigermaßen durchforscht ist, auch sogar einige theoretische Abhandlungen über dieses Gebiet geschrieben sind, so ist umgekehrt auf dem Gebiete der technischen Gewinnung, Umwandlung und Verwertung von atmosphärischer Elektrizität bis jetzt noch nichts bekannt. Es kann sogar festgestellt werden, daß einige Wissenschaftler eine Gewinnung und Verwertung der atmosphärischen Elektrizität in der Praxis überhaupt bestreiten.
    КомментарииПРАВКИ УЧТЕНЫ, УКАЗАНА АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ВЕРСИЯ ПЕРЕВОДА ReaderX

    1) Lehre скорее переводится как доктрина. Лучше "теория", "концепция" ?

    прежняя версия:
    Концепция атмосферного электричества известна и до некоторой степени исследована в научных кругах, вплоть до того что были написаны некоторые теоретические труды по этому явлению. Однако до сих пор всё, что касается технологии добычи, преобразования и использования атмосферного электричества практически не проработано. Можно даже сказать, что некоторые ученые отрицают, что атмосферное электричество можно вырабатывать и использовать практичным образом.

    Явление атмосферного электричество давно известно науке, и по этой проблеме написано некоторое количество теоретических трудов. Однако до сих пор всё, что касается технологии добычи, преобразования и использования атмосферного электричества практически не проработано. Можно даже сказать, что некоторые ученые отрицают возможность использования атмосферного электричества на практике.
    *02-04 // (pdf - 7)

    Wenn nun trotzdem der Verfasser dieses Wagnis unternommen hat, so trieb ihn vor allen Dingen die außerordentliche Wichtigkeit der Lösung dieser Frage für die Menscheit hierzu und dann die auf Grund von Versuchen erhaltene persönliche Überzeugung, daß bei Verwendung aller wissenschaftlichen Errungenschaften und Forschungsergebnisse der letzten Jahre auf dem Gebiete der atmosphärischen und statischen Elektrizität, bei Benutzung der Erfahrungen auf dem Gebiete der drahtlosen Telegraphie und Telephonie, wie der Erzeugung von ungedämpften Schwingungen überhaupt, ferner unter Zugrundelegung der Lehre über radioaktive Erscheinungen und deren Folgen viel größere Energiemengen gesammelt werden können, als bisher nach den theoretischen Berechnungen zu erwarten war, die auf Grund des normalen, vertikalen Leitungsstromes gegen die Erde, sowie auf Grund der Gesamtladung der Erde angestellt wurden.
    КомментарииПРАВКИ (by ReaderX) УЧТЕНЫ, ВОПРОС ЗАКРЫТ
    выделенное жирным оставлю, так как это и есть измененный кусок

    1) В книге в многих местах говорится о "количестве энергии". При этом, регулярное используется конструкция "гораздо больше(е)/меньше(е) чем Х", или "более или менее {прилагательное}".
    Как лучше обыгрывать такие фразы вообще? Нормально ли переведено в текущем блоке?

    2) нормальный, вертикальный ток - верен ли перевод? Какой физический термин соответствует в ру языке?

    Автор решился на авантюру написания данной книги, прежде всего, по причине чрезвычайной важности решения этого вопроса для человечества, а также благодаря личному, полученному на основе экспериментов, убеждению, что при использовании всех научных достижений и результатов исследований последних лет в области атмосферного и статического электричества, а также с использованием опыта, накопленного в областях беспроводной телеграфии и телефонии, генерации незатухающих колебаний и на основе теории радиоактивных явлений и их последствий, можно получить намного больше энергии, чем можно было ожидать по существующим теоретическим расчетам, сделанным на основе общего заряда Земли и вертикального тока проводимости к Земле (по нормали, т.е. перпендикулярно к её поверхности).

    >
    *02-05 // (pdf - 7)

    Es wurde vom Verfasser festgestellt, daß dies erreicht wird sowohl durch Erhebung von metallischen Ballons mit radioaktiven Substanzen und elektrolytisch hergestellten Nadeln usw., als auch durch geeignete weitere Verwendung und Umwandlungsart dieses Stromes (Umwandlung statischer Elektrizität in mehr oder weniger hochschwingende dynamische) sowie durch Verwendung geeigneter Kondensatorenbatterien und deren Einschaltungsweise und zuletzt durch geeignete Schaltungsschemata.
    КомментарииЗАДАЧА - НАЙТИ КАК В ТЕ ВРЕМЕНА ИСПОЛЬЗОВАЛИ ТЕРМИНЫ ЭЛЕКТРИЧЕСТВО И ЗАРЯД

    1) Этот блок подсвечивает две типовые проблемы в книге.
    Во-первых, регулярная путаница между статическим и динамическим током.
    Во-вторых, конструкция "более или менее сильное/слабо колеблющееся/затухающее" - практически типовая для книги. Насколько понятно, в времена автора терминология была сильно отличающейся от нашей, поэтому прямой перенос терминов выглядит криво и непривычно. Какие варианты на замену существуют?

    Прежняя версия:
    Во-вторых, необходимо пользоваться соответствующим способом дальнейшего использования и преобразования собранного шарами тока, а именно - преобразование статического электричества в более или менее сильное колеблющееся динамическое.

    Автором установлено, что можно достичь этой цели с помощью нескольких полезных приёмов:
    Во-первых, необходимо поднимать в воздух металлические воздушные шары, снабженные покрытием из радиоактивных веществ, иглами, полученными электролитическим способом, и рядом других вспомогательных устройств.
    Во-вторых, необходимо применять соответствующий способ дальнейшего использования и преобразования собранного шарами электричества {либо использовать "заряда" как более физически корректное}, а именно - преобразование статического электричества в достаточно сильные колебания электрического тока.
    В-третьих, необходимо использовать подходящие для целей преобразования тока конденсаторные батареи.
    В-четвертых, конденсаторные батареи, как и все прочие узлы, должны быть собраны в соответствующие целям получения атмосферного электричества цепи
    .
    *02-06 // (pdf - 8)

    Versuche ergaben aber, daß noch zahlreiche neue Vorfragen zu lösen waren, und daß der Ausbau des Problems, Verwertung der atmosphärischen Elektrizität, auf ganz neuen Grundlagen erfolgen mußte. Der Verfasser hofft durch diese Schrift den Beweis zu erbringen, daß er auch dieses erreicht oder wenigstens die Wege dazu angegeben hat.
    Комментарии1) перепроверить у носителя последнюю фразу

    2) разработка или проработка?

    Однако, эксперименты показали, что еще предстоит разрешить множество новых предварительных задач, и что исследование проблемы использования атмосферного электричества должна вестись на совершенно новых началах. Автор надеется, что данная работа подтвердит, что он смог добиться поставленной цели, или, по крайней мере, покажет путь к ее достижению.
    *02-07 // (pdf - 8)

    Das zweite Ziel des Verfassers ist, durch baldiges Erscheinen dieses Buches breite Kreise der Wissenschaft und Elektrotechnik für diese Frage zu interessieren, und durch die im Buche angegebenen Anregungen möglichst viele Mitarbeiter zu gewinnen.
    КомментарииПравки учтены, вопрос закрыт
    Удалено с помощью приведённых в книге соображений (by ReaderX)

    Вторая цель автора - при помощи публикации этой книги в кратчайшие сроки заинтересовать данной проблемой широкие круги учёных и специалистов в области электротехники, а также привлечь как можно больше единомышленников.
    *02-08 // (pdf - 8)

    Es sei ferner noch gesagt, daß das Buch nicht eine abgeschlossene Forschungsarbeit zu sein beansprucht, sondern vielmehr als erster Versuch, als Wegweiser in der vorliegenden Frage zu betrachten ist.
    Es bleibt sowohl in der Schreibart als auch in der Anordnung des Materials noch viel zu wünschen übrig, da das Buch zum Teil aus Patentschriften des Verfassers entstanden ist, zum Teil aus einem Vortrag über atmosphärische Elektrizität, den der Verfasser vor einer Versammlung von Fachleuten gehalten hat, um den Bau einer Musteranlage zu propagieren.

    Следует также сказать, что настоящая книга не претендует на роль завершенной исследовательской работы, а скорее должна рассматриваться как первая попытка, как ориентир в исследовании данного вопроса. Многое в этой книге оставляет желать лучшего как в стиле изложения, так и в плане подачи материала, так как книга выросла частично из патентных работ автора, а частично из материлоав лекции об атмосферном электричестве, прочитанной автором перед собранием специалистов с целью содействия делу строительству опытной электростанции АЭ.
    *02-09 // (pdf - 8)

    Veranlaßt durch das rege Interesse größerer Kreise für diese Frage, läßt der Verfasser dieses Buch sich seinen Weg selbst bahnen und bittet, etwa infolge der Eile sich fühlbar machenden Mängeln gegenüber nachsichtig zu sein.

    Ободренный живым интересом широкого круга специалистов к этому вопросу, автор позволяет этой книге проложить свой собственный путь и просит отнестись с снисхождением к любым ошибкам, которые могли быть допущены в результате спешки.
    *02-10 // (pdf - 8)

    Bei der Zusammenstellung dieses Buches wurde folgende Literatur benutzt:
    Mache & Schweidler: „Die atmosphärische Elektrizität"
    Dr. I. Zenneck: „Elektromagnetische Schwingungen und drahtlose Telegraphie"
    Dr. M. Dieckmann: „Experimentelle Untersuchungen aus dem Grenzgebiet zwischen drahtloser Telegraphie und Luftelektrizität" I. Teil (Zeitschrift für Luftfahrt und Wissenschaft, 2. Heft).
    Комментарии 1) Возможно тут указаны манускрипты-прародители всех последующих книг 20 века об АЭ

    При составлении этой книги были использованы следующие литературные источники:
    Mache & Schweidler: ""Атмосферное электричество""
    Д-р I. Zenneck: ""Электромагнитные колебания и беспроводная телеграфия""
    Д-р M. Dieckmann: ""Экспериментальные исследования на границе между беспроводной телеграфией и воздушным электричеством"", часть I (Журнал авиации и науки, 2-й выпуск).
    *02-11 // (pdf - 8)

    Für Leser, die dieses Gebiet nicht völlig beherrschen oder Einzelheiten darüber wissen wollen, sei zum besseren Verständnis dieser Abhandlung empfohlen, vorgenanntes Werk: Mache&Schweidler „Die atmosphärische Elektrizität", Verlag Vieweg&Sohn, Braunschweig, durchzulesen.
    КомментарииПРАВКИ (by ReaderX) учтены, ВОПРОС ЗАКРЫТ

    Какой термин в аналогичных ситуациях лучше использовать в переводе - работа, книга, произведение, труд?

    Читателям, которые не совсем знакомы с этой областью или хотят ознакомиться с ее особенностями подробнее, для лучшего понимания данной книги, рекомендуется прочитать вышеупомянутые работы: Mache&Schweidler "Die atmosphärische Elektrizität", Verlag Vieweg&Sohn, Braunschweig.
    *02-12 // (pdf - 8)

    Es ist dem Verfasser zum Schluß eine angenehme Pflicht, Herrn H. Otto Traun für die ihm erwiesenen Unterstützungen seine Dankbarkeit auch an dieser Stelle auszudrücken.

    КомментарииПРАВКИ (by ReaderX) учтены, приятной обязанностью гораздо лучше
    ВОПРОС ЗАКРЫТ
    1) Приятным долгом - как русифицировать?

    Наконец, для автора также является приятной обязанностью выразить свою благодарность г-ну Отто Трауну за оказанную поддержку.
    *02-13 // (pdf - 9)

    Ferner möchte der Verfasser nicht versäumen, Herrn Max Thorn zu danken für die erste Anregung, die gesammelten Erfahrungen und Kenntnisse der Allgemeinheit nicht länger vorzuenthalten, und für die Bemühungen zur Finanzierung einer hoffentlich im Jahre 1920 zu erbauenden Versuchsanlage, wodurch die Wichtigkeit dieses Problems im Großen praktisch vor Augen geführt werden soll.
    Комментарии ВОПРОС ЗАКРЫТ
    немного перегруженно
    перепроверить "промышленный масштаб" - может там другое что-то?

    Кроме того, автор хотел бы поблагодарить г-на Макса Торна за его предложение больше не скрывать накопленный опыт и знания от широкой общественности, а также за его поддержку в финансировании экспериментальной установки, которая должна быть построена, как мы надеемся, в 1920 году. Данная установка позволит продемонстрировать на практике всю значимость технологии в промышленных масштабах.
    *02-14 // (pdf - 9)

    Schließlich spricht der Verfasser Herrn Dr.-Ing. Gerhard Schmitt und seiner Assistentin, Fräulein Gertrud Hildenbrandt, für freundliche Übernahme der Korrektur, sowie Herrn Ing. Hans Koop für Ausfertigung der Zeichnungen an dieser Stelle seinen wärmsten Dank aus.

    В заключение, автор хотел бы выразить самую искреннюю благодарность доктору-инженеру Герхарду Шмитту и его ассистентке, фройляйн Гертруде Хильденбрандт, за любезно взятые на себя исправления, а также инж. Хансу Коопу за подготовку чертежей.
    *02-15 // (pdf - 9)

    Der Verlagsbuchhandlung sei für die anerkennenswerte Ausstattung des Buches und besonders für die gute Ausführung der Figurentafeln hiermit der besondere Dank des Verfassers ausgedrückt.

    Автор хотел бы выразить особую благодарность издательству за достойное оформление книги и особенно за хорошее исполнение иллюстративных материалов.
    *02-16 // (pdf - 9)

    Der Verfasser.
    Hamburg , im Oktober 1919.

    Автор. Гамбург, октябрь 1919 г.

    Отрывок 03.

    [*] предисловие ко второму изданию

    Оригинал Перевод
    *03-01 // (pdf - 9)

    Vorwort zur zweiten Auflage.

    Предисловие ко второму изданию.
    *03-02 // (pdf - 9)

    Der Verfasser hatte zuerst die Absicht, die zweite Auflage einer gänzlichen Umarbeitung unter gleichzeitiger Neuordnung des Stoffes zu unterziehen; es blieb ihm hierzu aber keine Zeit, da das überaus schnelle Vergriffensein der ersten Auflage sofort die Herausgabe einer zweiten erforderlich machte.

    Первым намерением автора было полностью переписать второе издание, одновременно реорганизовав материал; однако он не успел этого сделать, поскольку первое издание было распродано так быстро, что пришлось немедленно выпускать второе.
    *03-03 // (pdf - 9)

    Immerhin sind in der vorliegenden Auflage die letzten Errungenschaften auf diesem Gebiete in einem Anhang kurz beschrieben worden.

    В любом случае, в приложении к настоящему изданию были кратко описаны последние достижения в этой области.
    *03-04 // (pdf - 9)

    Es ist dem Verfasser gelungen, die Sammelballons erheblich zu vereinfachen und zu verbessern; ferner sind auch ganz neue Aussichtsmöglichkeiten für den Ausbau des Sammelnetzes auf der Erde gewonnen worden. Hierdurch können zusammen mit der atmosphärischen Elektrizität sowohl ein Teil derWindenergie, als auch in hohen Sphären sich abspielende elektrische Entladungen, wie Wetterleuchten, Polarlicht usw., und schließlich sogar die Schwankungen des Erdmagnetismus in einem gemeinsamen Sammelkreis aufgefangen und verwertet werden.
    Комментарии1) Отсюда и впредь Sammelballons переведено преимущественно как шар-коллектор (Sammel - собирать). Однако, термин возможно будет заменен в будущем.(не будет пока не найдется контраургмент почему шар-коллектор не подходит)

    2) В оригинале, говорится "в верхних сферах". (Перевод как "верхних слоях" верен (ReaderX))

    Автору удалось значительно упростить и усовершенствовать шары-коллекторы; кроме того, открылись совершенно новые перспективы для расширения сети сборщиков на Земле. Так, наряду с атмосферным электричеством может быть собрана и использована часть энергии ветра, а также электрические разряды, возникающие в верхних слоях атмосферы, такие как молния, полярное сияние и т. д., и, наконец, даже колебания земного магнетизма могут быть собраны и использованы в общей электрической цепи.
    *03-05 // (pdf - 9)

    Weiter kahn durch Anwendung des Prinzips der Strahlungskollektoren der Sammeleffekt ganz bedeutend erhöht werden, so daß in Zukunft der Kosmos als Fernkraftquelle angesprochen werden kann.
    Комментарии1) Strahlungskollektoren - какой термин является аналогом в русском языке?
    2) По жирному - нет уверенности в том, что именно хотел сказать автор

    Кроме того, применяя метод радиационных коллекторов, можно добиться значительного увеличения собирающего эффекта, так что в будущем Космос можно будет использовать в качестве дальнодействующего источника энергии.
    *03-06 // (pdf - 9)

    Durch diese Verbesserung glaubt der Verfasser seinem erstrebten Ziel um vieles nähergerückt zu sein.

    Благодаря этому улучшению, по мнению автора, удалось значительно приблизиться к достижению поставленной цели.
    *03-07 // (pdf - 9)

    Hamburg , im juli 1920.
    Der Verfasser.

    Гамбург, июль 1920 года. Автор.

    Отрывок 04.

    [*] содержание

    Оригинал Перевод
    *04-01 // (pdf - 10)

    Inhalt.
    I. Allgemeiner Teil.
    Historische Entwicklung 1
    Neuere Literatur; Patente und deren Beurteilung 3
    Ergebnisse der Vorversuche des Verfassers 15
    Vergleich der Sammlung der atmosphärischen Elektrizität mit der der Sonnenenergie 17
    Grundprinzip der Umwandlung statischer atmosphärischer Elektrizität in elektromagnetische Schwingungen 19
    Prinzip der Umwandlung elektromagnetischer Schwingungen in mechanische Energie 22
    Resonanzmotoren und ihre Wirkungsweise 26
    Schaltungsschemata für die gewonnene atmosphärische Elektrizität 30
    Erzeugung von Schwingungen verschiedener Dämpfung 32
    Unipolare Einschaltung der Resonanzmotoren 33
    Antennensysteme zur Gewinnung der atmosphärischen Elektrizität 36
    Kondensatormotoren 38
    Unipolare Einschaltung der Kondensatorenbatterien 43
    Sammlerballons 44
    Transformatoren zur Umwandlung von statischem Gleichstrom in gewöhnliche Wechselströme 48
    Weitere Art der Erzeugung von Wechselströmen hoher Wechselzahl 52
    Leitungsschemata für hochschwingende Ströme 55
    Комментариирезонасные моторы - что это?

    Временно не переведено. По завершению согласования названий разделов - финализириуем и этот блок
    *04-02 // (pdf - 10)

    II. Wirtschaftlicher Teil.
    Entwicklungsmöglichkeiten der Erfindung 59
    Ausnutzbare Energiemengen 60
    Theoretische Unterlagen 62
    a) Elektrostatische Felder 62
    b) Ionisation 63
    c) Vertikaler Leitungsstrom 65
    d) Gesamtladung der Erde 66
    Entstehungsursachen des gewonnenen Gesamtstromes 67
    a) Ausgleichstrom 68
    b) Kollektorstrom 69
    c) Hallwachsstrom 70
    Wirtschaftliche Ausblicke 72
    a) Kostenanschlag für eine Anlage 73
    b) Rentabilität 73
    c) Verhütung von Blitzschäden 74
    Schlußwort 75
    Anhang: Letzte Fortschritte auf dem Gebiete der Sammlung von atmosphärischer Elektrizität 77

    Временно не переведено. По завершению согласования названий разделов - финализириуем и этот блок

    Отрывок 05.

    [*] Общая часть

    Оригинал Перевод
    *05-01 // (pdf - 11)

    Allgemeiner Teil.
    Комментариивсе части и их названия надо согласовывать

    Общая часть.

    Отрывок 06.

    [*] введение

    Оригинал Перевод
    *06-01 // (pdf - 11)

    (Einleitung)

    Die Gewinnung und Verwertung von atmosphärischer Elektrizität für das Wohl und Gedeihen der Menschheit ist schon lange das begehrteste Ziel der Gelehrten und Forscher; die Verwirklichung ist aber bis heute ein frommer Wunsch geblieben, und es ist nicht gelungen, etwas wirklich Wertvolles und für Industriezwecke Verwendbares zu erreichen.
    Комментарии1) нормально ли первое предложение? Так на русском языке вообще говорят?
    2) жирное - как улучшить?

    указан перевод от ReaderX
    прежняя версия:
    Добыча и использование атмосферного электричества ради блага и процветания Человечества уже давно является заветной целью ученых и исследователей. Однако, реализация этого добродетельного намерения по сей день остаётся на уровне фантазий, ничего действительно ценного и пригодного для промышленных целей достигнуть до сих пор не удалось.

    Введение

    Получение и использование атмосферного электричества для блага и процветания Человечества уже давно является заветной целью ученых и исследователей. Однако, реализация этих добрых побуждений по сей день остаётся на уровне фантазий. Ничего действительно ценного и пригодного для промышленных целей достигнуть до сих пор не удалось.>
    *06-02 // (pdf - 11)

    Die Ursache hierfür ist nicht darin zu suchen, daß die in der atmosphärischen Luft frei schlummernde elektrische Energie überhaupt nicht auszubeuten ist, sondern in erster Linie darin, daß die Wissenschaft vor Lösung dieses Problems eine Reihe von Vorfragen zu lösen hatte, durch deren Klärung erst die Möglichkeit einer Verwertung von atmosphärischer Elektrizität überhaupt denkbar wurde.
    Комментарии Предложил альтернативный вариант

    Причина этого не в том, что электрическая энергия, скрытая в воздушных слоях атмосферы, вообще не может быть использована, а прежде всего в том, что перед решением этой проблемы наука должна разрешить ряд предварительных вопросов, благодаря чему возможность использования атмосферного электричества станет практически осуществимой.

