Лисковец Валерий : другие произведения.

Список доступных переводов The Raven

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сводная таблица с рефренами и уникальными переводами начала




  Доступные переводы The Raven (Ворон) на русский язык, 1878-2015 (полные, непародийные)

 ?

Автор

Год

Рефрен (основной). / вариация.

1-ая полустрока (+ /начало 2-й) - уникально

 

E.Poe

1845

Nevermore.

Once upon a midnight dreary

  1

Пальмин

1878

НИКОГДА.

Раз в унылую полночь, в молчаньи

  2

Андреевский

1878

БОЛЬШЕ НИКОГДА.

Когда в угрюмый час ночной

  3

Неизв. (проз.)

1885

БОЛЬШЕ НИКОГДА.

Раз, когда я в глухую полночь

  4

Мережковский

1890

НИКОГДА.

Погружённый в скорбь немую

  5

Бальмонт

1894

НИКОГДА.

Как-то в полночь, в час угрюмый, / полный

  6

Жаботинский-1

1897

NEVERMORE.

Как-то в полночь, утомлённый, / развернул

  7

Уманец

1908

БОЛЬШЕ НИЧЕГО.

В поздний час, ночной порою

  8

Звенигородский

1922[1]

НИКОГДА УЖ С ЭТИХ ПОР.

В полуночный час угрюмый

  9

Фёдоров

1923

NEVERMORE.

Как-то ночью одинокой

10

Брюсов

1924[2]

БОЛЬШЕ НИКОГДА. / НИЧЕГО.

Как-то в полночь, в час унылый

11

Жаботинский-2

1931

NEVERMORE.

Как-то в полночь, утомлённый, / я забылся

12

Голохвастов

1936

НИКОГДА - БЫЛ ПРИГОВОР.

Раз, когда в ночи угрюмой

13

Зенкевич

1946

NEVERMORE.

Как-то в полночь, в час угрюмый,/утомившись

14

Лыжин

1952

NEVERMORE. / НИКОГДА.

Как-то полночью ненастной / я над книгой

15

Бетаки

1972

НЕ ВЕРНУТЬ.

Мрачной полночью бессонной

16

Донской

1976

НИКОГДА.

Раз в тоскливый час полночный

17

Василенко

1976

ВОЗВРАТА НЕТ.

Как-то полночью глубокой

18

Ананьин

1976

НЕ ВЕРНЁМ.

В час полночный безотрадный

19

Саришвили-1

1984[1]

НЭВЕРМОР.

Било полночь мерным боем

20

Гольдовский

19xx[3]

НИКОГДА ТОМУ НЕ БЫТЬ.

Как-то раз до поздней ночи

21

Топоров

1988

ПРИГОВОР.

В час, когда, клонясь