    Альтернативный перевод от Wololo:
    Дело не в том, что скрытую в атмосфере электрическую энергию невозможно извлечь. Речь идёт о то, что перед тем, как приступить к решению этой задачи, наука должна решить ряд предварительных вопросов, выяснение которых и сделает возможным освоение атмосферного электричества.>
    *06-03 // (pdf - 11)

    Erst in den letzten Jahren konnte auf Grund neuer Erfahrungen und Untersuchungen auf dem Gebiete der atmosphärischen Elektrizität deren Verwertung vorgenommen werden.
    КомментарииУказан перевод от ReaderX
    Прежняя версия:
    Только в последние годы это стало возможным, благодаря новым опытам и исследованиям в области атмосферного электричества.

    Это стало возможным только в последние годы, благодаря новым опытам и исследованиям в области атмосферного электричества.

    Отрывок 07.

    [*] история развития

    Оригинал Перевод
    *07-01 // (pdf - 11)

    (Historische Entwicklung.)

    Wenn wir viele Zeitalter zurückwandern und versuchen, die Vergangenheit nach Angaben über atmosphärische Elektrizität zu erforschen, so müssen wir mit Staunen bemerken, daß nichts neu auf der Welt ist, daß die Erscheinungen der atmosphärischen Elektrizität schon lange, sehr lange vor der Kenntnis der Elektrizität überhaupt bekannt waren und daß sie, was noch weniger glaublich erscheint, sogar ausgenutzt wurden.

    История развития.

    Если мы вернемся на много веков назад и попытаемся найти в прошлом сведения об атмосферном электричестве, то мы с изумлением обнаружим, что в мире нет ничего нового и что о феномене атмосферного электричества стало известно очень давно, задолго до того, как электричество стало известно вообще; а также, что кажется еще менее правдоподобным, атмосферное электричество даже применялось на практике.
    *07-02 // (pdf - 11)

    Die Kenntnis der Wirkung und Verwertung atmosphärischer Elektrizität reicht schon viele tausend Jahre zurück, wie wir der Heiligen Schrift entnehmen können. So lesen wir im 1. Buch Moses, daß die Bundeslade im Allerheiligsten des Tempels Jehova die Eigenschaft besaß, alle nicht geweihten Personen, mit Ausnahme des Oberpriesters, beim Berühren durch einen Blitzschlag oder Feuer zu töten. Wir lesen ferner, daß 40 Priester sich bei Abwesenheit Moses und Arons in das Allerheiligste des Tempels hineingewagt hatten, und daß aus der Bundeslade ein Blitz herausschlug, der alle 40 Priester tötete.

    Как мы можем видеть из Священного Писания, сведения о природе атмосферного электричества и способах его применения уходят своими корнями на многие тысячи лет назад. Так, в Первой книге Моисея мы читаем, что Ковчег Завета в Святая Святых храма Иеговы обладал свойством убивать всех прикоснувшихся к нему непосвященных ударом молнии или огня, за исключением первосвященника. Далее мы читаем, что 40 священников решились войти в Святая Святых Храма в отсутствие Моисея и Арона, и молния ударила из Ковчега Завета, убив их всех.
    *07-03 // (pdf - 12)

    Wenn wir nun weiter aus den Büchern der Könige die Bauart des neuen Tempels durch König Salomon erfahren, so können wir vom elektrotechnischen Standpunkt nur zu einem Schlüsse kommen: Moses und Aron wußten schon damals, wie man eine unbekannte göttliche Kraft aus der Luft sammeln konnte, wie man dieselbe aufbewahren mußte, und wie sie wirkte, denn vom heutigen Standpunkt der Wissenschaft betrachtet kann die Bundeslade nichts anderes gewesen sein als eine Leydener Flasche oder ein Kondensator von sehr großer Kapazität, der mittels in die Luft gerichteter Spitzen mit atmosphärischer Elektrizität geladen wurde. Daß die Ladung sich gut hielt und gut wirkte, ist nur dem stetigen Laden mit atmosphärischer Elektrizität, sowie dem trockenen Klima in Palästina zuzuschreiben.
    Комментарии1) может, с точки зрения современной науки ?

    Когда мы узнаём из книги Царств о строительстве нового храма царем Соломоном, мы можем прийти только к одному выводу с точки зрения электротехники: Моисей и Аарон уже тогда знали, как собирать неизвестную божественную силу из воздуха, как ее хранить и как она работает, ведь с сегодняшней научной точки зрения Ковчег Завета не мог быть ничем иным, как лейденской банкой или конденсатором очень большой емкости, заряжающимся атмосферным электричеством с помощью направленных в воздух шипов. Тот факт, что заряд батареи хорошо держался и исправно функционировал, можно объяснить постоянной зарядкой атмосферным электричеством и влиянием сухого климата Палестины.
    *07-04 // (pdf - 12)

    Es geht aus der biblischen Beschreibung hervor, daß die Bundeslade aus gut isolationsfähigem Edelholz gemacht und mit Gold und dergleichen von innen und außen beschlagen war. Es waren dadurch alle Bedingungen für einen guten elektrischen Kondensator oder eine Leydener Flasche erfüllt.
    Комментарии Дописал правки от ReaderX Проверить тексты священных писаний и закрыть вопрос
    золотом и подобными материалами => золотом и другими металлами

    1) Gold und dergleichen - Золотом и тому подобным. Странно звучит

    Из библейского описания следует, что ковчег завета был сделан из ценных пород дерева с хорошими изоляционными свойствами и был покрыт золотом и другими металлами внутри и снаружи. Таким образом, были соблюдены все условия для создания хорошего электрического конденсатора или лейденской банки.
    *07-05 // (pdf - 12)

    Z. B. schreibt der Herr selbst dem Moses vor (2. Buch Moses, Kap. 25, Vers 10-15):
    „10. Machet eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, 1.5 Ellen die Breite und 1.5 Ellen die Höhe.
    11. Und sollst sie mit feinem Golde überziehen inwendig und auswendig (genau wie eine Leydener Flasche); und mache einen goldenen Kranz oben umher.
    12. Und gieß vier güldne Ringe und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zween Ringe seien auf einer Seite und zween auf der andern Seite.
    13. lind mache Stangen aus Akazienholz und überziehe sie mit Golde.
    14. Und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie dabei trage.
    15. Und sollen dieselben in Ringen bleiben und nicht herausgetan werden."
    Комментарии1) найти оригинал на немецком. сверить что поменялось в текстах библии с тех времен? текущая версия не совпадает с современным каноничным переводом

    вероятно это из Luther Bibel 1545
    https://bible.by/verse-de/2/25/10/

    Например, Сам Господь предписывает Моисею (2-я книга Моисеева, глава 25, стихи 10-15):
    10. Сделай ковчег из дерева акации; три с половиной локтя должна быть длина его, полтора локтя ширина его и полтора локтя высота его.
    11. И обложи его внутри и снаружи чистым золотом (как лейденскую банку), и сделай золотой венок на верху его.
    12. И вылей из золота четыре кольца и сделай их на четырех углах его, так чтобы было два кольца на одной стороне и два на другой стороне.
    13. И сделай шесты из дерева акации, и обложи их золотом.
    14. И вложи их в кольца по сторонам ковчега, чтобы можно было нести его.
    15. И пусть они будут в кольцах, и пусть их не вынимают.
    *07-06 // (pdf - 12)

    Ferner ist im Kap. 37—38 eine noch genauere Beschreibung für den Bau der Lade gegeben. Aus allem geht hervor, daß ein Elektrotechniker es heutzutage nicht besser machen könnte, wollte er eine Leydener Flasche bauen zum Zwecke, den Menschen eine göttliche Kraft, die Ungeweihte sofort töten kann, vor Augen zu führen oder vorzutäuschen.
    Комментариивопрос закрыт

    В текст внедрены правки от ReaderX, старая версия:
    если бы современный инженер-электрик захотел построить способную мгновенно убить непосвященных лейденскую банку с целью демонстрации или имитации божественной силы, то он не смог бы справиться лучше, то есть не смог бы добиться результатов лучших чем описанно в Священном Писании.

    Кроме того, ещё более подробное описание строительства Ковчега дано в главах 37-38. Исходя из вышеуказанного, становится ясно, что если бы современный инженер-электрик с целью демонстрации или имитации божественной силы захотел построить способную мгновенно убить непосвященных лейденскую банку, то он не смог бы справиться лучше и добиться результатов лучших, чем описанно в Священном Писании.>
    *07-07 // (pdf - 12)

    Durch viele Säulen und goldene Spitzen wurde die Ladung der Bundeslade mit atmosphärischer Elektrizität im Allerheiligsten erzielt. Aber auch der ganze Tempel war, wie aus der Beschreibung hervorgeht, mit Hunderten von vergoldeten Spitzen, durch Auflegen von Gold auf Zedern- und Akazienholzstangen, versehen.
    Комментарии1) в оригинале - в Исход, глава 37-38 - говорится о завесе. тесьма или кружева?

    оффтоп: почему в елизаветинском переводе или греческом нету этой части вообще? откуда она взялась?

    Посредством множества колонн и золотых шипов в Святая Святых осуществлялась зарядка Ковчега Завета атмосферным электричеством. Кроме того, как следует из описания, весь храм был снабжен сотнями позолоченных тесьм, нанизанных на столбы из кедра и акации.
    *07-08 // (pdf - 13)

    Daß hier wirklich elektrische Entladungen stattfanden, kann aus folgender im 2. Buch der Chroniker, Kap. 7, Vers 3, beschriebenen Stelle entnommen werden: „Auch sahen alle Kinder Israel das Feuer herabfallen und die Herrlichkeit des Herrn über dem Hause, und fielen auf ihre Knie, mit dem Antlitz zur Erde und beteten an und dankten dem Herrn, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet."
    Комментарии1) Проблемы перевода переводчика и канониченого перевода. В библоии - И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
    что делать с переводом тут? оставить как есть или вставить русскую версию? почему русскую, а не лютеранскую?

    О том, что здесь действительно происходили электрические разряды, можно судить по следующему отрывку из 2-й книги Паралипоменон, глава 7, стих 3: "И увидели все сыны Израилевы схождение огня и славу Господню на доме, и пали на колени свои с лицами своими к земле, и поклонились, и возблагодарили Господа, что Он благ, и что милость Его пребывает вовек".
    *07-09 // (pdf - 13)

    Das Volk sah hier den Einschlag eines Blitzes in den auf dem Tempel errichteten Blitzableiter.

    В этом отрывке описывается, как собравшиеся увидели воздействие молнии на установленный в храме громоотвод.
    *07-10 // (pdf - 13)

    Daß die Sammlung und Aufbewahrung der atmosphärischen Elektrizität sehr gefährlich sein konnte, wenn jemand nicht verstand mit der Bundeslade umzugehen, lesen wir weiter im 3. Buch Moses, Kap. 10, wo die Söhne Arons, Nadab und Ahibu, dem Herrn Freudenfeuer bringen wollten, was der Herr ihnen nicht befohlen hatte. Wir lesen, daß ein Feuer von dem Herrn ausging und sie verzehrte, so daß sie starben vor dem Herrn.

    Далее, в главе 10 3-й Книге Моисея, мы находим, что сбор и хранение атмосферного электричества может быть очень опасным для тех, кто не знает, как обращаться с Ковчегом Завета: сыновья Аарона - Надав и Ахибу - хотели принести Господу костры, чего Господь не велел им делать. В результате, от Господа вышел огонь и пожрал их, так что они умерли перед Господом.
    *07-11 // (pdf - 13)

    Aus allem ist ersichtlich, daß Moses und seine Zeitgenossen die ersten Kenner und Ausnutzer der atmosphärischen Elektrizität waren. Natürlich waren ihnen nicht, wie uns, die elektrischen Gesetze bekannt; sondern nur die Wirkungen dieser mystischen Kraft. Wahrscheinlich sind diese Erscheinungen sogar schon den kulturell höher stehenden Ägyptern bekannt gewesen, und Moses mag seine Kenntnisse von den Priestern aus Ägypten mitgebracht haben.
    КомментарииМощный вывод, однако

    Из всего этого следует, что Моисей и его современники были первыми исследователями и пользователями "атмосферного электричества". Конечно, им, в отличие от нас, не были известны электрические законы, а только эффекты этой мистической силы. Вероятно, эти явления так же были известны более высоким в культурном отношении египтянам, и Моисей, возможно, получил свои знания от египетских жрецов.
    *07-12 // (pdf - 13)

    Von dieser Zeit bis zu den Versuchen Franklins mit Blitzableitern und Rimans Versuchen hat die Gewinnung von atmosphärischer Elektrizität nur geringe Fortschritte gemacht. Mit dem Studium der Meteorologie ist das große Interesse für die atmosphärische Elektrizität von neuem erregt wQrden, und in den letzten 30 Jahren ist mehrmals der Gedanke zutage getreten, sie auszunutzen. Was in dieser Hinsicht durch andere Forscher schon getan worden ist, versuche ich im Anschluß hieran kurz zu beschreiben, indem ich diese Frage am besten durch früher ausgegebene Patente beleuchte.
    КомментарииВ оригинале Riman, это не опечатка ли? Ведь есть Рихман, которого убило молнией

    С тех давних пор и вплоть до экспериментов Франклина с молниеотводами, а также опытов Римана, прогресс в вопросах получения атмосферного электричества был незначительным. В связи с развитием метеорологии вновь пробудился огромный интерес к атмосферному электричеству, и за последние 30 лет неоднократно высказывалась идея его рационального использования. Далее я постараюсь кратко описать то, что уже сделано в этом отношении другими исследователями, причем лучше всего осветить этот вопрос на примере ранее выданных патентов.

    Отрывок 08.

    [*] Ранее выданные патенты и их анализ

    Оригинал Перевод
    *08-01 // (pdf - 13)

    Früher angemeldete Patente und deren Beurteilung.

    Das erste Patent, das laut Angabe des Deutschen Reichspatentamtes erteilt ist, ist das D.R.P. Nr.98180 vom 19. Januar 1897.
    Erfinder: Dr. Heinrich Rudolph in St. Goarshausena. Rh.

    Комментарии1) думаю следует дописать: "первым патентом, выданным по теме устройства для добычи АЭ"

    Ранее выданные патенты и их анализ.

    Согласно данным Немецкого патентного ведомства, первым выданным патентом является DRP № 98180 от 19 января 1897 г. Изобретатель: Dr. Генрих Рудольф в Санкт-Гоарсхаузене. Rh
    *08-02 // (pdf - 14)

    Der Patentanspruch lautet:
    „Ein von einem Drachenfesselballon getragenes, aus zwei Stahlrohren und vielen vertikal ausgespannten feinen Drähten hergestelltes, mit Nadeln besetztes, großes und doch außerordentlich leichtes Netz zur Sammlung atmosphärischer Elektrizität nebst der zum Montieren und zur Abnahme dieses Netzes erforderlichen Einrichtung, bestehend aus einer Anzahl Pfosten mit je zwei Achsenlagern und etlichen kleinen Elektromotoren."
    Комментарииоффтоп: почему патенты так стремно пишутся?

    Патентная заявка гласит:
    Большая и в то же время чрезвычайно легкая сеть для сбора атмосферного электричества, поддерживаемая привязанным к земле воздушным змеем и сделанная из двух стальных труб и множества вертикально натянутых тонких проволок, усеянных иглами, вместе с оборудованием, необходимым для установки и снятия указанной сети, состоящим из нескольких стоек, каждая из которых имеет два подшипника на оси и нескольких маленьких электромоторов.
    *08-03 // (pdf - 14)

    (Beschreibung.)
    Netz zum Sammeln von atmosphärischer Elektrizität.

    Описание.

    Сеть для сбора атмосферного электричества.
    *08-04 // (pdf - 14)

    Gegenstand vorliegender Erfindung bildet ein durch einen Drachenfesselballon in 1000—2000 m Höhe zu haltendes, mit etwa 3,6 Millionen Nadeln besetztes, ungefähr 9 ha großes und gegen 700 kg schweres Netz zum Ansammeln atmosphärischer Elektrizität nebst den zur isolierten Ableitung erforderlichen Einrichtungen.

    Объектом настоящего изобретения является сеть, поддерживаемая привязным воздушным змеем на высоте 1000-2000 м, покрытая примерно 3,6 млн игл, площадью около 9 га и весом около 700 кг, предназначенная для сбора атмосферного электричества вместе с устройствами, необходимыми для его извлечения и отведения наружу из системы.
    *08-05 // (pdf - 14)

    Zur Klarstellung der Sachlage sei hervorgehoben daß die Franklinschen Versuche die Möglichkeit der Ableitung atmosphärischer Elektrizität zur Erde zwar längst dargetan haben, daß es sich aber bei der vorliegenden Erfindung speziell um die beschriebene Einrichtung handelt, und zwar um eine solche, die einen gewerblich verwertbaren Energiebetrag der abgeleiteten Luftelektrizität erwarten läßt.

    Для прояснения ситуации подчеркнем, что эксперименты Франклина уже давно продемонстрировали возможность отведения атмосферного электричества к земле, однако настоящее описание относится именно к рассматриваемому устройству, а именно к такому, которое, как можно ожидать, будет производить коммерчески применимое количество энергии из отведенного атмосферного электричества.
    *08-06 // (pdf - 14)

    Was die Hilfsmittel zur gewerblichen Verwertung des in Nachstehendem beschriebenen Netzes betrifft, so sei auf das mit vorliegendem Gegenstande in engstem Zusammenhange stehende Patent Nr. 98288 verwiesen.

    Далее описаны способы промышленной эксплуатации сети и дана ссылка на тесно связанный с настоящим изобретением патент №98288.
    *08-07 // (pdf - 14)

    In der beiliegenden Zeichnung ist ein derartiges Netz nebst dem Drachenfesselballon in Fig. 1 in Vorderansicht dargestellt, Fig. 2 zeigt eine Seitenansicht, während die Fig. 3—5 Einzelheiten darstellen.
    Комментарии1) Drachenfesselballon - авиац. змейковый аэростат; привязной аэростат

    На приложенном сопроводительном рисунке такая сеть показана вместе с змейковым аэростатом на привязи. На рис. 1 приведён вид спереди, на рис. 2 показан вид сбоку, а на рис. 3-5 показаны детали.
    *08-08 // (pdf - 14)

    Ein derartiges Netz N (Fig. 1) läßt sich vermittels zweier ungefähr 300 m langer Gußstahlrohre R R1
    von 1 mm Wandstärke und 2 cm Durchmesser herstellen, die durch Ineinanderschieben einzelner Rohre von Fabrikationslänge und Befestigen derselben durch kleine Stahlbolzen mit aufgeschraubten Sicherungsplättchen erhalten werden. Diese Rohre sollen die beiden horizontalen Seiten des quadratischen Netzes bilden, zwischen denen etwa 1200 vertikale Bronzedrähte von 300 m Länge und 0,04 qmm Querschnitt in Abständen von 0,25 m zu spannen sind. Da die dünnen Drähte in Abständen von 0,1 m sehr feine und spitze Nadeln von 1 cm Länge tragen müssen, so werden sie vorher langsam auf Rollen gewickelt und währenddessen die Nadeln mit Hilfe einer federnden, an ihrem unteren Ende offenen Öse aufgesetzt. Die Öse muß selbstverständlich dem Drahtdurchmesser so angepaßt sein, daß sie den Draht klemmt und daß die Nadeln genügend fest sitzen. Auch muß das Aufwickeln genügend lose geschehen, damit die aufgesetzten Nadeln nicht zerbrechen. Die Hauptschwierigkeit bei einem solchen quadratischen Netz von 300 m Seitenlänge bietet das Montieren und Abnehmen desselben, welch letzteres in Ausnahmefällen auch notwendig werden kann.

    Комментарии1) весь этот блок нужно вниательно проверить. важные места:
    * проверить длину трубки в документе
    * проверить по смыслу крепеж трубок друг к другу
    * обязательно проверить фразу про фабричную длину,
    в оригинале действительно 300м


    возможно, какие-то моменты можно упустить, например - фабричной длины ?

    Такая сетка N (рис. 1) может быть изготовлена с помощью двух литых стальных труб RR1 длиной около 300 м, с толщиной стенки 1 мм и диаметром 2 см, которые получаются путем вставки отдельных труб заводской длины друг в друга и скрепления их с помощью небольших стальных болтов с ввинченными стопорными пластинами. Эти трубы должны образовать две горизонтальные стороны квадратной сетки, между которыми с интервалом 0,25 м должны быть натянуты около 1200 вертикальных бронзовых проволок длиной 300 м и сечением 0,04 кв мм. Поскольку тонкие проволоки должны нести очень тонкие и острые иглы длиной 1 см с интервалом 0,1 м, их предварительно медленно наматывают на бобины и одновременно надевают иглы с помощью пружинящего ушка, раскрывающегося на нижнем конце. Разумеется, проушина иглы должна быть подогнана под диаметр проволоки таким образом, чтобы она зажимала проволоку и чтобы иглы сидели на проволоке достаточно плотно. Кроме того, намотка на бобины должна быть достаточно неплотной, чтобы иглы не ломались. Основная сложность при использовании такой квадратной сетки с длиной стороны 300 м заключается в ее сборке и разборке, которая может потребоваться в особых ситуациях.

    Fig 1,2,3,4 []

    *08-09 // (pdf - 15)

    Es ist dazu eine Anzahl mannshoher Pfosten (p) erforderlich, die in Abständen von 7 bis 8 m in gerader Linie hintereinander aufgestellt sind und sämtlich zwei Achsenlager 1 besitzen (Fig. 3). Auf denselben werden die beiden 300 m langen Stahlrohre R R1 zusammengesetzt und mit den erforderlichen Haken versehen, indem letztere durch Bohrlöcher der Rohre gesteckt, und kleine Sicherungsplättchen aufgeschraubt werden. Darauf sind von Pfosten zu Pfosten Drähte zu spannen, auf denen sich die erforderliche Zahl Rollen mit den nadelbesetzten Bronzedrähten befindet. Die Enden derselben werden an die Haken des einen Stahlrohres geknüpft und letzteres durch den Fesselballon, der das Netz tragen soll, emporgehoben, so daß sich die Bronzedrähte von den Rollen abwickeln. Damit das dünne Stahlrohr keine Biegung erfährt, wird es von 40 Gußstahldrähten getragen, die an dem Haken für das Fesselkabel hängen und sich gegen ihr unteres Ende dreifach verzweigen, so daß sie in Abständen von etwa 2,5 m an dem erwähnten Rohre befestigt werden können. Dieselben sind in ihrer Länge so abzugleichen, daß sie annähernd ein gleichschenkliges Dreieck von 250 m Höhe bilden, dessen Basis das von ihnen getragene Rohr ist; auch brauchen sie gegen die Mitte nur 1 qmm Querschnitt zu haben, während gegen die Enden des Rohres ein Querschnitt von 2 qmm erforderlich ist.
    Комментарии1) Судя по описанию и рисунку, ролики с проволокой висят как-то отдельно, видимо на проволокее между столбами. А не наматывются на RR1 трубки.

    ReaderX - "литой" на "цельный"

    Для этого требуется ряд столбов (p) высотой в человеческий рост, установленных по прямой линии один за другим с интервалом 7-8 м. Каждый столб имеет две осевые опоры l (рис.3) и оснащены крюками, для чего к крюкам привинчиваются небольшие крепежные пластины крепящиеся к столбу через специально просверленные отверстия.

    Две стальные трубы R и R1 длиной 300 м устанавливаются на эти опоры.

    На них от столба к столбу натягиваются проволоки, на которых располагается необходимое количество роликов с оснащенными игольками бронзовыми проволоками. Концы их привязываются к крючкам одной стальной трубы, а другая поднимается вверх привязанным шаром - он поднимает в воздух сеть так, чтобы бронзовые проволоки размотались с роликов.

    Чтобы тонкая стальная труба не изгибалась, ее поддерживают 40 цельных стальных тросов -они свисают с крюка для привязного троса и трижды разветвляются к нижнему концу, чтобы их можно было прикрепить к вышеупомянутой трубе с интервалом около 2,5 метров. Длина этих тросов должна быть подобрана так, чтобы они приблизительно образовывали равнобедренный треугольник высотой 250 м, основанием которого является труба, которую они поддерживают; они также должны иметь поперечное сечение 1 кв. мм. ближе к середине трубы, в то время как на концах трубы уже требуется поперечное сечение 2 кв.мм.
    *08-10 // (pdf - 15)

    Sind die nadelbesetzten Bronzedrähte abgewickelt, so werden sie an das zweite Stahlrohr geknüpft. Nachdem auf der gegenüberliegenden Seite dieses Rohres in Abständen von 10 m 31 weitere Bronzedrähte von 0,13 qmm Querschnitt ohne Nadeln zur Ableitung der Elektrizität befestigt sind, wird das Netz so weit gehoben, bis etwa 1000 m des Fesselkabels von der Winde eines Ankerwagens abgewickelt sind, worauf die Bronzedrähte gemeinschaftlich am Kabel befestigt, aber nur so lose gespannt werden, daß das Netz nahezu vertikal herabhängt, und zwar mit seiner Fläche senkrecht zur Windrichtung. Soll das Netz wieder abgenommen werden, so wird ungefähr in umgekehrter Weise verfahren, nur mit dem Unterschied, daß dabei kleine Elektromotoren an jedem zweiten Pfosten in Tätigkeit treten, die mit Hilfe von Riemenscheiben mit einem abnehmbaren Ausschnitt, durch den sie sich ohne weiteres auf das untere Rohr aufsetzen lassen, letzteres in Umdrehung versetzen und die nadelbesetzten Drähte auf dasselbe abwickeln.
    Комментарии1) непонятно что к чему крепится и вращается - бобины в итоге между столбами на проволке висят или на трубе прикручены?
    думаю весь блок (и предыдущие 2) явно надо упрощать

    Когда процесс разматывания оснащенных иглами бронзовых проволок завершается, их свободный конец крепится к второй стальной трубе.

    После этого, к нижней стороны второй трубы прикрепляется 31 бронзовая проволка, служащих проводниками для собранного электричества. Эти проволки гладкие, без игл, и имеют сечение 0.13квмм. Интервал между проволками составляет 10м.

    Затем, сеть поднимается в воздух, пока с лебедки якорного вагона не будет размотано около 1000 м троса.
    По достижению нужной высоты, все бронзовые проволки прикрепляются к тросу. Их натяжение должно быть достаточно слабым, чтобы сеть висела вниз почти вертикально, а ее поверхность была перпендикулярна направлению ветра.

    Если сеть нужно снова снять, то процедура примерно обратная, с небольшим отличием. А именно - на каждом втором столбе вступают в работу маленькие электромоторы - они вращают нижнюю трубу и заставляют последнюю вращаться и сматывать на неё на нее покрытые иглами проволки. С целью упрощения установки, электромоторы оснащены специальным вырезом для крепления к трубе.
    *08-11 // (pdf - 15)

    Es kann jedoch der Fall eintreten, daß zur Abnahme des Netzes auf diese Weise nicht genügend Zeit bleibt, wenn nämlich das Herannahen von Sturm mit einer größeren Windstärke als 25 m die rasche Bergung des Fesselballons hinter einem Windschutz mit Hilfe des auf Schienen laufenden, elektrisch betriebenen Ankerwagens ratsam macht.
    Комментариисильно переписал от оригинала, но стало читаемо

    Однако может случиться так, что времени на сворачивание сети таким способом не хватит, например в случае приближения шторма с силой ветра более 25м/с. Для подобных ситуаций целесообразно реализовать быстрое возвращение привязного аэростата за ветрозащитную полосу с помощью движущегося по рельсам якорного вагона, оснащенного электроприводом.
    *08-12 // (pdf - 16)

    Alsdann muß das Netz auf einer genügend ebenen Stelle ohne weiteres auf den Erdboden niedergelassen werden, ähnlich wie man Zeugstoffe in Falten legt, dann wird es sich später wieder unbeschädigt in die Luft heben lassen.
    КомментарииВОПРОС ЗАКРЫТ (ReaderX)
    1) не понимаю как жирное нормально перевести. without further ado - отлично звучит, а на русском так ясно не понимаю как сформулировать

    Затем необходимо быстро, но аккуратно опустить сетку на землю на достаточно ровное место аналогично тому, как складывается ткань, чтобы впоследствии ее можно было снова поднять в воздух без повреждений.
    *08-13 // (pdf - 16)

    Um auch eine große Windstärke in 1000 bis 2000 m Höhe bei verhältnismäßiger Ruhe am Boden wahrnehmen zu können, muß ein an jeder beliebigen Stelle ohne Loslösung des Fesselkabels aufsetzbares Federdynamometer beständig die Spannung des letzteren anzeigen. Tritt ein solcher Fall starken Oberwindes ein, so genügt selbstverständlich schon die bloße Kurzfesselung zur Sicherung des Ballons und Netzes.

    Для обеспечения возможности измерения силы ветра на высоте 1000-2000 м при относительном безветрии на земле, необходимо установить пружинный динамометр, который может быть установлен в любой точке без необходимости открепления троса, что позволит постоянно показывать натяжение последнего. В случае возникновения сильного верхнего ветра для закрепления аэростата и сетки, разумеется, достаточно лишь короткой привязи.
    *08-14 // (pdf - 16)

    Was das Potential der atmosphärischen Elektrizität betrifft, so ist nach zahlreichen Beobachtungen ein Potentialgefälle von 150 Volt für 1 m als stets vorhanden anzusehen. Für 1500 m Höhe würde das 225000 Volt ergeben. Will man mit dem erhaltenen Strom eine Batterie von 20000 hintereinander geschalteten Akkumulatoren laden, so bedarf es einer Ladespannung von 45—50000 Volt, für die sich gerade noch die Isolation durchführen läßt. Daraus ergibt sich ein Spannungsabfall von 175000 Volt in der Umgebung des Netzes, der nach den Beobachtungen über die Leitfähigkeit der Luft bei größerem Potentialgefälle einen genügenden Strom sichert, besonders infolge der 3,6 Millionen feiner Spitzen des Netzes und der steten Fortführung der entladenden Luftschichten durch den Wind. Damit die durch das Netz gesammelte Elektrizität nun aber auch isoliert abgeleitet werden kann, muß unterhalb der Stelle, wo die Bronzedrähte am Fesselkabel befestigt sind, ein etwa 100 m langes Seidentau T von sechsfacher Sicherheit, das durch eine Kautschukumhüllung gegen Nässe geschützt ist, in das Fesselkabel F eingeschaltet, und die Elektrizität durch ein besonderes Leitungskabel G von 5 qmm Gußstahlquerschnitt und 2 qmm Kupferseele abwärts geführt werden.
    Комментарии1) Тут нужна проверка на разумность научным консультантом

    ReaderX - "литой" на "цельный"

    Согласно многочисленным наблюдениям, потенциал атмосферного электричества всегда имеет значение градиента потенциала 150 вольт на 1 м.

    Для высоты 1500 м значение потенциала составит 225000 вольт. Если необходимо зарядить батарею из 20000 соединенных последовательно аккумуляторов, то потребуется зарядное напряжение 45000-50000 вольт; для такого уровня напряжения достаточно просто обеспечить изоляцию.

    За счёт этого, вблизи сети падение напряжения составит 175000 вольт, что, согласно наблюдениям за проводимостью воздуха, обеспечит достаточный ток при большем градиенте потенциала, особенно с учетом фактора наличия 3,6 миллионов мелких заостренных иголок сети и постоянного возобновления ветром разряжающихся слоев воздуха.

    Для того, чтобы электричество, собранное сетью, могло быть >изолированно отведено, шёлковый, защищенный от влаги резиновой оболочкой трос T, обладающий длиной 100 метров, должен быть соединен с привязным тросом ниже места крепления бронзовых проволок к тросу, а электричество должно быть отведено на вниз, на землю, через специальный цельный проводящий кабель G из стали сечением 5 кв.мм. и медной жилы сечением 2 кв.мм.
    *08-15 // (pdf - 16)

    Während nun das Leitungskabel G nach einem gut verankerten, hohlen eisernen Mäste M führt, ist das Fesselkabel an der elektrisch betriebenen Winde W eines Ankerwagens befestigt, der, nach Art der fahrbaren Krane mit drehbarem Obergestell, Auslegearm und Gegengewicht versehen, sich auf einem kreisförmigen Schienengeleise mit etwa 20 m Radius um den erwähnten hohlen Mast bewegen kann, damit er jeder Änderung der Windrichtung zu folgen vermag. Der Auslegearm des Ankerwagens dient dazu, den unteren horizontalen Teil der von dem Fesselballon beschriebenen Seilkurve so hoch über dem Erdboden zu halten, daß er nicht schleift.

    Трос G идёт к хорошо закрепленной полой железной мачте M, а привязной трос прикреплен к электрически управляемой лебедке W якорной тележки, которая, будучи оборудованной подобно мобильным кранам вращающейся верхней рамой, выносной стрелой и противовесом, может двигаться вокруг вышеупомянутой полой мачты по круговому рельсовому пути радиусом около 20 м, что позволяет ей следовать за любым изменением направления ветра. Выносной рычаг якорной тележки необходим для удержания нижней горизонтальной части кривой каната, описываемой привязанным шаром на высоте достаточной чтобы он не волочился.
    *08-16 // (pdf - 16)

    Es ist nötig, daß Leitungskabel und Fesselkabel in der Luft immer weit genug von einander entfernt sind, um ein Überspringen des Hochspannungsstromes zu verhüten. Das ist durch eine straffere Spannung des leichteren Leitungskabels möglich.

    Необходимо, чтобы сетевой кабель и тросовый кабель всегда находились достаточно далеко друг от друга в воздухе, чтобы предотвратить возможность проскакивания тока высокого напряжения. Этого можно достичь путем увеличения натяжения более легкого сетевого кабеля.
    *08-17 // (pdf - 17)

    Deshalb geht dieses, nachdem es durch einen von einem Ölisolator getragenen Gleitring G geführt ist, durch ein isolierendes Kautschukrohr, in dem etwa 10 m hohen Mäste herab zu einer unter Öl befindlichen Handwinde w, deren mit Stahlachse versehene Trommel durch Porzellan oder Ebonit gebildet wird, damit man bei jeder Veränderung der Länge des Fesselkabels für den Fall von Windstille oder Sturm auch das Leitungskabel entsprechend einstellen und wieder spannen kann.
    Комментарииоффтоп: если кабель идет в трубу с изоляторами и потом на лебедку, а лебедка - изолирующая. то можно регулировать и трос, и кабель G или g ?

    По этой причине, сетевой кабель, пройдя через скользящее кольцо G, поддерживаемое масляным изолятором, спускается по изолирующей резиновой трубке в мачте, высота которой составляет около 10 м, к расположенной под маслом ручной лебедке W, барабан которой, снабженный стальной осью, сформирован из фарфора или эбонита, так что при изменении длины привязного троса в случае штиля или шторма также возможно соответствующим образом отрегулировать и повторно натянуть и сетевой кабель.
    *08-18 // (pdf - 17)

    Von dem hohlen Mäste M ausgeht die Leitung unterirdisch durch einen Kanal auf Ölisolatoren unter dem Geleise für den Ankerwagen weg und dann als Hochspannungsluftleitung nach der Batteriestation, die auch für mehrere Ballonstationen gemeinsam errichtet werden kann.

    От полой мачты М линия проходит под землей по каналу на масляных изоляторах под рельсовым путем для отвода якорной тележки, а затем - она проложена в виде высоковольтной воздушной линии после аккумуляторной станции, которая также может быть построена для нескольких аэростатных станций вместе.
    *08-19 // (pdf - 17)

    Dort ist eine Doppelbatterie von je 20000 kleinen Akkumulatoren aufzustellen, von denen immer eine Batterie Strom abgibt, während die andere geladen wird. Zu diesem Zwecke muß man jede in etwa 300 Gruppen beliebig neben- und hintereinander schalten können. Die Akkumulatoren müssen gruppenweise auf Gestellen ruhen, die von Ölisolatoren getragen werden.
    Комментарии1) Уточнить про группы аккумуляторов - "друг к другу и последовательно в ряд."
    2) В остальном - перевод верен. Но откуда всё же берется 300 групп?

    В аккумуляторной станции устанавливается сдвоенная батарея из 20000 маленьких аккумуляторов каждая. Пока одна батарея отдает ток, другая заряжается. Для этого должна быть возможность соединить аккумуляторы в 300 групп - друг к другу и последовательно в ряд. Аккумуляторы должны лежать группами на стойках, поддерживаемых масляными изоляторами.
    *08-20 // (pdf - 17)

    Von Apparaten sind auf einer Batteriestation außer den gewöhnlichen Schaltapparaten erforderlich:
    1. Erdschluß mit gleichzeitiger Unterbrechung der Leitung zur Batterie.
    2. Verstellbare Funkenstrecke als Nebenstromkreis mit Erdschluß zum Anzeigen von Unterbrechungen.
    3. Schmelzsicherungen für den Fall von Kurzschluß der Batterie.
    4. Strommesser.
    5. Pendelelektroskope.
    6. Elektrostatische Wage zur Unschädlichmachung von Leitungsunterbrechungen, indem durch dieselben beim Überschreiten einer gewissen Spannung Erdschluß hergestellt und durch einen Elektromagneten in der Erdleitung die Leitung zur Batterie unterbrochen wird. (In Fig. 4 ist die elektrostatische Wage weggelassen.)
    7. Automatischer Kommutator (Fig. 5) für den Ladestrom, bestehend aus einem Elektromagneten (in der Zeichnung weggelassen), der zwei Hebel mit isolierter Verbindung zur Hochspannungsluftleitung und zur Erde mit den Polen der Batterie je nach der Stromrichtung in der einen oder andern Reihenfolge in Verbindung bringt.
    КомментарииВопросы закрыты, ответы получены
    1) переводе верен, п1, п6 и п7 - нужно проверить на эксперте.

    п1 - как это устройство верно называется?
    в п6 - похоже регулятор нужен для 2х случаев - превышения тока и проблем с заземлением
    п 7 - "изолированным соединением" - проверить. но в остальном - просто расписать понятнее что это за устройство (регулятор направления течения тока при переполюсовке)переводчик \ валидация

    ReaderX
    в п1 - убрал вариант в скобках (( устройство защиты от замыкания на землю с одновременным отключением линии к батарее. ))
    окончательно убрал Замыкание на землю с одновременным отключением линии до батареи.

    В дополнение к обычным коммутационным устройствам на аккумуляторной станции требуются следующие устройства:
    1. Замыкание на землю с одновременным отключением от батареи.
    2. Регулируемый искровой промежуток в качестве шунтирующей цепи с замыканием на землю для индикации прерываний.
    3. Предохранители на случай короткого замыкания батареи.
    4. Измеритель тока.
    5. Маятниковые электроскопы.
    6. Электростатический регулятор для компенсации помех в линии путем применения заземления при превышении определенного напряжения и для разрыва соединения с батареей за счет электромагнита в линии заземления. (На рис. 4 электростатический регулятор не указан.)
    7. Автоматический коммутатор (рис. 5) зарядного тока, состоящий из электромагнита (на чертеже не указан),
    который с помощью двух изолированных рычагов позволяет переключать полюса батареи между высоковольтной воздушной линией и землёй в зависимости от направления тока.>
    *08-21 // (pdf - 17)

    Die letzte Vorrichtung ist besonders wichtig für die Ausnutzung der außerordentlichen, aber dem Vorzeichen nach rasch wechselnden elektrischen Spannungen der Gewitter- und Haufenwolken, jener großen Konduktoren und Kondensatoren der atmosphärischen Elektrizität. Durch die 3,6 Millionen Spitzen des Netzes erscheint dabei die Anlage gegen jede zerstörende Funkenentladung gesichert.
    Комментарии1) огромных или что-то другое? мне кажется "могучих" подходит

    Наличие последнего устройства особенно важно для того, чтобы задействовать чрезвычайно быстро меняющееся электрическое напряжение грозовых и кучевых облаков, этих огромных проводников и конденсаторов атмосферного электричества. 3,6 миллиона шипов сети, как нам кажется, служат надежной защитой системы от любого разрушительного искрового разряда.
    *08-22 // (pdf - 18)

    Alle Apparate außer 2, 4 und 5 müssen Kontakte aus Platin haben und zur Verhütung von Lichtbogenbildung und Schmelzung unter Öl liegen. Zu allen Arbeiten an der Hochspannungsleitung wird vorher mittels langer Ebonitstange Erdschluß gemacht, wobei zur Verhütung von Kurzschluß gleichzeitig die Leitung zur Batterie unterbrochen werden muß; dadurch sinkt die Spannung auf Null.

    Все аппараты, кроме 2, 4 и 5, должны иметь платиновые контакты и должны быть помещены под масло для предотвращения возникновения дуги и оплавления. Все работы на высоковольтной линии должны предваряться замыканием на землю с помощью длинного эбонитового стержня, при этом во избежание короткого замыкания одновременно должна быть отключена линия, идущая к аккумулятору; это снижает до нуля напряжение в системе.
    *08-23 // (pdf - 18)

    Auf den Ballonstationen sind erforderlich: die Apparate 1,4,5 und 6, letzterer aber ohne Wage und nur mit Elektromagnet in der Erdleitung zur Unterbrechung (Fig. 4). Das Schienengeleise muß an die Erdleitung der Ballonstation gelegt sein, für den Fall, daß sich einmal das Leitungskabel über den Ankerwagen legt oder das Fesselkabel berührt."

    В комплектацию аэростатных станций необходимо включать следующие аппараты: 1, 4, 5 и 6. Конструкция последнего, однако, может быть реализована без измерительной шкалы и с одним электромагнитом в линии заземления для разрыва цепи. (рис. 4). Рельсовый путь должен быть подключен к линии заземления аэростатной станции на случай, если кабель линии будет проходить над якорной тележкой или коснется троса привязи.
    *08-24 // (pdf - 18)

    Nimmt man nun vorstehende Patentanmeldung unter die Lupe der Kritik, so muß festgestellt werden, daß der Erfindungsgedanke aus folgenden Gründen nicht lebensfähig sein kann:
    1. Die Ballons müssen sehr großen Rauminhalt besitzen, da sie die großen schweren Netze und die starken Seile tragen sollen. Letztere müssen stark sein, damit sie vom Sturm nicht zerrissen werden.
    2. Die Ausdehnung einer solchen Anlage über große Flächen — z. B. 100 qkm — ist deswegen:
    a) kommerziell unmöglich, weil sehr viele Ballons dieser Art benötigt würden, was enorm kostspielig wäre, und
    b) praktisch nicht ausführbar, weil man derartig große Ballons in großen Höhen nicht genügend vor Sturm sichern kann; auch werden dieselben, da aus Zeug hergestellt, sehr schnell undicht.
    Комментарииматерия или ткань?

    Теперь, если мы рассмотрим вышеупомянутую патентную заявку критически, то придем к выводу, что идея изобретения не жизнеспособна по следующим причинам:
    1. воздушные шары должны иметь значительный объем, так как они должны нести большие тяжелые сети и прочные тросы. Последние должны быть достаточно прочными, чтобы их не разорвало бурей.
    2. Разворачивание такой системы на больших территория - например, 100 квадратных километров - является:
    a) коммерчески невозможным, поскольку потребует очень большого количества воздушных шаров такого типа, что выйдет чрезвычайно дорого, и
    б) несостоятельно на практие, поскольку такие большие воздушные шары не могут быть достаточно защищены от штормов на большой высоте; кроме того, поскольку они сделаны из ткани, они очень быстро теряют газ.
    *08-25 // (pdf - 18)

    Daraus ergeben sich große Gefahren für die Menschen, denn wenn ein solcher Ballon abreißt und durch Undichtwerden auf die Erde fällt, würde ein Kurzschluß entstehen, der eine ungeheure Katastrophe, den Tod vieler Menschen, zur Folge haben könnte.
    Комментариигинденбург сгорел в 1937

    Утечка газа представляет большую опасность для людей, ведь если такой воздушный шар оторвется и упадет на землю из-за течи, тогда произойдет короткое замыкание, которое может закончиться грандиозной катастрофой и гибелью многих людей.
    *08-26 // (pdf - 18)

    Aus obigen Gründen ist schon dieses Patent nicht verwendbar, immerhin ist es interessant wegen des Versuches, die so gesammelte Elektrizität zur Ladung einer Doppelbatterie von je 20000 kleinen Akkumulatoren, von denen die eine die Energie abgibt, während die andere geladen wird, zu verwenden. Ein solches System wäre die idealste Lösung der Transformierung hochgespannter Ströme atmosphärischer Elektrizität in für die Technik verwendbare Stromarten niedriger Spannung. Wegen der Isolationsschwierigkeiten ist es jedoch leider unmöglich, 20000 Elemente mit etwa 50000 Volt zu laden; außerdem würden die Anschaffungskosten der 40000 Elemente zu kostspielig sein, ganz abgesehen davon, daß die Wartung und Instandhaltung dieser Batterien nicht nur viele Leute erfordern, sondern auch mit großer Gefahr für das Aufsichtspersonal verbunden sein würde.

    По вышеуказанным причинам этот патент сам по себе непригоден для использования. Однако он интересен попыткой использовать собранную описанным образом электроэнергию для зарядки сдвоенной батареи из 20000 маленьких аккумуляторов, одна из которых отдает энергию, пока другая в это время заряжается. Такая система была бы наилучшим решением для преобразования высоковольтных токов атмосферного электричества в низковольтные токи, которые можно использовать в технике. Однако, к сожалению, из-за трудностей изоляции невозможно зарядить 20000 элементов напряжением в 50000 вольт; кроме того, стоимость приобретения 40000 элементов была бы слишком дорогой, не говоря уже о том, что обслуживание и поддержание этих батарей не только потребовало бы много людей, но и было бы сопряжено с большой опасностью для контролирующего персонала.
    *08-27 // (pdf - 19)

    D.R,P. 121504 vom 5. Mai 1900
    Erfinder: Andor Palencsar in Budapest will dasselbe erzielen durch folgende Patentansprüche:„1. Verfahren zur Nutzbarmachung atmosphärischer Elektrizität, dadurch gekennzeichnet, daß dieselbe mittels eines bewegten, durch eine geeignete Heizquelle erhitzten Auffangkörpers aufgefangen und mittels einer rheostatischen Maschine transformiert wird, wobei zur Ladung von Akkumulatoren die Elektrizität dadurch auf konstanter Spannung gehalten werden kann, daß die rheostatische Maschine oder eine Anzahl von deren Platten mit einem Ladungsmesser (Elektrometer) verbunden wird, der, sobald die rheostatische Maschine auf ein bestimmtes Potential geladen wurde, durch den Ausschlag seines beweglichen Teils einen Kontakt schließt, wodurch, unter Umständen unter Vermittlung eines Relais, ein Elektromagnet zum Ansprechen gebracht wird, der die Umschaltung der rheostatischen Maschine bewirkt.
    2. Vorrichtung zur Ausführung des in Anspruch
    1. gekennzeichneten Verfahrens, bestehend aus einem doppelwandigen Luftballon (1, 2), der von einem mit Nadeln versehenen Metallnetz überzogen ist und beim Auf- und Absteigen durch umkippbare Schaufeln (9) in Umdrehung versetzt wird, aus einem Heizrohr (12), das durch Röhren mit dem oberen und unteren Teile des von den Doppelwänden des Ballons gebildeten Raumes (11) verbunden ist, aus den mit dem Drahtnetz in leitender Verbindung stehenden Kugellager (14), dem mit den Zapfen desselben leitend verbundenen Kabel (13), der mit dem Kollektor (17) versehenen Trommelwinde (16) und der rheostatischen Maschine (18).
    3. Bei der in Anspruch 2. gekennzeichneten Vorrichtung die Anwendung eines Elektromagneten, der durch einen mit der rheostatischen Maschine verbundenen Ladungsmesser (Elektrometer) erregt wird, zur Umschaltung der rheostatischen Maschine, sobald das Potential derselben ein bestimmtes Maß erreicht hat".
    Комментарииреостатные или реостатичные машины?
    токопроводящей связи - соединённый проводящим образом

    остальное всё верно

    D.R,P. 121504 от 5 мая 1900 года.
    Изобретатель Андор Паленчар из Будапешта хочет добиться того же самого с помощью следующей патентной формулы:
    "1. Способ использования атмосферного электричества, отличающийся тем, что оно собирается с помощью подвижного собирающего тела, нагреваемого подходящим источником тепла, и преобразуется с помощью реостатной машины, что позволяет поддерживать уровень напряжения для зарядки аккумуляторов постоянным; реостатная машина или несколько ее пластин подключены к измерителю заряда (электрометру), который, как только реостатная машина заряжается до определенного потенциала, замыкает контакт путем отклонения его подвижной части, в результате чего, возможно при участии реле, приводится в действие электромагнит, что в свою очередь приводит к переключению реостатной машины.
    2. устройство для выполнения операции, описанной в пункте формулы изобретения 1 характеризуется тем, что состоит из двустенного шара (1, 2), покрытого металлической сеткой, снабженной иглами и приводимой во вращение наклонными лопастями (9) при подъеме и спуске, нагревательной трубки (12), соединенной трубками с верхней и нижней частями пространства (11), образованного двойными стенками шара, шарикоподшипников (14) в токопроводящей связи с сеткой, троса (13) в токопроводящей связи со штырями оной, барабанной лебедки (16), снабженной коллектором (17) и реостатной машиной (18).
    3. в случае устройства, указанного в пункте 2, используется электромагнит, возбуждаемый измерителем заряда (электрометром), подключенным к реостатной машине, для включения реостатной машины, как только потенциал последней достигнет определенного уровня
    *08-28 // (pdf - 19)

    Patentbeschreibung.
    Verfahren und Vorrichtung zum Auffangen atmosphärischer Elektrizität.
    „Vorliegende Erfindung betrifft ein Verfahren und eine Vorrichtung zum Auffangen und Ableiten atmosphärischer Elektrizität, die es ermöglichen, größere Mengen derselben in verwertbarer Form zu erhalten.

    Описание патента. Способ и устройство для сбора атмосферного электричества. «Настоящее изобретение относится к способу и устройству для улавливания и отвода атмосферного электричества, что позволяет получать его в больших количествах в пригодной для использования форме.
    *08-29 // (pdf - 20)

    Der Erfindungsgedanke gründet sich auf die neuere Theorie der Luftelektrizität, nach der dieselbe durch die Kondensation von Wasserdämpfen gebildet wird. Nach dieser Theorie sind nun die in den Luftschichten schwebenden Wassertröpfchen als Träger der Elektrizität zu betrachten, und ein rationelles System der Ableitung der Luftelektrizität muß dieselbe nun von den Wassertröpfchen ableiten. Dies wird nach vorliegender Erfindung auf folgende Weise erreicht.
    Комментарииdeepl тащит

    Идея изобретения основана на новой теории атмосферного электричества, согласно которой оно образуется при конденсации водяных паров. Согласно этой теории, капельки воды, взвешенные в слоях воздуха, должны рассматриваться как носители электрического заряда, и поэтому для создания эффективной системы получения электричества из воздуха необходимо, чтобы оно было получено из капелек воды. Согласно настоящему изобретению, это достигается следующим образом.
    *08-30 // (pdf - 20)

    Ein mit spitzen Nadeln versehener Auffangkörper von möglichst großer Oberfläche wird in höheren Luftschichten bewegt, dabei aber durch eine geeignete Heizvorrichtung fortwährend erwärmt. Durch die Hitze werden Wassertröpfchen, die den Auffangkörper unmittelbar umgeben, verdampft, die Kapazität derselben vermindert sich allmählich, und damit steigt die Spannung der Ladung.

    Собирающее устройство с заостренными иглами и как можно большей поверхностью перемещается в вышележащих слоях воздуха, но постоянно нагревается соответствующим нагревательным устройством. Под действием тепла испаряются капли воды, которые непосредственно окружают собирающее устройство, емкость капель постепенно уменьшается, а напряжение заряда увеличивается.
    *08-31 // (pdf - 20)

    Es ist nun leicht ersichtlich, daß die ganze Ladung der Tröpfchen, sobald dieselben verdampft worden sind, auf den Auffangkörper übergehen wird, von dem sie abgeleitet werden kann. Lfm aber die verdampften und ihrer Ladung beraubten Tröpfchen durch neue und beladene zu ersetzen, wird der Auffangkörper zur umgebenden Luft in relative Bewegung versetzt.

    Далее ясно видно, что весь заряд капель, как только они испарятся, перейдет в собирающее устройство, из которого он может быть извлечен. Однако для того, чтобы заменить лишенные заряда испарившиеся капли новыми, заряженными каплями, собирающее устройство необходимо привести в относительное движение по отношению к окружающему воздуху.
    *08-32 // (pdf - 20)

    Ein Ausführungsbeispiel des Erfindungsgegenstandes ist auf beiliegender Zeichnung schematisch dargestellt, und zwar in Fig. 6 und 7 durch die Ansicht und den Schnitt des Auffangsballons. Fig. 8 zeigt die Ableitevorrichtung, Fig. 9 die Regelungsvorrichtung, Fig. 10 und 11 eine Schaufel in ihren zwei Stellungen, Fig. 12 und 13 die Schaltungsweise der rheostatischen Maschine in ihren zwei Stellungen.
    Комментарииразрядное? разряжающее?что за лопатка?

    Пример осуществления изобретения схематично показан на прилагаемом чертеже, а именно на рис. 6 и 7 показан шар в общем виде и в разрезе. На рис. 8 показано разрядное устройство, на рис. 9 - устройство управления, на рис. 10 и 11 - лопатка в двух ее положениях, на рис. 12 и 13 - схема реостатной машины в двух ее положениях.
    *08-33 // (pdf - 20)

    Die Vorrichtung besteht aus einem doppelwandigen Ballon 1, 2, der mit einem mit Nadeln besetzten leichten Drahtnetze, vorteilhaft aus Aluminiumdraht, bedeckt ist. Der Ballon trägt auch das Netz 3, auf dem der aus festem, aber leichtem Material (Holz, Rohr usw.) angefertigte Ring 4 befestigt ist. Letzterer trägt mittels der Schnüre 5 den Korb 6. In der Ebene des Ringes 4 befindet sich noch der Ring 7, der durch die leicht drehbar gelagerten Schaufeln (9) gespreizt und durch die Schnüre 8 in seiner Stellung gehalten wird. Die Schaufeln bestehen aus mit leichtem Stoff überzogenen Rahmen, deren Drehung in beiden Richtungen durch die Anschläge 10 begrenzt wird. Die Schaufeln bilden mit der Vertikalen zweckmäßig einen Winkel von 60 bis 70 Grad. Sämtliche Drahtnetze, Stricke, Ringe und Schaufeln können mit kleinen Metallnadeln bedeckt sein, die untereinander leitend verbunden sind. Von dem durch die Doppelwände des Ballons gebildeten Räume 11 führt vom tiefsten Punkt das Rohr 26 zu dem im Korbe 6 untergebrachten Schlangenrohr 12, das wieder mit dem in den oberen Teil des Zwischenraumes 11 mündenden Rohr 13 verbunden ist.
    Комментариисложно, но вернопроверить цифру 4
    перевод верен, хотя общий принцип до сих пор непонятен

    Устройство состоит из воздушного шара с двойными стенками 1 и 2, покрытого легкой, утыканной иглами проволочной сеткой. Сетку предпочтительнее всего изготовить из алюминиевой проволоки. Воздушный шар также несет сетку 3, к которой прикреплено кольцо 4 из прочного, но легкого материала (дерево, тростник и т.д.). Кольца несет корзину 6 с помощью струн 5. В плоскости кольца 4 также находится кольцо 7, которое раздвигается лёгкими вращающимися лопастями (9) и удерживается в нужном положении струнами 8. Лопасти состоят из обтянутых легкой тканью рамок, их вращение в обоих направлениях ограничено упорами 10. Лопасти образуют угол по отношению к вертикали, наиболее целесообразны значения 60-70 градусов. Все проволочные сети, тросы, кольца и лопасти могут быть покрыты маленькими металлическими иглами, соединенными друг с другом токопроводящим образом. Из пространства 11, образованного двойными стенками шара, трубка 26 ведет от самой нижней точки к змеевидной трубке 12, размещенной в корзине 6, которая снова соединена с трубкой 13, открывающейся в верхнюю часть промежуточного пространства 11.

    Fig 6,7,8,10,11,12,13 []

    *08-34 // (pdf - 21)

    Das Schlangenrohr wird mittels einer geeigneten Heizquelle erhitzt, wodurch zwischen den Doppelwänden des Ballons fortwährend ein warmer Gas- oder Luftstrom umläuft.

    Трубка-змеевик нагревается с помощью подходящего источника тепла, что заставляет непрерывный поток теплого газа или воздуха циркулировать между двойными стенками шара.
    *08-35 // (pdf - 21)

    Unter dem Korbe ist das mit den Drahtnetzen leitend verbundene Kugellager 14 angebracht, dessen Zapfen mit dem sorgfältig isolierten, leichten und genügend festen Kabel 15 leitend verbunden ist.
    Комментарии ВОПРОС ЗАКРЫТ
    сеткой или сетками? единственное или множественное число?
    ответ - единственное число


    что за подшипник и как правильно назвать этот стержень?
    ответ - использовать слово "ось" (ReaderX)

    Под корзиной находится подшипник 14, который проводящим образом соединен с проволочной сеткой. Его ось также проводящим образом соединен с тщательно изолированным, легким и достаточно прочным кабелем 15.
    *08-36 // (pdf - 21)

    Auf der Oberfläche der Erde befindet sich die Winde 16 (Fig. 6), mittels der der Ballon heruntergezogen und zum Steigen gebracht werden kann, sobald der innere Ballon mit Leuchtgas oder Wasserstoff gefüllt wird. Die beim Steigen des Ballons geleistete überflüssige Arbeit kann in einem beliebigen Akkumulator aufgespeichert und beim Niederziehen des Ballons nutzbar gemacht werden. Das Ende der Kabelseele ist an einem an der Achse der Winde isoliert angebrachten Kollektor festgelötet, von dem die Elektrizität mittels eines Schleifkontaktes abgeleitet wird. Das Sammeln der Elektrizität geschieht dadurch, daß der Ballon mittels der Winde fortwährend auf- und niederbewegt wird. Bei dieser Bewegung erhält der Ballon durch die Schaufeln 9 eine Drehung, die ihren Sinn nicht ändern wird, da bei dem Übergang vom Steigen in das Sinken des Ballons oder umgekehrt die Schaufeln durch den Luftwiderstand umgekippt werden, und demnach dem Ballon die drehende Bewegung im gleichen Sinne erteilen. Um hierbei eine Drehung des Kabels zu vermeiden, ist das Kugellager 14 vorgesehen. Daß die Drehung des Ballons bei dem Auf- und Absteigen in derselben Richtung erfolgt, erhellt aus folgendem.
    Комментарииможет, сказать что происходит рекуперация энергии?

    На поверхности земли находится лебедка 16 (рис. 6), с помощью которой шар можно опускать и поднимать, как только внутренний шар наполнится осветительным газом или водородом. Избыток работы, проделанной при подъеме шарика, может быть сохранен в любом аккумуляторе и использован позднее при опускании шарика. Конец жилы кабеля припаян к коллектору, изолированному на оси лебедки, от которого с помощью скользящего контакта отводится электричество. Сбор электрической энергии осуществляется путем непрерывного перемещения шара вверх и вниз с помощью лебедки. Во время этого движения шару придается вращение посредством лопатки 9, причем направление вращения не меняется, так как при переходе от подъема к опусканию шара или наоборот, лопатки опрокидываются под действием сопротивления воздуха, придавая таким образом шару вращательное движение в том же направлении. Шарикоподшипник 14 предусмотрен для предотвращения вращения троса. То, что воздушный шар вращается в одном и том же направлении во время подъема и спуска, ясно из следующего.
    *08-37 // (pdf - 21)

    Die Schaufeln 9 sind leicht drehbar, wobei die Drehachse nicht in die Mittellinie derselben fällt. Hierdurch stellt sich die Schaufel beim Abwärtsgang des Ballons in die in Fig. 10 gezeichnete Stellung, und wird der Ballon von rechts nach links gedreht. Bei dem Aufwärtsgang kippt die Schaufel um, bis sie der untere Anschlag 10 begrenzt (Fig. 11). Wie man sieht, erfolgt der Antrieb des von oben nach abwärts gerichteten Lüftstromes wieder von links nach rechts, der Ballon kann also seine Drehrichtung beibehalten. Durch dieses Auf- und Niederbewegen und Drehen des Ballons wird der Zweck, daß derselbe mit möglichst viel in der Luft schwebenden Wasserteilchen in Berührung kommt, erreicht.
    Комментарииничего не понятно с осью. по тексту верно, пересмотреть картинки и проверить

    Лопатки 9 легко вращаются, при этом ось вращения не совпадает с центральной линией. Это означает, что когда шар опускается, лопасть находится в положении, показанном на рис. 10, а шар вращается справа налево. При движении шара вверх лопатка наклоняется до тех пор, пока не будет ограничена нижним упором 10 (рис. 11). Как видно, движение нисходящего потока воздуха снова происходит слева направо, поэтому воздушный шар может сохранять направление вращения. Цель перемещения воздушного шара вверх и вниз и его вращения - обеспечить контакт с максимальным количеством частиц воды, находящихся в воздухе.
    *08-38 // (pdf - 21)

    Die vom Kollektorringe 17 abgeleitete Elektrizität besitzt nun eine zu hohe und eine viel zu sehr wechselnde Spannung, um direkt verwertet werden zu können.
    Комментарииэлектрический ток?

    Электричество, поступающее от коллекторного кольца 17, обладает слишком высоким напряжением и слишком большими колебаниями, чтобы его можно было использовать напрямую.
    *08-39 // (pdf - 22)

    Da man mit einer unregelmäßigen Elektrizitätsquelle zunächst Akkumulatoren zu laden pflegt und erst den leicht regelbaren Strom derselben weiter benutzt, so muß man zum Laden der Akkumulatoren die vom Kollektor 17 abgeleitete Elektrizität auf konstanter Spannung zu erhalten suchen und die Spannung auch in eine bedeutend niedrigere verwandeln. Da man es aber in diesem Falle mit einem Gleichstrom zu tun hat, so können gewöhnliche Transformatoren zu diesem Zwecke nicht benutzt werden. Außerdem besitzt die Elektrizität in diesem Falle eine viel zu große Spannung, so daß bei Benutzung gebräuchlicher Transformatoren der größte Teil der gesammelten Elektrizität wieder in Verlust geraten würde. Die einzige anwendbare Methode ist zu diesem Zwecke die Transformation mittels der Planteschen rheostatischen Maschine, durch die diese hochgespannte Elektrizität beinahe ganz ohne Verlust transformiert werden kann. Hierdurch wäre die Frage der Transformation gelöst; es bleibt nur mehr die Erhaltung der konstanten Spannung übrig.
    Комментарииверсия от ReaderX

    исходное: Общепринятой практикой является зарядка аккумуляторов посредством непостоянного источника электроэнергии, а затем - использование его контролируемого тока для необходимых целей. Для этого необходимо стараться поддерживать электричество, поступающее от коллектора 17, при постоянном напряжении, а также преобразовывать напряжение в значительно более низкое. Однако, обычные трансформаторы не могут быть использованы для этой цели поскольку в данном случае мы имеем дело с постоянным током. Кроме того, в данном случае напряжение электричества слишком высокое, поэтому при использовании обычных трансформаторов бОльшая часть собранной электроэнергии будет потеряна. Единственным приемлемым методом для этой задачи является преобразование с помощью реостатной машины Планте, с помощью которой такой электрический ток высокого напряжения может быть преобразован практически без потерь. В этом случае вопрос преобразования будет решен, и все что останется - это обеспечивать поддержание постоянного уровня напряжения.

    Общепринятой практикой является управление током при зарядке аккумуляторов от непостоянного источника электроэнергии. Для этого необходимо стараться поддерживать постоянным напряжение, поступающее от коллектора 17, а также преобразовывать напряжение в значительно более низкое. Однако обычные трансформаторы не могут быть использованы для этой цели, поскольку в данном случае мы имеем дело с постоянным током. Кроме того, в данном случае напряжение электричества слишком высокое, поэтому при использовании обычных трансформаторов бОльшая часть собранной электроэнергии будет потеряна. Единственным приемлемым методом для этой задачи является преобразование с помощью реостатной машины Планте, с помощью которой такой электрический ток высокого напряжения может быть преобразован практически без потерь. В этом случае вопрос преобразования будет решен, и всё что останется - это обеспечивать поддержание постоянного уровня напряжения.
    *08-40 // (pdf - 22)

    Diese wird auf folgende Weise erreicht:
    Die rheostatische Maschine 18 oder nur ein Teil der Platten steht mit einem beliebigen Ladungsmesser (Elektrometer) in Verbindung, dessen beweglicher Teil einen Kontakt schließt, welch letzterer die Umschaltung der rheostatischen Maschine bewirkt wodurch dieselbe entladen wird. Das Potential sinkt, und das Elektrometer nimmt seine Anfangsstellung ein, wodurch der Strom des die Umschaltung bewirkenden Elektromagneten unterbrochen und die Platten der rheostatischen Maschine wieder auf Spannung geschaltet werden. Dieselbe ist nun zur erneuten Ladung fertig und wird bei der bestimmten Spannung wieder entladen. Dieses Spiel wiederholt sich fortwährend, so lange der Apparat im Betrieb steht.
    Комментариипроверить на эксперте

    Это достигается следующим образом:
    Реостатная машина, или только определенная часть ее пластин, подключается к любому измерителю заряда (электрометру), подвижная часть которого замыкает контакт, что приводит к переключению реостатной машины, в результате чего она разряжается. Потенциал падает, и электрометр занимает исходное положение, при этом ток электромагнита, осуществляющего переключение, прерывается, и пластины реостатной машины снова оказываются под напряжением. Таким образом, реостатная машина готова к перезарядке и повторной разрядке при достижении заданного уровня напряжения. Процесс повторяется непрерывно до тех пор, пока аппарат находится в работе.
    *08-41 // (pdf - 22)

    Zum leichteren Verständnis ist das Schema der rheostatischen Maschine angegeben. Fig. 12 zeigt die Ladestellung. Das Plättchen 42 ist mit dem Fesselballon verbunden, während das letzte Plättchen zur Erde geleitet wird. Fig. 13 zeigt die Entladestellung. In Fig. 8 ist die rheostatische Maschine in der Ladestellung gezeichnet, und der Einfachheit halber ist die Verbindung des Plättchens 42 mit dem Kontakte 17 nicht gezeichnet, ebenso wie auch die Kontakte für die Entladestellung (Fig. 13) weggelassen sind.
    Комментарииперечитать на свежую голову и подумать

    разрядки или разгрузки?

    Для облегчения понимания приведена схема реостатной машины. На рис. 12 показано положение при зарядке. Пластина 42 соединена с привязным воздушным шаром, а последняя из пластин соединенная с заземлением. На рис. 13 показано положение при разрядке. На рис. 8 реостатная машина нарисована в положении зарядки, причем для упрощения не изображено соединение пластины 42 с контактом 17, а также опущены контакты для положения разрядки (рис. 13).
    *08-42 // (pdf - 22)

    Die mit dem elektrostatischen Schaltapparat (Fig. 9) kombinierte Wirkung der Einrichtung ist folgende:
    Die Kontaktwalze 27 (Fig. 9) wird durch die Feder 37 stets in die Ladestellung gebracht. Außerdem ist auf die Achse ein Elektromagnet 35 gekeilt, und am Gestell der feste Magnet 36 angebracht. Falls nun der Elektromagnet 35 erregt wird, dreht er unter Überwindung der Federkraft die Kontaktwalze in die Entladestellung. Damit die Erregung des umschaltenden Elektromagneten selbsttätig bei einer bestimmten Spannung erfolge, ist ein elektrostatischer Schalter (Fig. 9) angebracht.
    Комментариизагрузки или зарядки?

    Действие устройства в совокупности с электростатическим переключающим устройством (рис. 9) заключается в следующем:
    Контактный ролик 27 (рис. 9) под действием пружины 37 всегда находится в положении зарядки/нагрузки. На оси насажен электромагнит 35, а неподвижный магнит 36 прикреплен к раме/корпусу. Если электромагнит 35 находится под напряжением, он поворачивает контактный ролик в положение разрядки/разгрузки, преодолевая сопротивление пружины. Электростатический переключатель (рис. 9) предназначен для обеспечения автоматического включения переключающего электромагнита при определенном напряжении.
    *08-43 // (pdf - 23)

    Der nicht mit der Erde verbundene Beleg des letzten oder der Beleg eines beliebigen andern Kondensators ist mit den Kugeln 29 und 32 verbunden. Wenn nun in der Ladestellung das Potential steigt, so stoßen die Kugeln einander mehr und mehr ab, bis die mit der Gabel 33 versehene bewegliche Kugel 32 in zwei Queckv. silbernäpfchen taucht und dadurch den von der Batterie 3 gelieferten und den drehbaren Elektromagneten 35 erregenden Strom schließt oder diesen Stromschluß mittels Relais bewirken läßt.
    Комментариипробки? коннектор? хз

    спросить про контекст соединения последнего конденсатора - точно ли переведено? батарея 3 ?

    Вывод последнего не заземленного конденсатора, либо же вывод любого другого конденсатора, соединен с шариками 29 и 32. В процессе зарядки потенциал повышается и шарики отталкиваются друг от друга все больше и больше до тех пор, пока подвижный шарик 32 не опустит прикреплённую к нему вилку 33 в две ртутьсодержащие серебряные пробки и не замкнет таким образом ток, подаваемый от батареи 3 и приводящий в действие вращающийся электромагнит 35, либо же не вызовет этого замыкания посредством реле.
    *08-44 // (pdf - 23)

    Den Betrag der Spannung, bei der dieser Stromschluß und damit die Entladung der rheostatischen Maschine erfolgt, kann man mittels der verschiebbaren Gewichte 38 und 39 regeln. Der Apparat ist zum Schutze mit dem Glassturze 40 versehen. Innerhalb des Sturzes befindet sich auch eine mit Chlorkalzium gefüllte Schale 41.
    Комментариизачем хлорный кальций? вакуумирование? поглощение влаги из воздуха?

    Величина напряжения, при достижении которой произойдет замыкание электрической цепи и, следовательно, разрядка реостатной машины, регулируется с помощью подвижных грузов 38 и 39. Аппарат защищен стеклянной колбой 40. Внутри колбы также находится чаша 41, заполненная хлорным кальцием.
    *08-45 // (pdf - 23)

    Solange die Spannung an den Kugeln 29 und 32 konstant hoch bleibt, dauert die Abströmung fort, damit auch die Erregung des Magneten; die Akkumulatoren erhalten den Nutzstrom. Wenn die Kondensatoren ihre Ladung abgegeben haben, wird die abstoßende Kraft der Kugeln kleiner, womit der Quecksilberkontakt unterbrochen wird, die Erregung des Elektromagneten aufhört und die Feder 37 die Kontaktwalze wieder in die Ladestellung bringt, worauf das Spiel von neuem beginnen kann. Bei größeren abzuleitenden Elektrizitätsmengen können zwei rheostatische Maschinen abwechselnd arbeiten, so daß, während die eine entladen wird, die andere geladen werden kann. Es ist nun leicht ersichtlich, daß, wenn die Kapazität der rheostatischen Maschine nicht geändert wird, das Umschalten durch das Elektrometer immer bei demselben Potential der rheostatischen Maschine erfolgen wird, und da die Anzahl der Platten, also das Transformationsverhältnis dasselbe bleibt, so werden auch die aus der rheostatischen Maschine geleiteten Stromstöße dieselbe Spannung haben.
    Комментариипоследнее предложение странное, но вроде верное
    Всё время пока напряжение на шариках 29 и 32 находится на достаточно высоком уровне осуществляется разрядка и поддерживается возбуждение магнита; аккумуляторы получают полезный ток.

    ВОПРОС ЗАКРЫТ (непонятный валик - Kontaktwalze)

    ёмкость или мощность? или производительность?
    ReaderX -ёмкость, т.к. речь идёт о заряде-разряде реостатных машин.

    Пока напряжение на шариках 29 и 32 остается постоянно высоким, продолжается истечение тока, а вместе с ним не прекращается возбуждение магнита; в аккумуляторы поступает полезный ток.

    Когда конденсаторы исчерпают свой заряд, сила отталкивания шариков уменьшится, в результате чего ртутный контакт прервется, возбуждение электромагнита прекратится, и пружина 37 вернёт контактный валик в зарядное положение, после чего процесс может начаться заново. Для разряда больших количеств электроэнергии две реостатные машины могут работать попеременно - пока одна разряжается, другая заряжается. Нетрудно заметить, что если ёмкость реостатной машины не меняется, то переключение электрометра всегда будет происходить при одном и том же потенциале реостатной машины, а поскольку число пластин, т.е. коэффициент преобразования, остается неизменным, то и импульсы тока, идущие от реостатной машины, будут иметь одинаковое напряжение.
    *08-46 // (pdf - 23)

    Es wird durch die Unregelmäßigkeiten der Elektrizitätsquelle der Zeitraum, in welchem die Stromstöße aufeinander folgen, verändert; dies hat aber, sobald nun die Spannung konstant bleibt, auf das Laden der Akkumulatoren keinen schädlichen Einfluß. Der aus der rheostatischen Maschine geleitete Strom kann zu Zeiten, wo er genügend konstant ist, direkt mit Umgehung der Akkumulatoren verwendet werden. 24 und 25 sind die Leitungsdrähte, die entweder direkt zurVerbrauchsstelle oder zu einer Akkumulatorenbatterie führen."
    Комментарииинтервал между перезарядками и переключениями машиныпо тексту всё сказал. возможно стоит додумать и дописать по жирному - постоянен по уровню стабильности

    Из-за нестабильности источника электроэнергии изменяется временной интервал между импульсами тока; однако, если величина напряжения остается стабильной, то это не оказывает вредного влияния на зарядку аккумуляторов. Отводимый от реостатной машины ток может быть использован напрямую (минуя аккумуляторы) в моменты, когда он достаточно постоянен. 24 и 25 - это провода, ведущие либо непосредственно к месту использования, либо к батарее аккумуляторов.
    *08-47 // (pdf - 23)

    Auch dieses Patent besitzt alle früher erörterten Schwierigkeiten. Der eigentliche neue Gedanke ist der, daß der Ballon erhitzt wird, wodurch eine erhöhte Ventilation gebildet wird, die die Geschwindigkeit der Wassertropfenbildung vergrößert und dadurch die Ladung der Sammler erhöhen soll.
    Комментариив оригинале - увеличить заряд коллекторов

    Данному патенту также присущи все трудности, рассмотренные ранее. Суть новой идеи заключается в том, что воздушный шар подогревается, создавая повышенную циркуляцию воздуха, что увеличивает скорость образования капель воды и, таким образом, должно увеличить производительность коллекторов.
    *08-48 // (pdf - 24)

    Die Hauptschwierigkeit besteht in der Ausführung der Erhitzung in der Praxis, und es ist überhaupt fraglich, ob das gewünschte Resultat dadurch zu erzielen ist; außerdem sind die großen Ballons aus Zeug mit den schweren Metallnetzen und -spitzen an und für sich eine aussichtslose Sache.
    КомментарииОсновной сложностью является то, как осуществить нагрев на практике, причем весьма сомнительно, что удастся достичь желаемого результата; кроме того, большие шары из материала с тяжелыми металлическими сетками и наконечниками сами по себе являются безнадежным делом.

    Основной сложностью является то, как осуществить нагрев на практике, причем весьма сомнительно, что удастся достичь желаемого результата. Кроме того, большие шары из материала с тяжелыми металлическими сетками и наконечниками сами по себе являются безнадежным делом.
    *08-49 // (pdf - 24)

    Im weiteren sei das Amerikanische Patent 1014719 vom 16. Januar 1912
    Erfinder: Walter J. Pennock, Philadelphia, Pennsylvania erwähnt.
    Der Patentanspruch lautet in der Übersetzung etwa folgendermaßen:
    „Der Patentschutz wird gefordert für einen Sammler für elektrische Ladungen, der aus einer Anzahl von Trägern und einem Metallnetz besteht, das durch diese Träger so gehalten wird, daß es in einer Ebene liegt und in ungefähr gleichmäßiger Entfernung von jedem einzelnen der oben erwähnten Träger, der ferner Ankervorrichtungen besitzt, die von einem gemeinsamen Punkte nach jedem der genannten Träger ausgehen, der ferner eine Vorrichtung, die Träger in ihrer normalen Stellung zu halten, und außerdem eine zwischen jedem der erwähnten Träger und dem Netz angebrachte Vorrichtung besitzt, die jedem Träger gestattet, sich schnell und unabhängig jedem Wechsel der Luftströmung anzupassen."
    Комментариимутотень, но вроде верно. найти картинку

    Далее, рассмотрим американский патент 1014719 от 16 января 1912 года.
    Изобретатель: Уолтер Дж. Пеннок, Филадельфия, Пенсильвания.
    Патентная формула в переводе звучит примерно следующим образом:
    "Заявлена патентная защита на коллектор электрических зарядов, состоящий из множества носителей и металлической сетки, поддерживаемой этими носителями таким образом, чтобы лежать в плоскости и на приблизительно одинаковом расстоянии от каждого из вышеупомянутых носителей, и имеющий крепежные средства, отходящие от общей точки к каждому из этих носителей, и средства для поддержания этих носителей в их нормальном положении, а также средства, расположенные между каждым из этих носителей и сеткой, позволяющие каждому из них быстро и независимо приспосабливаться к любым изменениям в потоке воздуха".
    *08-50 // (pdf - 24)

    Auch nach diesem Patent läßt man Ballons aus Seide u. dgl. Stoffen, die metallische Sammelnetze tragen, in die Luft aufsteigen. Wie aus dem Patentanspruch ersichtlich ist, wird der Patentschutz, nachgesucht für die Art der Ausführung der vom Ballon herabhängenden Leiter. Wegen dieses geringen Unterschiedes von den vorigen Patenten sehe ich von einer genaueren Erläuterung ab.
    КомментарииLeiter - проводник, а не лестница

    проверить на досуге - на конструкцю иодвеса или начто-то другое выдается ?

    Согласно этому патенту, в воздух поднимаются воздушные шары из шелка и сходных материалов, на которых установлены металлические сетки для сбора заряда. Как видно из патентной формулы, патентная защита испрашивается на тип конструкции подвесного устройства для установки проводника на воздушном шаре.
    Из-за незначительной разницы с предыдущими патентами я воздержусь от более подробного объяснения.
    *08-51 // (pdf - 24)

    Zuletzt wäre das D.R.P. 248580 vom 22. Juni 1912
    Erfinder: Heinrich Johannsen, Lübeck
    anzuführen, dessen Patentanspruch folgendermaßen lautet:
    „Verfahren zum Auffangen von Luftelektrizität mittels senkrechter oder schräger Leiter, dadurch gekennzeichnet, daß in die Leitung eine hochgespannte Stromquelle eingeschaltet wird, zum Zweck, den Spitzenwiderstand herabzusetzen."
    Комментариипикового сопротивления? суммарного сопротивления?вопрос к "наклонному"

    В завершение, отметим патент D.R.P. 248580 от 22 июня 1912 года
    Изобретатель: Генрих Йохансен, Любек
    Патентная формула гласит:
    "Метод сбора воздушного электричества с помощью вертикальных или наклонных проводников, отличающийся тем, что источник тока высокого напряжения подключается к проводнику с целью снижения пикового сопротивления"
    *08-52 // (pdf - 24)

    Patentbeschreibung.
    „Verfahren zum Auffangen von Luftelektrizität mittels senkrechter oder schräger Leiter.
    Комментариихреновый патент, вычитать и подумать. может найти оригинал?

    Описание патента.
    Способ сбора воздушного электричества с помощью расположенных вертикально или наклонным образом проводников
    *08-53 // (pdf - 25)

    Das neue Verfahren zum Auffangen von Luftelektrizität mittels längerer vertikaler oder schräger Leiter hat den Zweck, durch Verminderung des bei solchen Leitern bisher vorhandenen starken Spitzenwiderstandes bedeutend größere Elektrizitätsmengen aus der Luft zu erlangen.
    Комментариипикового сопротивления? суммарного сопротивления?хреновый патент, вычитать и подумать. может найти оригинал?

    Новый метод сбора электроэнергии из воздуха с помощью более длинных вертикальных или наклонных проводников позволяет получать значительно большее количество электроэнергии из воздуха за счет уменьшения пикового сопротивления, которое ранее присутствовало в таких проводниках.
    *08-54 // (pdf - 25)

    Dieses Ziel wird durch Einschaltung einer passenden Stromquelle in die Luftleitung erreicht. Bedingung ist nur, daß diese Stromquelle einen polarisierten Strom liefert, der dem aus der Luft gewonnenen in bezug auf Spannung möglichst nahekommt. Dann wird durch Ausstrahlung an den oberen Spitzen oder Kanten der Spitzenwiderstand beseitigt oder zum wenigsten herabgesetzt.
    Комментариивроде верно, но проверить на эксперте

    что за "воздушная линия"? антенна?хреновый патент, вычитать и подумать. может найти оригинал?

    Эта цель достигается путем включения в воздушную линию соответствующего источника тока. При этом необходимо, чтобы источник тока давал поляризованный ток, максимально приближенный к напряжению, получаемому из воздуха. Тогда пиковое сопротивление устраняется или, по крайней мере, уменьшается за счет излучения на верхних пиках или краях.
    *08-55 // (pdf - 25)

    Die auf diesem Wege aus der Luft zu erlangenden Elektrizitätsmengen betragen ein Vielfaches des sonst erzielten. Es ist von Vorteil, die Stromquelle möglichst hoch in der Leitung anzubringen.
    Комментариикабельная магистраль? лииня? проводка? трос? найти нормальный вариантхреновый патент, вычитать и подумать. может найти оригинал?

    Количество электроэнергии, которое можно получить из воздуха таким способом, во много раз превышает то, которое можно получить другим способом. Источник питания целесообразно размещать как можно выше в линии.
    *08-56 // (pdf - 25)

    Der Erfinder will den großen Spitzenwiderstand, der laut seiner Erfindung die Hauptursache der geringen Ladung sein soll, durch Einschaltung eines starken polarisierten Stromes behoben haben.
    Daß solche Einschaltung Vorteile besitzt, kann nicht geleugnet werden; sie ist aber praktisch nicht ausführbar, wovon sich der.Erfinder wohl schon selbst überzeugt haben wird.
    Комментариичто за сопротивление пиковое?хреновый патент, вычитать и подумать. может найти оригинал?

    Изобретатель хочет устранить большое пиковое сопротивление, которое, согласно его изобретению, является основной причиной низкого заряда, включением сильного поляризованного тока.
    То, что такое подключение имеет свои преимущества, отрицать нельзя, но оно практически невозможно, в чем изобретатель, вероятно, уже убедился.
    *08-57 // (pdf - 25)

    Weiter ist über die atmosphärische Elektrizität nichts bekannt, abgesehen davon, daß hier und dort in Zeitungen Publikationen von glänzenden Erfolgen eines Erfinders erscheinen, der eine neue Erfindung zur Nutzbarmachung von atmosphärischer Elektrizität gemacht haben will und für diese Zwecke Geld sucht.
    Versuchte man, sich mit diesen Leuten in Verbindung zu setzen, so stellte sich stets heraus, daß entweder große Summen vorher bezahlt werden mußten, um überhaupt erst etwas Näheres zu erfahren, oder die Erfindung bestand immer in dem gleichen Gedanken:
    Es wurde ein Ballon aus Seide vorgeschlagen, der ein Netz mit vielen Nadeln tragen sollte. Aufweiche Weise die Anlage vor Blitz oder Überspannung geschützt oder wie die Umwandlung der Elektrizität in eine technisch brauchbare Form sowie deren Regulierung vorgenommen werden sollte, davon konnten sich die Herren weder eine ernst durchdachte Vorstellung machen, noch dafür Beweise erbringen.
    Комментариипоследняя фраза на переводчике вообще другая

    ReaderX - люди на "господа"

    Других сведений об атмосферном электричестве нет, если не считать того, что то тут, то там в газетах появляются публикации о блестящих успехах изобретателя, который утверждает, что создал новое изобретение для получения атмосферного электричества и ищет деньги на эти цели.
    При попытке связаться с этими людбми всегда оказывалось, что либо нужно сначала заплатить большие деньги, чтобы узнать что-то еще, либо изобретение всегда состояло из одной и той же идеи, а именно - предлагается сделать воздушный шар из шелка, на котором должна быть сетка с множеством иголок. Однако, эти господа не смогли сформировать серьезно продуманную идею о том, как защитить систему от молнии или перенапряжения, или как преобразовать электричество в технически полезную форму и как его регулировать.

    Отрывок 09.

    [*] Результаты предыдущих работ

    Оригинал Перевод
    *09-01 // (pdf - 26)

    Ergebnisse der Vorversuche

    Aus oben Gesagtem geht klar hervor, daß die Versuche, atmosphärische Elektrizität dadurch zu gewinnen, daß Luftballone als Sammler steigen gelassen werden, die auf einer nichtmetallischen Ballonhülle — hierin stimmen alle Erfinder überein — ein metallisches Sammelnetz trugen, nicht zum Ziel führen konnten. Der Ballon mußte zu große Lasten tragen und erhielt deshalb zu großen Umfang. Sturm, Regen und sonstige atmosphärischen Einflüsse hatten zu große Angriffsflächen, so daß sicher ein Reißen der ganzen Sammelnetze vorauszusehen war, ohne davon zu reden, daß solche großen Ballonhüllen dauernd große Mengen Gas durch Diffusion verloren. Dadurch war ihre Verwendung und Rentabilität ausgeschlossen, wenn auch auf diesem Wege an sich eine Sammlung von atmosphärischer Elektrizität möglich zu sein scheint.
    Комментарииперечитать, но в целом - норм.

    ReaderX -диффузия
    возможно выкинуть про "сходятся в мнениях" диффузии - утечки ?

    Результаты предыдущих работ

    Исходя из вышесказанного, совершенно очевидно, что попытки получить атмосферное электричество, поднимая в воздух в качестве коллекторов воздушные шары, несущие металлическую сетку на неметаллической оболочке воздушного шара - все изобретатели пришли к именно такой конструкции - не привели к желаемому результату. Воздушный шар должен нести слишком тяжелый груз, поэтому его окружность должна быть очень большой. Штормы, дождь и другие атмосферные воздействия воздействуют на слишком большую площадь поверхности, в результате чего можно ожидать разрыва всей оболочки или сетки, не говоря уже о том, что столь крупные оболочки воздушных шаров постоянно теряют значительное количество газа в результате диффузии. Это обстоятельство исключает возможность их эксплуатации и рентабельности, несмотря на то, что сбор атмосферного электричества таким способом представляется возможным.
    *09-02 // (pdf - 26)

    Der zweite Fehler der bisherigen Versuche war, daß alle Erfinder die atmosphärische Elektrizität direkt als statischen Gleichstrom hoher Spannung und äußerst kleiner Stromstärke verwenden wollten. Es stehen dieser Anwendung fast unüberwindliche Schwierigkeiten der Isolation und Regulierung gegenüber. Verfahren, die erlauben, diese Art Elektrizität in eine andere, weniger gefährliche Form, die technisch verwendbar wäre, zu verwandeln, waren noch nicht bekannt. Das alles mußte erst gefunden werden.
    Комментариинепонятно про виды электричества,но елси так говорят -пусть будет

    ReaderX - изучить лучше, чем старое Все это пришлось сначала отыскать.

    Вторая ошибка предыдущих экспериментов заключалась в том, что все изобретатели хотели использовать атмосферное электричество напрямую, в виде статического постоянного тока высокого напряжения и крайне низкой силой тока. Такая реализация приводит к практически непреодолимым трудностям, связанным с электроизоляцией и методами управления. Методы преобразования такого вида электричества в другую, менее опасную форму, которую можно было бы использовать техническими средствами, еще не были известны. Всё это следовало предварительно изучить.

    Отрывок 10.

    [*] Основные причины неудач на сегодняшний день

    Оригинал Перевод
    *10-01 // (pdf - 26)

    Hauptgründe der bisherigen Mißerfolge

    Основные причины неудач на сегодняшний день
    *10-02 // (pdf - 26)

    Die Hauptgründe der bisherigen Mißerfolge können in folgenden Mißerfolge, allgemeinen Punkten zusammengefaßt werden:
    1. Alle Erfinder haben auf einzelnen Luftballonen aus nichtleitenden, zerreißbaren und das Gas durchlassenden Stoffen schwere metallische Netze als Sammler anzubringen gedacht.
    2. Es waren keine Mittel verwendet worden, um die Ionisation der Sammlungskoeffizienten der Kollektornetze durch künstliche Mittel (radioaktive Substanzen, photoelektrisch wirkende Substanzen, Vorrichtungen zur Bildung ultravioletter Strahlen usw.) zu erhöhen.
    3. Kein Erfinder hat einen Versuch mit Ballonsammlern aus Metallblech gemacht(1).
    Комментарииубедиться что в п1 - действительно надо сохранить фразу так, как оно сейчас (смысл не теряется)

    Основные причины неудач на сегодняшний день можно свести к следующим общим чертам:
    1. все изобретатели считали, что на отдельных воздушных шарах, сделанных из непроводящих, легко рвущихся и пропускающих газ материалов, следует в качестве коллекторов размещать тяжелые металлические сетки.
    2. не использовались средства для повышения коэффициента ионизации коллекторных сеток искусственным путем (как то - радиоактивные вещества, фотоэлектрически действующие вещества, устройства для формирования ультрафиолетовых лучей и т.д.).
    3. ни один изобретатель не проводил эксперименты с шаровыми коллекторами изготовленными из листового металла (1).
    *10-03 // (pdf - 26)

    ---
    1. Solche metallische Ballonsammler besitzen aber folgende wichtige und auf anderem Wege nicht zu erreichende Vorteile:
    a) Die metallischen Hüllen sind undurchdringlich für Helium und Wasserstoff; sie stellen gleichzeitig große metallische, wetterfeste Kollektorflächen dar.
    b) Radioaktive Mittel usw. können innen oder außen leicht angebracht werden, wodurch die Ionisation erheblich erhöht wird und damit auch die gesammelte Menge der atmosphärischen Elektrizität.
    c) Solche Ballonsammler aus Leichtmetall brauchen nicht groß zu sein, da sie nur ihr eigenes geringes Gewicht und das des Leitungsdrahtes tragen müssen.
    d) Das ganze System bietet daher Sturm und Wind wenig Angriffsflächen und wird widerstandsfähig und stabil.
    e) Jeden Ballon kann man leicht durch eine Winde heben und senken, so daß alle Reparaturen, Nachfüllen usw., gefahrlos während der Arbeit ausführbar sind.

    ---
    1. Такие металлические шаровые коллекторы обладают следующими важными преимуществами, которые не могут быть достигнуты никакими другими способами:
    a) Металлические оболочки непроницаемы для гелия и водорода; в то же время они представляют собой большие металлические, устойчивые к атмосферным воздействиям поверхности коллектора.
    b) Радиоактивные вещества и т.п. можно легко разместить внутри или снаружи, что значительно увеличивает ионизацию и, таким образом, количество собираемого атмосферного электричества.
    c) Шаровые коллекторы из легкого металла не обязательно должны обладать большими размерами, так как им достаточно выдерживать только свой собственный легкий вес и вес проводящего провода.
    d) В силу а и с - вся система мало подвержена воздействию штормов и ветра, становится устойчивой и стабильной.
    e) Каждый шар можно легко поднимать и опускать с помощью лебедки, что позволяет безопасно проводить все ремонтные работы, дозаправку и т.д. во время работы установки
    *10-04 // (pdf - 27)

    4. Kein Erfinder hat die Wichtigkeit und Bedeutung eines über der Erde in der Luft ausgebreiteten Antennensammlernetzes aus mehreren einzelnen Sammlern, die untereinander durch elektrische Leiter verbunden sind, erkannt.
    5. Kein Erfinder hat bis heute als Mittel zur Erhöhung der Kapazität bei Gewinnung atmosphärischer Elektrizität Kondensatorenbatterien angewendet, deren richtige Einschaltungsbedingungen ausgearbeitet, sowie überhaupt die Wichtigkeit der Verwendung solch hoher Kapazitäten für diese Zwecke erkannt. (Folge davon ist, daß bis heute nur äußerst geringe Elektrizitätsmengen und diese in einer praktisch unbrauchbaren Stromart zur Verfügung standen.)
    6. Alle Erfinder waren stets bestrebt, die gesammelte statische Elektrizität der Luft direkt in mechanische Energie umzuwandeln, was eben auf unüberwindliche Schwierigkeiten stieß.
    7. Bisher waren von den Erfindern keine Vorrichtungen gegen Überspannungen, Blitzgefahr usw. verwendet oder vorgesehen. Gleichfalls war eine Regulierung einer solchen Energie in keiner Weise möglich.
    Комментарииперепроверить п5 про capacitance

    4. Ни один изобретатель не осознал важности и значения сети воздушных коллекторов, расположенных в воздухе и рассредоточенных по некоторой территории и состоящих из нескольких отдельных коллекторов, соединенных между собой электрическими проводниками.
    5. Ни один изобретатель еще не использовал конденсаторные батареи как средство увеличения ёмкости, не разработал правильные условия их включения и не признал в целом важность использования столь крупных мощностей для этой цели. (Следствием этого является то, что до сегодняшнего дня были доступны только чрезвычайно малые количества электричества, и то в практически непригодном для использования форме тока).
    6 Все изобретатели всегда пытались преобразовать собранное статическое электричество воздуха непосредственно в механическую энергию, но это наталкивается на непреодолимые трудности.
    7. До сих пор изобретатели не использовали и не предусмотрели никаких устройств для защиты от перегрузок, удара молнии и т.п. Что, соответственно, делает невозможным управление таким источником энергии.
    *10-05 // (pdf - 27)

    Es ist ausgeschlossen, die atmosphärische Elektrizität auszunutzen, solange die nach 1 bis 7 gegebenen Hindernisse nicht beseitigt sind.
    Комментариивсё ещё непонятно как верно чтоб 1в1 с немецким

    До тех пор, пока не устранены препятствия, указанные в пунктах 1-7, эксплуатация атмосферного электричества исключена.

    Отрывок 11.

    [*] Сравнение сбора атмосферного электричества с солнечной энергией

    Оригинал Перевод
    *11-01 // (pdf - 27)

    Vergleich der Sammliungder atmosphärischen Elektrizität mit der der Sonnenenergie.

    Die Sammlung der atmosphärischen Elektrizität kann mit der vergleich der Sammlung der Sonnenwärmeenergie verglichen werden. Z.B. ist es auch an heißen Sommertagen unmöglich, in einem Kessel, dessen Oberfläche den Sonnenstrahlen gleichmäßig ausgesetzt ist, das Wasser zum Kochen zu bringen, wenngleich die Sonne auch große Wärmemengen abgibt.
    Комментариинаписал лишнего, но хоть звучит по-русски

    (Сравнение сбора атмосферного электричества с солнечной энергией.)

    Сбор атмосферного электричества можно сравнить со сбором солнечной тепловой энергии. Например, даже в жаркий летний день в чайнике, поверхность которого равномерно освещена солнечными лучами, невозможно вскипятить воду, несмотря на то, что солнце помимо света также испускает большое количество тепла.
    *11-02 // (pdf - 27)

    Wenn man jedoch durch große Linsen, die wesentlich größer als die Kesselfläche sein müssen, die Sonnenstrahlen auf den Kessel konzentrieren würde, so könnte man das Wasser nicht nur zum Kochen, sondern sogar zum Verdampfen bringen. Ohne Sammlung der Strahlen reicht die Wärmedichte auf eine gegebene Quadratfläche zur Erhitzung nicht aus. Dasselbe gilt in ähnlichem Sinne auch für die atmosphärische Elektrizität. Wenn man nur eine Antenne aufstellt, so werden nur diejenigen Teile der atmosphärischen Elektrizität angezogen, die sich in der Nähe der Antenne befinden. Da die Dichte und Bewegungsschnelligkeit der elektrisch geladenen Teilchen der Atmosphäre aber nur klein sind, so wird auch die induzierte Spannung in dem Antennenleiter klein sein und mithin auch die Stromstärke.
    Комментариищикарно

    Однако, если сконцентрировать солнечные лучи на чайнике посредством больших линз, площадь которых должна быть намного больше площади поверхности чайника, то можно не только довести воду до кипения, но даже до полного испарения. Без концентрации лучей плотность тепла на единицу площади недостаточна для обогрева. Аналогично обстоит дело и с атмосферным электричеством. Если установлена только одна антенна, то притягиваться будут только те частицы атмосферного электричества, что находятся непосредственно вблизи антенны. Однако, поскольку насыщенность и скорость движения электрически заряженных частиц в атмосфере невелики, наведенное в проводнике антенны напряжение также будет невелико, а следовательно, и сила тока будет мала.
    *11-03 // (pdf - 28)

    Die ring- oder netzförmig angeordneten, stark ionisierenden Sammelsysteme gemäß vorliegender Erfindung gestatten aber, größere Elektrizitätsmengen zu sammeln, da sie elektrisch geladene Teilchen über einer Fläche von 1, 10, 100 oder mehr qkm anzuziehen vermögen. Es müssen jedoch hierbei eine Reihe anderer Verhältnisse in Betracht gezogen werden, die an Hand von Zeichnungen später näher beschrieben werden sollen.

    Согласно настоящему изобретению, системы сбора атмосферного электричества, использующие механизм интенсивной ионизации, и установки которых организованны в виде колец или квадратных ячеек, позволяют получать значительно больше электроэнергии, поскольку они способны притягивать электрически заряженные частицы на площади 1, 10, 100 или более квадратных километров. Однако при этом необходимо учитывать ряд других обстоятельств, которые будут подробно описаны позже на примере приведенных чертежей.
    *11-04 // (pdf - 28)

    Die Sammlung der atmosphärischen Elektrizität mittels großer Antennensysteme hat dem oben erwähnten Vergleichsbeispiel (Sammlung der Sonnenenergie) gegenüber folgende zwei Vorteile, die bisher niemand erkannt und anzuwenden verstanden hat: 1. die Anwendung großer Sammelflächen (die einzelnen Linsen bzw. Spiegelflächen, die bei Sonnenwärmeausnutzung Anwendung finden, kann man nicht so groß machen, wie die Sammelsysteme); 2. die große Kapazität der Sammelapparate für die atmosphärische Elektrizität (durch die Linsen oder Hohlspiegel kann man nicht so große Flächenräume beeinflussen, wie mit den Antennensystemen).
    Комментариискинуть носителю языка и проверить п2.
    сильно переделано, но читаемо и по логике вроде вернозаменить бОльших на что-то другое?

    По сравнению со сбором солнечной энергии, сбор атмосферного электричества с помощью больших антенных систем имеет два преимущества, которые пока никто не распознал и не понял, как использовать эти особенности на практике:
    1. возможность использования бОльших поверхностей сбора (отдельные линзы или зеркальные поверхности, используемые для утилизации солнечного тепла, нельзя сделать столь же большими, как системы сбора АЭ);
    2. бОльшая производительность оборудования для сбора атмосферного электричества (линзы или вогнутые зеркала не могут эффективно работать на столь же больших площадях поверхности, как антенные системы).>
    *11-05 // (pdf - 28)

    Rechnet man die anderen Schwierigkeiten, die der Ausnutzung der Sonnenenergie im Wege stehen, wie Wechsel der Jahreszeiten, Veränderung des Sonnenstandes zum Zenith, noch dazu, so ergibt sich, daß die Verhältnisse für die Sammlung atmosphärischer Elektrizität wesentlich günstiger liegen. Letztere ist auch nicht an die Anwendung kompakter Sammelflächen oder an bestimmte Örtlichkeiten oder dergleichen Beschränkungen gebunden. Sie stützt sich vielmehr auf beliebig ring- oder netzförmig angeordnete Drahtverbindungen, die in beliebigem Höhenabstand vom Erdboden von in gleichmäßigen Abständen geeignet aufgestellten stark ionisierenden Sammelantennen getragen werden und diese untereinander verbinden.
    Комментарииотдать носителю - второй блок ооочень сильно отличается от первого по логикепересмотреть начало предложения 2 - "в основе требований к этой технологии..." либо "данная технолгия основывается на..."

    Если к этому добавить прочие трудности, препятствующие применению солнечной энергии, как например, смену времен года или изменение положения солнца в зените, то становится ясно, что для сбора атмосферного электричества требуются гораздо более распространенные условия. АЭ не привязывается к использованию небольших по площади площадок для сбора, к определенным географическим условиям или другим подобным ограничениям.
    Напротив, в основе этой технологии лежат кабельные линии, расположенные в форме кольца или сетки и соединяющие друг с другом соответствующим образом разнесенные сильно ионизированные антенны-коллекторы любой высоты.
    *11-06 // (pdf - 28)

    Die Öffnungen solchergestalt aufgestellter Ringe oder Netze können um so größer sein, je höher die vertikalen Antennen sind, da die ganze Leitung weder Wärme noch Lichtschatten abgibt. Weiter wird die statische Elektrizität dank ihrer besonderen Eigenschaften durch Kondensatorwirkung in dem Antennenleiter aufgespeichert, und es ist möglich, sie durch geeignete Einschaltungen spezieller Kondensatorenbatterien gleichmäßig in dem Netz zu verteilen und auf diese Weise kolossale Ladungskapazitäten zu erhalten, wofür es bei der Sammlung der Sonnenenergie keine Analogie gibt.
    Комментариипроверить "статическое" ли электричество?
    да, статическое.
    вертикальные - лишнее

    Размеры ячеек таких колец или сетей сбора могут быть тем больше, чем выше антенны, так как вся конструкция не дает ни тепловой, ни световой тени. Кроме того, благодаря своим особым свойствам, статическое электричество накапливается в антенном проводнике за счет конденсаторного эффекта, и его можно равномерно распределить в сети при помощи соответствующего соединения специальных конденсаторных батарей, получив таким образом колоссальные зарядные мощности, недоступные при работе с солнечной энергией
    *11-07 // (pdf - 28)

    Aus vorgenannten Gründen kann damit gerechnet werden, daß vorliegendes Verfahren die Gewinnung und Nutzbarmachung der atmosphärischen Elektrizität wirklich auf eine billige und bequeme Art und Weise möglich machen wird.

    В силу вышеуказанных причин, можно ожидать, что представленный метод позволит добиться производства и использования атмосферного электричества дешевым и удобным способом.
    *11-08 // (pdf - 28)

    Ein Mangel, der sämtlichen bisherigen Erfindungen anhaftete, war der, daß stets versucht wurde, die elektrische Energie sofort in mechanische zu überführen.

    Недостаток, присущий всем предшествующим изобретениям, заключался в том, что авторами предпринимались попытки преобразовывать электрическую энергию непосредственно в механическую.
    *11-09 // (pdf - 29)

    Wenn es z. B. auch gelänge, eine Influenzmaschine von großer Stärke zu konstruieren, so wäre doch ihre Anwendung wegen der Schwierigkeiten der Belegung, sowie der Isolation der Achsen und anderer Teile unmöglich. Es kämen solch ungemein große Spannungen in Betracht, daß Kurzschluß und Funkendurchschlag nicht vermieden werden könnten. Ebenso ist es unmöglich, solch große Aggregate gefahrlos einT und auszuschalten oder für gleichmäßige Belastung zu regulieren, abgesehen von mannigfachen andern Hindernissen, die überhaupt verbieten, Motoren mit hochgespannten Strömen zu speisen.
    Комментариииндукционная машина - индукционный мотор?

    а с чего такая уверенность? на какие цифры вообще опирается автор??

    Ведь даже если бы удалось, например, сконструировать индуктивный мотор большой мощности, то его эксплуатация была бы невозможна из-за сложностей с электропроводкой и обеспечением изоляции осей и других частей. Напряжение будет настолько высоким, что не удастся избежать короткого замыкания и повреждения оборудования. Кроме того, было бы невозможно безопасно включать и выключать столь большие агрегаты или контролировать их работу для обеспечения равномерной нагрузки, не считая многих других обстоятельств, препятствующих питанию двигателей токами высокого напряжения.

    Отрывок 12.

    [*] Объяснение нового основного принципа преобразования статического атмосферного электричества в электромагнитные колебания.

    Оригинал Перевод
    *12-01 // (pdf - 29)

    Erklärung des neuen Grundprinzips der Umwandlung statischer atmospärischer Elektrizität in elektromagnetische Schwingungen

    Nach vorliegender Erfindung wird die atmosphärische Elektrizität nicht direkt in mechanische Energie umgewandelt, was den Hauptunterschied von den bisherigen Erfindungen auf diesem Gebiete bildet, sondern die statische Elektrizität, die durch Antennenleitungen in Form von Gleichstrom sehr hoher Spannung und kleiner Stromstärke zur Erde läuft, wird umgewandelt in elektrodynamische Schwingungsenergie hoher Wechselzahl. Hierdurch werden viele Vorteile erreicht und alle Nachteile beseitigt.
    Комментариивысокое переменное число - высокая частота??

    перевод верен, но лексика - безнадежно устарела

    Объяснение нового основного принципа преобразования статического атмосферного электричества в электромагнитные колебания.

    Согласно настоящему изобретению, атмосферное электричество не преобразуется непосредственно в механическую энергию, что является основным отличием от предыдущих изобретений в этой области. Вместо этого, статическое электричество, стекающее к земле по воздушным линиям в виде постоянного тока очень высокого напряжения и малой силы тока, преобразуется в электродинамическую колебательную энергию высокого переменного числа. Этим достигаются многие преимущества и устраняются все недостатки.
    *12-02 // (pdf - 29)

    Die in geschlossenen, oszillatorischen Stromkreisen gebildete, elektrodynamische Schwingungsenergie erzeugt in einem andern Stromkreis, z. B. in einer geeignet gebauten Maschine, durch Resonanzwirkung elektromagnetische Wellen gewünschter Größe und echanischen Effekt. Die Resonanzwirkung solcher Ströme gestattet ferner, in einfacher und bequemer Weise das Anlassen, die Regulierung und die Abstellung solcher Maschinen herbeizuführen, und zwar geschieht dies einfach durch Stimmung bzw. Verstimmung der Resonanz des im Transformatorkreis und des in der Wicklung der Maschine fließenden Stromes. Weiter sind solche Ströme, außer für Motorbetrieb, fürverschiedene andereGebiete der Technik direkt zuverwenden,z.B.:
    Комментарииmagnitude - размер?

    Благодаря эффекту резонанса сформированная в замкнутых колебательных контурах энергия электродинамических колебаний порождает электромагнитные волны желаемого размера и с необходимым механическим эффектом в другом контуре, например, в соответствующим образом сконструированной машине. При этом, резонансный эффект таких токов позволяет запускать, регулировать и останавливать такие машины простым и удобным способом, всего лишь настраивая или отстраивая резонанс тока, протекающего в цепи трансформатора и в обмотке машины. В дополнение к работе двигателя, такие токи могут быть непосредственно использованы в различных других областях техники, например:
    *12-03 // (pdf - 29)

    Beleuchtung, Erzeugung von Wärme und Elektrochemie.
    Комментариив будущем - склеить этот абза с предыдущим

    Освещении, производстве тепла и электрохимии.
    *12-04 // (pdf - 29)

    Außerdem kann man mit solchen Strömen eine Reihe von Apparaten ohne direkte feste Stromzuleitung speisen, ganz abgesehen von der Möglichkeit, sie für drahtlose Telegraphie und Telephonie zu verwenden.

    Кроме того, такие токи можно использовать для питания целого ряда аппаратов, не имеющих отдельного источника питания, не говоря уже о возможности их использования в беспроводной телеграфии и телефонии.
    *12-05 // (pdf - 29)

    In der Praxis waren große Schwierigkeiten zu überwinden, denn es war nicht bekannt, wie man solche großen Maschinen konstruieren sollte, und wie die zur Speisung erforderlichen elektromagnetischen Schwingungen von so hoher Wechselzahl reguliert werden konnten.
    Комментариикакое вводное слово использовать?

    На практике пришлось столкнуться с немалыми трудностями, поскольку не было известно, как построить настолько большие машины и как регулировать необходимые для их питания электромагнитные колебания столь высокого переменного числа.


    При реализации концепции возникли немалые трудности, поскольку не было известно, как построить настолько большие машины и как регулировать необходимые для их питания электромагнитные колебания столь высокой частоты.
    *12-06 // (pdf - 29)

    Im Nachfolgenden soll eine genaue Beschreibung gegeben werden, wie diese Fragen gelöst wurden.

    В следующих разделах будет дано подробное описание того, как были решены эти вопросы.
    *12-07 // (pdf - 30)

    In Fig. 14 ist ein einfaches Schema zur Umwandlung statischer Elektrizität in dynamische Energie hoher Schwingungszahl dargestellt. Zwecks Klarheit der Zeichnung ist nicht eine Luftantenne, sondern eine Influenzmaschine angenommen. 13 und 14 sind Sammlungskämme der statischen Elektrizität der Influenzmaschine. 7 und 8 sind Funkenentladungskontakte, 6 und 5 eingeschaltete Kondensatoren, 9 eingeschaltete induktive Primärwicklung, 11 und 12 Leitungsenden der Sekundärwicklung 10. Wenn die Scheibe der statischen Influenzmaschine durch eine mechanische Kraft in Drehung gesetzt wird, so sammelt der eine Kamm die positive, der andere die negative Elektrizität. Die Belegungen der Kondensatoren 5 und 6 werden so lange beladen, bis die sich bildende Spannungserhöhung so groß wird, daß die Funkenstrecke 7 bis 8 durchschlagen wird. Da sich über Funkenstrecke 7 und 8, über Kondensatoren 6 und 5 und Induktivwiderstand 9 ein geschlossener Stromkreis bildet, so entstehen, wie bekannt, in diesem Kreise elektromagnetische Schwingungen hoher Wechselzahl.
    Комментарииаккуратно прочитать, особенно последнюю фразу.заряды - в оригинале электричество

    нарастание напряжение - оставить или просто напряжение ?

    последнее - electromagnetic oscillations of high alternating number ? точно отправить на перевод

    На рис. 14 показана простейшая схема преобразования статического электричества в динамическую энергию высокой частоты колебаний. Для наглядности чертежа предполагается применение не антенны, а индукционной машины. 13 и 14 - это гребенки для сбора статического электричества индукционной машины. 7 и 8 - контакты искрового разрядника, 6 и 5 - включенные конденсаторы, 9 - первичная индуктивная обмотка, 11 и 12 - линейные концы вторичной обмотки 10. Если диск статической индукционной машины механическим путём приводится во вращение, то одна гребенка собирает положительный, а другая - отрицательный заряды. Конденсаторы 5 и 6 заряжаются до тех пор, пока возникающее при этом нарастание напряжения не станет настолько большим, что произойдет пробой через искровой промежутокк 7-8. Поскольку искровой промежуток 7 и 8, конденсаторы 6 и 5 и индуктивный резистор 9 образуют замкнутый контур, в нем, как известно, возникают электромагнитные колебания большого знакопеременного числа.
    *12-08 // (pdf - 30)

    Die erzeugten hochschwingenden Ströme im primären Kreise induzieren im sekundären Kreis Ströme mit derselben Periodenzahl, jedoch schon völlig elektromagnetischer Natur. Die elektromagnetischen Schwingungen werden durch neue Ladungen der statischen Elektrizität unterhalten.
    Комментарииколебания токов выходит не электромагнитые по своей природе?

    точно ли "импульсы" подходит?перевод то верен. Но провериь на эксперте, так как возможно ключевая мысль

    возможно,вписать явно природу токов жирного

    ReaderX - зарядами -> порциями

    Возникающие в первичном контуре колебательные токи высокой частоты вызывают во вторичном контуре токи с тем же числом периодов, но уже полностью электромагнитного характера. Электромагнитные колебания поддерживаются новыми порциями статического электричества.

    Fig 14 []

    *12-09 // (pdf - 30)

    Steht die Anzahl der Windungen des Primär- und Sekundärkreises im richtigen Verhältnis zu einander, was man bei richtiger Anwendung der Resonanzkoeffizienten (Kapazität, Induktanz und Widerstand) berechnen kann, so kann man die Ströme des Primärkreises mit hoher Spannung in solche beliebig niedriger Spannung und höherer Stromstärke umwandeln.

    Если число витков первичной и вторичной цепей находится в правильном соотношении друг к другу, что легко рассчитать при правильном использовании коэффициентов резонанса (емкости, индуктивности и сопротивления), то токи высокого напряжения в первичной цепи могут быть преобразованы в токи любого более низкого напряжения и бОльшей силы тока.
    *12-10 // (pdf - 30)

    Wenn die Schwingungsentladungen im Primärkreise schwächer werden oder ganz nachlassen, beginnt wieder die Ladung der Kondensatoren mit statischer Elektrizität, bis die Funkenstrecke wieder durchschlagen wird. Dies alles wiederholt sich so lange, als von der statischen Maschine Elektrizität durch Zuführung mechanischer Energie erzeugt wird.
    КомментарииSchwingungsentladungen ??

    ReaderX - устройство (машина - согласовать название с предыдущими разделами)

    Когда колебательные процессы в первичном контуре ослабевают или полностью затухают, возобновляется процесс зарядки конденсаторов статическим электричеством до тех пор, пока снова не будет пробит искровой промежуток. Все это повторяется все время, пока устройство вырабатывает ток за счет подвода механической энергии.
    *12-11 // (pdf - 30)

    Es soll nicht behauptet werden, daß diese Anwendung der statischen Maschine und die Umwandlung der erzeugten Elektrizität nach obigem Schema früher nicht bekannt war; derartige Ausführungen sind schon oft angewandt und beschrieben worden. Es wird nur Priorität darauf beansprucht, daß in dieser Erfindung zuerst diese Versuchsanordnung zur Gewinnung atmosphärischer Elektrizität für praktische Zwecke in Anwendung gebracht und daß die für solche Ströme nötigen Maschinen (Motoren), sowie ihre Schaltungs- und Regulierungsschemata konstruiert wurden. Durch diese Erfindung allein ist die Möglichkeit gegeben, atmosphärische Elektrizität für die Technik wirklich als praktisch bequeme Energiequelle nutzbar zu machen, ohne daß durch die Anlage Lebensgefahr für die Menschen besteht.
    Комментариипроверить отрицание - точно ли переведен смысл?
    в остальном - верно.
    для жирного - согласовать терминологию

    Внесен вариант ReaderX
    прежнее:
    Следует отметить, что такое применение статической машины и преобразование вырабатываемого электричества по вышеуказанной схеме было известно и раньше, подобные конструкции часто описывались и использовались. Приоритет испрашивается только на то, что в данном изобретении впервые применена подобная опытная схема для практических целей получения атмосферного электричества, а также сконструированы необходимые для таких токов машины (двигатели), их электрические схемы и схемы управления. Уже одно это изобретение позволяет превратить атмосферное электричество в безопасный для человека и удобный на практике источник энергии для техники.

    Следует отметить, что такое применение устройства, не содержащего движущихся частей, и преобразование вырабатываемого электричества по вышеуказанной схеме было известно и раньше, подобные конструкции часто описывались и использовались. Приоритет испрашивается только на то, что в данном изобретении впервые применён подобный способ для практических целей получения атмосферного электричества, а также сконструировано необходимые для таких токов оборудование (двигатели), их электрические схемы и схемы управления. Уже одно это изобретение позволяет превратить атмосферное электричество в безопасный для человека и удобный на практике источник энергии для техники.
    *12-12 // (pdf - 31)

    Weiter ist es nur durch Transformierung der statischen atmosphärischen Elektrizität in elektromagnetische Schwingungen möglich gewesen, die Schwierigkeiten der Isolation, der Baukonstruktion, der Regulierung, des Anlassens und Ausschaltens Herr zu werden.
    Комментариипроектирование - Baukonstruktion
    может как-то переписать? или норм? (норм, ReaderX)

    Кроме того, только путем преобразования статического атмосферного электричества в электромагнитные колебания стало возможным преодолеть ряд трудностей, связанных с проектированием подобных установок, управлением, запуском и остановкой, а также электроизоляцией.

    Отрывок 13.

    [*] Применение двух параллельных искровых промежутков

    Оригинал Перевод
    *13-01 // (pdf - 31)

    Verwendung von zwei parallelen Funkenstrecken.

    Применение двух параллельных искровых промежутков
    *13-02 // (pdf - 31)

    Aus Fig.15 ist ersichtlich, wie die in Schema 14 wiedergegebene Anordnung für Gewinnung und Transformierung der atmosphärischen Elektrizität angewendet werden kann. Besonders sei der Hauptunterschied zwischen dieser und andern früheren Erfindungen hervorgehoben. Er besteht darin, daß zwei parallele Funkenstrecken angewendet werden, von denen die eine als Arbeitsstrecke (7) und die andere zur Sicherung gegen Überspannungen dient. Die letztere besteht aus mehreren einzelnen in Serienschaltung angeordneten Funkenstrecken mit größerem Gesamtabstand als die Arbeitsstrecke und ist mit sehr kleinen Kapazitäten überbrückt (a1, b1, c1), was den Zweck hat, die gleichmäßige Funkenbildung in der Sicherungsstrecke zu ermöglichen.
    КомментарииЗдесь может быть полезен переввод на английский: Fig. 15 shows how the arrangement shown in Scheme 14 can be used for the generation and transformation of atmospheric electricity. In particular, the main difference between this and other earlier inventions should be pointed out. It consists in the use of two parallel spark gaps, one of which serves as a working gap (7) and the other as a fuse against overvoltages. The latter consists of several individual spark gaps arranged in series with greater overall spacing than the working gap and is bridged with very small capacitances (a1, b1, c1), which has the purpose of enabling uniform sparking in the fuse gap.

    проверить про перемычки на картинке - это можно называть шунтом?

    Возможно, распилить последнее предложение на несколько и добавить деталей. Слишком нагромождено, ничего не понятно

    На рис. 15 показано, как устройство, изображенное на схеме 14, может быть использовано для получения и преобразования атмосферного электричества. Особо выделим главное отличие этой схемы от предыдущих - используется два параллельных искровых промежутка. Один из промежутков (7) является основным, рабочим разрядшниом, а другой - предохранителем в случае перегрузки. Предохранительный промежуток состоит из нескольких отдельных искровых промежутков, соединенных последовательно с большим общим расстоянием, чем рабочий промежуток, и соединенных между собой очень малыми емкостями (a1, b1, c1), что должно обеспечить равномерное искрение в защитном промежутке.

    Fig 15 []

    *13-03 // (pdf - 31)

    Weiter bedeutet in Fig. 15 A eine Luftantenne zur Sammlung atmosphärischer Elektrizität (genaue Beschreibung folgt noch), 13 Verbindung der Sicherungsfunkenstrecke mit der Erde, 5 und 6 Kondensatoren, 9 Primärwicklung. Wenn jetzt durch Antenne A die positive, atmosphärische Elektrizität bestrebt ist, sich mit der negativen Ladung der Erde auszugleichen, so verhindert der Luftzwischenraum zwischen den Funkenstrecken diesen Ausgleich. Wie aus der Zeichnung ersichtlich, ist der Widerstand der Funkenstrecke 7 niedriger als bei der andern Funkenstrecke, der aus drei in Serien geschalteten Funkenstrecken besteht und infolgedessen eine dreimal größere Luftzwischenstrecke zu überwinden hat.
    Комментариивозможно, упростить финал, вынеся в скобки


    Далее, на рис. 15 буква А означает воздушную антенну для сбора атмосферного электричества (её более подробное описание будет приведено позже), 13 - соединение искрового промежутка предохранителя с землей, 5 и 6 - конденсаторы, 9 - первичная обмотка. Положительный заряд атмосферного электричества пытается сравняться с отрицательным зарядом заземления через антенну A, но воздушный зазор между искровыми промежутками препятствует этому процессу. Как видно из чертежа, сопротивление искрового промежутка 7 ниже, чем у другого искрового промежутка, состоящего из трех последовательно соединенных искровых промежутков и, следовательно, вынужденного преодолевать в три раза больший воздушный зазор.
    *13-04 // (pdf - 31)

    Also, solange der Widerstand der Funkenstrecke 7 nicht überlastet wird, erfolgen die Entladungen nur hierüber. Erhöht sich aber die Spannung durch irgendwelche Einflüsse so sehr, daß sie für die Belegung der Kondensatorerf 5 und 6 oder für die Isolierung der Wicklungen 9 und 10 gefährlich werden könnte, so erfolgt bei richtigem Einregulieren des Widerstandes der zweiten Funkenstrecke über diese eine induktionsfreie Entladung zur Erde, ohne daß die Maschine gefährdet wird.
    Комментариибезындукционный - проверить термин у эксперта.
    возможно подойдет "свободный" ?

    Поэтому, пока сопротивление искрового промежутка 7 не станет чрезмерным, разряды будут протекать только через него. Если же напряжение возрастает настолько, что это может быть опасно для конденсаторов 5 и 6 или для изоляции обмоток 9 и 10, то при правильной регулировке сопротивления второго искрового промежутка будет обеспечен безындукционный разряд на землю без ущерба для машины.
    *13-05 // (pdf - 31)

    Ohne diese zweite parallel angeordnete Funkenstrecke mit größerem Widerstand als die Arbeitsfunkenstrecke ist es unmöglich, große Mengen Elektrizität gefahrlos zu sammeln und nutzbar zu machen.

    При отсутствии такого второго паралельно расположенного искрового промежутка с сопротивлением большим, чем у рабочего искрового промежутка, невозможно безопасно собирать и использовать значительные объемы электроэнергии.
    *13-06 // (pdf - 31)

    Das in Fig. 15 dargestellte Schema ist das einfachste und nur gewählt, um das Grundprinzip zu erklären.

    Схема, показанная на рис. 15, является самой простой и приведена только для объяснения основного принципа.
    *13-07 // (pdf - 32)

    Für die Praxis sind verwickeitere Schemata erforderlich, von denen die wichtigsten für verschiedene Verwendungszwecke ausgearbeitet sind und im Nachfolgenden beschrieben werden.
    Комментарииперевод верен, но фраза кривовата. может разбить на две?
    "ниже описаны наиболее важные для различных\некоторых нужд?"

    На практике требуются более совершенные схемы, наиболее значимые из которых были проработаны для различных целей и описаны ниже.

    Отрывок 14.

    [*] Объяснение принципа преобразования электромагнитных колебаний в механическую энергию.

    Оригинал Перевод
    *14-01 // (pdf - 32)

    Erklärung des Prinzips der Umwandlung elektromagnetischer Schwingungen in mechanische Energie.

    Die Wirkungsweise der geschlossenen Schwingungskreise, bestehend aus Funkenstrecke 7 und zwei Kondensatoren 5 und 6, magnetischer der Primärwicklung 9, wie auch der Sekundärwicklung 10, ist genau dieselbe, wie für Schema 14 beschrieben. Weiter sind in Fig. 15 schematisch zwei Motortypen dargestellt, die zur Umwandlung von aus statischer Elektrizität erhaltenen elektromagnetischen Schwingungen hoher Wechselzahl in mechanische Energie dienen.
    Комментариив первой фразе - единичное или множественное число контуров? (на картинке то всего 1, но переводить надо как будто Плаусон говорит вообще или ограничиваемся картинкой?)

    во второй - из статического электричетва вырабатываем или из постоянного?
    число, похоже, множественное

    Объяснение принципа преобразования электромагнитных колебаний в механическую энергию.

    Режим работы замкнутых колебательных контуров, состоящих из искрового промежутка 7 и двух конденсаторов 5 и 6, намагничивающих первичную обмотку 9, а также вторичную обмотку 10, точно такой же, как описано для схемы 14. Кроме того, на рис. 15 схематически показаны два типа двигателей, предназначенных для преобразования электромагнитных колебаний большого переменного числа, получаемых из статического электричества, в механическую энергию.

    Отрывок 15.

    [*] Двигатели Тесла.

    Оригинал Перевод
    *15-01 // (pdf - 32)

    Teslamotoren.

    Auch auf dem Gebiete der hochschwingenden Ströme waren schwierige Fragen zu lösen. Bisher war nur das Motorsystem Tesla bekannt (schematisch in Fig. 15 durch 16 und 17 dargestellt), das auf den Erscheinungen der Hysteresis beruht. Der Motor ist aus eisernen Stiften und metallischen Scheiben zusammengesetzt. Wenn auf dieselben elektromagnetische Schwingungen hoher Wechselzahl einwirken, wird eine rotierende Bewegung erzeugt. Die Beschreibung dieses Schemas dient nur zur Erläuterung des Grundprinzips; es hat jedoch für die Ausführung großer Maschinen keinerlei praktisches Interesse wegen der Unmöglichkeit der Regulierung und wegen des niedrigen Nutzeffektes.
    Комментариибольшего переменного числа - очевидно, частота

    а "больших" колебательных токов - это больше ампер?

    Двигатели Тесла.

    Сложные вопросы предстояло решить и в области больших колебательных токов. До настоящего времени было известна только система двигателя Тесла (схематично показана на рис. 15 - 16 и 17), в основе которой лежит явление гистерезиса. Двигатель состоит из железных штифтов и металлических дисков. Когда на них действуют электромагнитные колебания большого переменного числа, возникает вращательное движение. Это описание схемы служит только для объяснения основного принципа; однако никакого практического интереса для проектирования больших машин она не представляет из-за невозможности ее регулирования и из-за низкого КПД.

    Отрывок 16.

    [*] Резонансные двигатели.

    Оригинал Перевод
    *16-01 // (pdf - 32)

    Resonanz-Motoren.

    Laut vorliegender Erfindung sind alle diese Schwierigkeiten durch Konstruktion einer Maschine überwunden, die für elektromagnetische Energie hoher Wechselzahl mehr oder weniger gedämpfter Natur anwendbar ist.
    Fig. 15 zeigt die erste Form einer derartigen Maschine. Der Unterschied zwischen dem Prinzip des Baues dieser Motoren gegenüber dem bisher gebräuchlichen besteht darin, daß der Motor keine Magneten enthält und nicht allein auf dem Prinzip der magnetischen Induktion beruht (wie alle jetzigen Motoren und auch die Tesla-Motoren), sondern auf Kombination der reinen statischen Induktion mit der elektromagnetischen im statischen Felde.
    Da der Motor für hochschwingende Ströme bestimmt ist, so muß er möglichst eisenfrei sein und aus gut leitendem Metall hergestellt werden.
    Комментарииубедиться что именно в оригинале - токи с большим числом колебаний (высокочастотные) или же у них большая сила тока?

    чистой индукции - как заменить?

    очищен от железа - iron-free, не иметь якоря?
    вопрос - описано по сути беличье колесо в асинхроннике

    Резонансные двигатели.

    В рамках представленного изобретения, все эти трудности можно преодолеть путем создания машины, рассчитанной на электромагнитную энергию высокого переменного числа более или менее затухающей природы.
    На рис. 15 показана первая разновидность такой машины.
    Принципиальное отличие конструкции этих двигателей от применявшихся до сих пор заключается в том, что двигатель не содержит магнитов и основан не только на принципе магнитной индукции (как все современные двигатели, а также двигатели Тесла), а на сочетании чисто статической индукции с электромагнитной индукцией в статическом поле.
    Поскольку двигатель предназначен для больших колебательных токов, он должен быть выполнен из хорошо проводящего металла и be as iron-less as possible
    *16-02 // (pdf - 33)

    Es hat sich nun gezeigt, daß zur Speisung solcher Motoren ohne Magnetmetall nicht nur Ströme mehr oder weniger gedämpfter Natur verwendet werden können, sondern daß auch infolge deren besonderer Eigenschaften elektromagnetischen Resonanzerscheinungen gegenüber die Möglichkeit gegeben ist, die Motoren einfach und gefahrlos ein- und auszuschalten und zu regulieren. Diese Motortypen können dieserhalb als Resonanzmotoren bezeichnet werden.
    Комментарии"особым свойствам этих устройств" или "особым свойствам токов" ?? переводчик тупит и оба варианта выдает

    магнитные металлы - как осовременить термин?

    В настоящее время доказано, что для питания таких не содержащих магнитные металлы двигателей можно использовать не только токи более или менее затухающей природы, но и то, что благодаря их особым свойствам, связанным с явлениями электромагнитного резонанса, можно легко и безопасно включать и выключать и регулировать эти двигатели. Поэтому такие типы двигателей можно назвать резонансными.
    *16-03 // (pdf - 33)

    Der in Fig. 15 angeschlossene Motor besteht in seinen Hauptteilen aus einzelnen in sich kurz geschlossenen Schwingungskreisen. Die elektromagnetischen Schwingungspole sowohl des Stators (unbeweglicher Teil des Motors) als auch des Rotors (beweglicher Teil des Motors) sind in einem geeigneten festen Isolator radial eingebettet oder befestigt. Sämtliche Schwingungskreise werden von der Hauptstromleitung einer elektromagnetischen Schwingungsquelle passender Schwingungszahl und mehr oder weniger gedämpfter Natur gespeist. Ein jeder solcher Resonanzkreis besteht für sich aus einem geschlossenen Schwingungskreis, gegeben durch Selbstinduktion, Kapazität und Ohmschen Widerstand.
    Комментариивесь текст - проверить

    проверить про радиальность

    проверить про источник колебаний - там пропущено слово "токопровод", оно нужно?

    Двигатель, изображенный на рис. 15, состоит в своих основных частях из отдельных, напрямую соединенных друг с другом колебательных контуров. Полюса электромагнитных колебаний как статора (неподвижной части двигателя), так и ротора (подвижной части двигателя) радиально встроены или закреплены в подходящем твердом изоляторе. Все резонансные контуры питаются от основной линии электропередачи источника электромагнитных колебаний с подходящим числом колебаний и более или менее затухающим характером. Каждый такой резонансный контур сам по себе состоит из замкнутого колебательного контура, заданного величиной самоиндукции, емкостью и омическим сопротивлением.
    *16-04 // (pdf - 33)

    Daraus ergibt sich:
    a) eine Möglichkeit, auch mit elektromagnetischen Schwingungen von hoher Wechselzahl Motoren beliebig hoher Pferdestärken zu betreiben, da eine genügende Anzahl solcher Schwingungskreise parallel im Motor vorgesehen werden kann;
    b) eine Möglichkeit, für den Betrieb mit elektromagnetischen Schwingungen von hoher Wechselzahl auch asynchron wirkende Motoren zu konstruieren (für ähnliche Zwecke, für die die jetzigen Asynchronmotoren für gewöhnliche Wechselströme oder Drehströme gebraucht werden);
    c) eine Möglichkeit, nicht nur mit einer gewünschten Anzahl Pferdestärken im voraus rechnen zu können, sondern auch eine widerstandsfähige und eine einfach ausführbare Konstruktionsform zu erzielen;
    d) eine ideale Ein- und Ausschaltung und Regulierung solcher Motoren durch Veränderung der Resonanz; d. h. durch Veränderung der Kapazität oder des Selbstinduktionskoeffizienten des Speisestromes wird die mehr oder weniger gute Resonanz der einzelnen Schwingungskreise im Verhältnis zum Hauptstrom zerstört oder hergestellt.
    Комментарииперевод, вроде бы, технически корректен и по тексту близко к оригиналу.
    но следует придумать как это упростить

    В результате:
    a) обеспечена возможность работы двигателей всех мощностей даже при действии электромагнитных колебаний большого переменного числа, так как в двигателе может быть предусмотрено соответствующее количество таких колебательных контуров, включенных параллельно;
    б) становится возможным создать асинхронные двигатели для работы с электромагнитными колебаниями высокого переменного числа (для аналогичных целей, для которых используются современные асинхронные двигатели для обычных переменных токов или трехфазных токов);
    в) появляется возможность не только заранее рассчитать нужное количество лошадиных сил, но и добиться надежной и легко исполняемой формы конструкции;
    d) обеспечено безупречное включение и выключение а также регулирование таких двигателей путем изменения резонанса; т.е. путем изменения мощности или коэффициента самоиндукции питающего тока происходит ослабление или установление более или менее хорошего резонанса отдельных колебательных контуров по отношению к основному току. "
    *16-05 // (pdf - 33)

    Durch Versuche wurde festgestellt, daß dieselbe Maschine entsprechend verschieden arbeitet, je mehr oder weniger die Maschinenelemente mit ihren Eigenschwingungen von den Eigenschwingungen des Speisestromes differieren. Nach einer Reihe von Versuchen erhielt der Motor die in Fig. 15 gezeichnete, vereinfachte Ausführungsform.
    Комментариипроверить

    Испытания показали, к примеру, что одна и та же машина будет работать по-разному, так как естественные колебания элементов машины отличаются от собственных колебаний тока питания. После ряда испытаний двигатель получил упрощенную конструкцию, показанную на рис. 15.
    *16-06 // (pdf - 33)

    Durch die Leitungsdrähte (14 und 15) wird der Motor aus der Quelle der elektromagnetischen Schwingungen von hoher Wechselzahl gespeist.

    Через вводные провода (14 и 15) двигатель запитывается от источника электромагнитных колебаний высокого переменного числа.
    *16-07 // (pdf - 34)

    Die Leitungsdrähte sind mit dem sekundären Transformator 10 über zwei Kondensatoren 5a und 6a verbunden. In gewissen Fällen können die Kondensatorenbatterien 5a und 6a durch eine parallel geschaltete Batterie 18 (punktiert gezeichnet) ersetzt werden. Der Stator kann in verschiedener Weise konstruiert sein.
    Комментариивторичная обмотка это точно secondary transformer ?

    Подводящие провода подключены к вторичной обмотке трансформатора 10 через два конденсатора 5a и 6a. В некоторых случаях конденсаторы 5a и 6a могут быть заменены параллельно подключенной батареей 18 (нарисована пунктирными линиями). Статор может быть выполнен различными способами.
    *16-08 // (pdf - 34)

    Von der Statorleitung (dicker Linienzug II und I) gehen z. B. zwölf Abzweigungen in zwölf kurzgeschlossene Schwingungskreise, die radial in die Statorfläche eingebettet sind. Jeder dieser Schwingungskreise besitzt eine gewisse gegebene Kapazität und Selbstinduktion, die so gewählt sind, daß sie sich der Wellenlänge des Speisestromes anpassen. Diese zwölf Schwingungskreise bilden die zwölf elektromagnetischen Felder. Zwischen diesen zwölf Schwingungskreisen, die mit der Hauptleitung verbunden sind, befinden sich zwölf andere Schwingungskreise, die auf gleiche Wellenlänge gestimmt sind, d. h. den gleichen Induktionskoeffizienten sowie die gleiche Kapazität besitzen, aber nicht direkt mit der Speiseleitung verbunden sind. Die mit der Speiseleitung direkt verbundenen Schwingungskreise sind mit b bezeichnet und die andern mit a. Im ganzen erhält der Stator vierundzwanzig einzelne Schwingungskreise. Die ersten zwölf Schwingungskreise sind aber nicht direkt metallisch verbunden, sondern durch einen zylindrischen Stab b wird eine Flächeninduktion hervorgerufen. Um das vorher Gesagte näher zu erläutern, sind in Fig. 16 vier solche einzelnen Schwingungskreise und ihre Verbindungen mit der Hauptleitung 14 dargestellt. Hierfür wird in dieser Erfindung ein neuartiger Kondensator benutzt, der dadurch gekennzeichnet ist, daß er drei Belege besitzt. Wie aus Fig. 16 zu ersehen ist, wird der kurzgeschlossene Schwingungskreis, bestehend aus den beiden Kondensatorbelegen 1 und 2, die mit einem metallischen Leiter 4 in einer Windung kurzgeschlossen sind, durch die dritte Belegung 3 erregt, die direkt metallisch mit der Hauptleitung verbunden ist. Wenn die Kapazität und der Selbstinduktionskoeffizient in dieser dritten Leitung so berechnet sind, daß die eigenen Schwingungen sich in Resonanz mit den Schwingungen der Hauptleitung befinden, so wird das Maximum an elektromagnetischer Energie dem kurzgeschlossenen Schwingungskreis zugeführt. Selbstverständlich kann die Leitungsdimension so gewählt werden, daß sie 1/2 oder nur 1/4 Wellenlänge entspricht.
    Комментарии
    ключевая фраза про новый вид конденсаторов, придуманный Плаусоном

    однозначно упростить первую часть и последнее проверить на эксперте. ключевой момент для остальной части книги

    К примеру, от магистрали статора (толстые линии II и I) двенадцать ответвлений идут в двенадцать короткозамкнутых колебательных контуров, встроенных радиально в поверхность статора. Каждый из этих колебательных контуров имеет определенную заданную емкость и самоиндукцию, которые подобраны в соответствии с длиной волны питающего тока. Эти двенадцать колебательных контуров формируют двенадцать электромагнитных полей. Между этими двенадцатью колебательными контурами, подключенными к питающей линии, находятся двенадцать других колебательных контуров, которые настроены на ту же длину волны, т.е. имеют тот же коэффициент индукции, а также ту же емкость, но не подключены непосредственно к питающей линии. Колебательные контуры, непосредственно подключенные к питающей линии, обозначены b, а остальные - a. Всего в статоре имеется двадцать четыре отдельных колебательных контура. Однако первые двенадцать колебательных контуров не имеют прямого соединения друг с другом металлически, напротив, цилиндрический стержень b вызывает поверхностную индукцию.

    Чтобы пояснить вышесказанное более подробно, на рис. 16 показаны четыре таких отдельных колебательных контура и их соединения с основной линией 14. Для этой цели в настоящем изобретении используется новый вид конденсатора, особенностью которого является наличие в его конструкции трех рабочих элементов.

    Как видно из рис. 16, замкнутый колебательный контур, состоящий из двух конденсаторных обкладок 1 и 2, соединенных вместе с помощью проводника 4 в единую катушку, возбуждается обкладкой 3, напрямую подключенной к основной(главной, питающей) линии. Если емкость и коэффициент самоиндукции в этой третьей линии рассчитаны так, что ее собственные колебания находятся в резонансе с колебаниями основной линии, то в короткозамкнутый колебательный контур поступает максимум электромагнитной энергии. Конечно, размер линии может быть выбран и таким образом, чтобы соответствовать 1/2 или только 1/4 длины волны.

    Fig 16 17 []

    *16-09 // (pdf - 34)

    In der Praxis führt man die Kondensatorbelege in Form von metallischen Röhren aus (Fig. 17). Als dritte Kondensatorfläche, die als Erreger gelten soll, steht in der Mitte (in Fig. 15 durch 3 und b, b, b bezeichnet) ein Stab oder eine Röhre. Zwischen den einzelnen Röhren und auch zwischen den Erregerelektroden befindet sich ein guter Isolator.

    Комментариивозбуждающая поверхность??? что?

    вариант перевода "Третья обкладка конденсатора, являющаяся возбуждающей, располагаются внутри и выполняется в форме стержня или трубки (на рис.15 блаблабла)"

    Обкладки конденсатора на практике выполняют в форме металлических трубок (рис. 17). В качестве третьей поверхности конденсатора, рассматриваемой как возбуждающая, используется стержень или цилиндр, размещенный внутри обкладок (на рис. 15 обозначена 3 и b, b, b, b). В промежутках между отдельными трубками, а также между электродами возбуждения расположен хороший изолятор.
    *16-10 // (pdf - 35)

    So erhält man ein sehr festes und bequemes System von Schwingungskreisen für hochschwingende Ströme sowohl auf den Stator-, als auch auf den Rotorflächen.
    Diese müssen aus gut isolierendem Material hergestellt werden, am besten aus speziell hierfür bearbeitetem Kunstholz und oder Papier ohne Struktur, da gewöhnliche Holz- und Papiermassen in der Regel nicht die nötige Festigkeit und Isolierfähigkeit aufweisen. Nach der oben beschriebenen Ausführung erhält man bei guter elektrischer Isolierfähigkeit eine mechanische Festigkeit, die allen Anforderungen der Motorbaukunst entspricht.
    Комментарииуточнить кого "их" ?

    В результате формируется очень надежная и удобная система колебательных контуров для больших колебательных токов как на поверхности статора, так и на поверхности ротора.
    Их следует изготавливать из хорошо изолирующего материала, предпочтительно из специально обработанного для этой цели искусственного дерева и или бумаги без структуры, так как обычные древесные и бумажные массы, как правило, не обладают необходимой прочностью и изолирующей способностью. При наличии хорошей электроизолирующей способности, механическая прочность, отвечающая всем требованиям конструкции двигателя, достигается в соответствии с описанной выше конструкцией.
    *16-11 // (pdf - 35)

    Alle einzelnen Verbindungsdrähte 4 (Fig. 16) können auch durch einen starken metallischen Ring 4 (Fig. 15), der auf dem Stator befestigt ist und als Unterlage für einzelne metallische Stäbe dient, ersetzt werden. Selbstverständlich muß für spezielle Fälle der Leiter 4 durch Isolationsscheiben von dem Ring isoliert werden.
    Комментариишины или нужен другой термин?

    Кроме того, в качестве замены всех отдельных соединительных проводов 4 (рис. 16) можно использовать прочное металлическое кольцо 4 (рис. 15), крепящееся к статору и служащее основанием для отдельных металлических шин. Конечно, в особых случаях проводник 4 должен быть изолирован от кольца изолирующими шайбами.
    *16-12 // (pdf - 35)

    Müssen solche dreipoligen Schwingungskreise bei derselben Kapazität eine sehr hohe Induktion aufweisen, so werden statt glatter Metallzylinder Spiralen in Zylinderform aufgewickelt, wobei die weitere Ausführung der einzelnen Induktionskondensatorbelege ganz genau nach Schema 16 zu geschehen hat. Im letzten Falle erzielt man die mechanische Festigkeit dadurch, daß man die Isolierschicht aus Ebonit, Fiber oder ähnlichem Material mit hoher Festigkeit herstellt und die Windungen auf solche Röhren aufwickelt, diese aber in metallischen Ringen in die Statorfläche fest einbettet.
    Комментариипроверить понятность и логику на эксперте - мутно в последних фразах. особенно с "остальными узлами"

    корректен ли перевод "при сохранении емкости"

    Если необходимо, чтобы такие трехполюсные колебательные контуры имели очень высокую индукцию при сохранении той же емкости, то вместо гладких металлических цилиндров наматывают спирали в форме цилиндров, при этом конструкция остальных узлов индукционного конденсатора должна быть выполнена в точном соответствии со схемой 16. В таком случае механическая прочность достигается тем, что изоляционный слой делают из эбонита, фибры или иного подобного материала высокой прочности в сочетании с намоткой витков на такие трубки, надежно заделывая их при этом в металлические кольца на поверхности статора.
    *16-13 // (pdf - 35)

    In Fig. 17 sind die Verbindungen der einzelnen Schwingungskreise abgebildet für den Fall, daß keine dritte Elektrode nötig ist, und der Schwingungskreis nur zum Zwecke der Phasenverschiebung angewendet wird.
    Комментариисоотнести по контексту с предыдущим

    На рис. 17 показаны соединения отдельных колебательных контуров в случае, когда третий электрод не требуется, а колебательный контур используется только для сдвига фаз.
    *16-14 // (pdf - 35)

    In gleicher Weise werden zweipolige Schwingungskreise auch in der Rotorfläche eingebettet, und zwar in der gleichen Anzahl oder auch nur halb so viel wie in der Statorfläche. Sie müssen jedoch die gleiche Kapazität und Selbstinduktionskoeffizient besitzen wie die Statorschwingungskreise.
    Комментариидвухполюсные?

    Аналогичным образом, в поверхность ротора можно встроить и двухполюсные колебательные контуры, в том же количестве или даже вдвое меньшем, чем в поверхность статора. Однако они должны иметь такую же емкость и коэффициент самоиндукции, как и колебательные контуры статора.
    *16-15 // (pdf - 35)

    Die einzelnen Schwingungskreise im Rotor können entweder voneinander isoliert werden, oder, wie in derStatorbeschreibung, durch einen Metallring (4, Fig. 15) miteinander kurzgeschlossen werden.

    Отдельные колебательные контуры в роторе могут быть либо изолированы друг от друга, либо, как было указано в описании статора, соединены друг с другом металлическим кольцом (4, рис. 15).
    *16-16 // (pdf - 35)

    Auf Fig. 18 und 19 ist perspektivisch dargestellt, wie die einzelnen Schwingungskreise auf die Rotorfläche montiert und durch Ringe kurz geschlossen werden.

    На рис. 18 и 19 в перспективной проекции показано, как отдельные колебательные контуры установлены на поверхности ротора и замкнуты кольцами.

    Fig 18 19 []

    *16-17 // (pdf - 35)

    Die einzelnen Schwingungskreise bestehen (wie aus Fig. 17 ersichtlich) aus zwei ineinander geschobenen, aber voneinander isolierten Metallzylindern (auf Fig. 18 mit 1 und 2 bezeichnet), die, durchVerbindungsleitung 3 kurzgeschlossen,einen in sich geschlossenen Schwingungskreis bilden.

    Комментарииединый? отдельный?,
    вариант перевода "но изолированы друг от друга и которые, замыкаясь соединительным проводником 3, образуют автономный колебательный контур. "

    Отдельные колебательные контуры состоят (как показано на рис. 17) из двух металлических цилиндров, которые при замыкании соединительным проводником 3 образуют колебательный контур. Цилиндры вставлены один в другой и при этом изолированны друг от друга. (На рис 18 обозначены 1 и 2)
    *16-18 // (pdf - 36)

    Die Zylinder werden mit ihren beiden Enden auf der Rotorgrundlage (übersichtshalber nicht gezeichnet) in zwei Ringen aus Isoliermaterial (Fiber usw.) mit den Zapfen a, a,
    b, b befestigt.
    Комментарииштифты или что-то другое надо использовать?

    Цилиндры закреплены на основании ротора двумя своими концами ( на чертеже для наглядности не показано) в двух кольцах из изоляционного материала (волокно и т.п.) со штифтами a, a, b, b.
    *16-19 // (pdf - 36)

    In der Praxis sind diese Ringe jedoch nicht nötig, da die Röhren der ganzen Länge nach in den zylinderförmigen Grundkörper des Rotors aus Isoliermaterial einfach eingebettet werden, der seinerseits wieder auf einen Metallzylinder auf der Rotorachse befestigt wird. Auf derselben Achse (isoliert oder auch kurzgeschlossen) befinden sich zwei metallische Ringe 6 und 7. Weiter wird durch die spezielle Verbindungsleitung 4 die eine Hälfte der Schwingungskreise mit Ring 6, und durch die Leitungen 4a die andere Hälfte mit Ring 7 in gleicher Weise metallisch verbunden. Man kann aber auch alle Enden mit einem Ring oder alle mit beiden verbinden. Ferner können sogar alle Verbindungsleitungen ausgeschaltet werden, wenn man nämlich die Achse als gemeinsamen Verbindungsleiter betrachtet.
    Комментариипрочитать и подумать, осбенно конец

    Впрочем, на практике использование этих колец не обязательно, так как трубки достаточно просто заделать по всей длине в цилиндрический корпус ротора. Корпус ротора выполнен из электроизолирующего материала, и, в свою очередь, также крепится к металлическому цилиндру на оси ротора.

    На этой оси (изолированной или также короткозамкнутой) находятся два металлических кольца 6 и 7. Далее, через специальную соединительную линию 4 одна половина колебательного контура металлически соединяется с кольцом 6, а через линии 4а другая половина таким же образом металлически соединяется с кольцом 7. Также возможно подключение всех концов к одному кольцу или всех концов к обоим. Более того, можно даже отключить все соединительные линии, если рассматривать ось как общий соединительный проводник.
    *16-20 // (pdf - 36)

    Will man die Selbstinduktion der einzelnen Schwingungskreise erhöhen, so müssen die Ringe 6 und 7 von der Achse isoliert sein, und die Verbindungsleitung 3 wird nicht kurzgeschlossen wie auf Fig. 18, sondern sie kann in einige Windungen gelegt werden (Fig. 19). Hierbei liegt der Verbindungsleiter 3 zwischen den Kondensatorbelegen 1 und 2 und die Verbindungsleiter 4 und 4a mit dem Ring 6 und 7 auf der Rotorachse.
    Комментариитут явно следует дать комментарий по решению

    Если нужно увеличить самоиндукцию отдельных колебательных контуров, то кольца 6 и 7 должны быть изолированы от оси, а соединительный провод 3 не замыкается накоротко, как на рис. 18, а располагается в несколько витков - см. рис. 19. В этом случае соединительный провод 3 лежит между обкладками конденсатора 1 и 2 и соединительными проводами 4 и 4а с кольцом 6 и 7 на оси ротора.
    *16-21 // (pdf - 36)

    Durch Auswahl geeigneter Kapazität und Selbstinduktion müssen die einzelnen Schwingungskreise des Rotors zur Resonanz gebracht werden mit dem Speisestrom auf dem Stator. Dieser Rotortyp ähnelt sehr dem berühmten asynchronischen Typ der in Dreiphasenmotoren angewendeten Rotoren, dem sogenannten Eichhornrad. Gleichfalls kann die Verbindung der einzelnen Schwingungskreise nicht nur miteinander parallel, sondern auch in Serien und Gruppenschaltung erfolgen, genau so wie bei gewöhnlichen Dreiphasenmotoren, nur daß statt direkter Leiter immer einzelne Schwingungskreise aus Kondensatorttächen und Induktionswiderstand genommen werden.
    Комментариипростые проводники?непосредственно?

    фразу явно надо переписывать и упрощать

    Путем подбора подходящей емкости и самоиндукции отдельные колебательные контуры ротора должны быть приведены в резонанс с током питания статора. Этот тип ротора очень похож на известный асинхронный тип роторов, используемых в трехфазных двигателях, так называемое колесо Эйхгорна. Точно так же отдельные колебательные контуры могут быть соединены не только параллельно друг с другом, но и последовательно и группами, как и в обычных трехфазных двигателях, за исключением того, что вместо прямых проводников отдельные колебательные контуры всегда берутся из конденсаторных ячеек и индукционных резисторов.

    Отрывок 17.

    [*] Принцип действия резонансных двигателей.

    Оригинал Перевод
    *17-01 // (pdf - 36)

    Wirkungsweise der Resonanzmotoren.

    Nach oben angegebener Vorerklärung über die Ausführung der einzelnen Elemente im „Resonanzmotor" wird es nun möglich sein, die Wirkungsart dieser Motoren zu beschreiben (Fig. 15). Die hochschwingenden elektromagnetischen Ströme werden durch Leitung 14 und 15 zum Motor zu- und abgeleitet und erregen die auf dem Stator befindlichen einzelnen Schwingungskreise mit drei Elektroden (Ziffer 3), die, wie oben schon erwähnt wurde, in Resonanz gestimmt sein sollen zu den Arbeitsstromschwingungen (1/2 oder 1/4 Wellenlänge).

    Принцип действия резонансных двигателей.

    После приведенного выше предварительного объяснения конструкции отдельных элементов "резонансного двигателя", перейдем к описанию режима работы этих двигателей (рис. 15). Сильно колеблющийся электромагнитный ток подводится к двигателю и отводится от него по проводникам 14 и 15. Это возбуждает отдельные, расположенные на статоре колебательные контуры из трех элементов (обозначены номером 3), которые, как уже отмечалось выше, должны быть настроены в резонанс с колебаниями рабочего тока (1/2 или 1/4 длины волны).
    *17-02 // (pdf - 37)

    Elektromagnetische Schwingungen in der dritten Elektrode erregen ihrerseits alle Schwingungskreise b b b, in den dann kurzgeschlossene, oszillatorische, ungedämpfte Schwingungen entstehen. Letzteres geschieht in vollkommener Weise nur dann, wenn zwischen dem Erregerstromkreis und Arbeitskondensatorkreis eine volle Resonanz besteht, was durch geeignete Auswahl von Kapazität, Selbstinduktion und Widerstand erreicht wird.
    Комментариинужна помощь эксперта проверить терминологию

    Электромагнитные колебания в третьем электроде свою очередь возбуждают все колебательные контуры b b b, в которых затем возникают короткозамкнутые, осциллирующие, незатухающие колебания. В идеальном случае последнее (т.е. отсутствие затухания) происходит только при наличии полного резонанса между цепью возбудителя и цепью рабочего конденсатора, что достигается соответствующим подбором емкости, самоиндукции и сопротивления.
    *17-03 // (pdf - 37)

    Elektromagnetische Schwingungen in solchen kurzgeschlossenen, ungedämpften, oszillatorischen Kreisen mit drei Elektroden ( b b b b . . . Fig. 15) erregen ihrerseits Schwingungen gleicher Art und Länge in den auf dem Stator befindlichen einfachen Schwingungskreisen ( a a a a . . .).
    Комментариинужна помощь эксперта проверить терминологию

    Электромагнитные колебания в таких короткозамкнутых незатухающих колебательных контурах с тремя электродами ( b b b . . . Рис. 15) в свою очередь возбуждают колебания того же типа и длины в простых колебательных контурах ( a a a a . . ), расположенных на статоре.
    *17-04 // (pdf - 37)

    Da diese Schwingungen sekundär sind, so sind sie zu den primären (in den Schwingungskreisen b b b mit drei Elektroden) um 1/4 Wellenlänge verschoben.
    Комментариив оригинале длина волны? как длина волны может быть смещена?

    Поскольку эти колебания являются вторичными, они смещены относительно первичных (в колебательных контурах b b b с тремя электродами) на 1/4 длины волны

     Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"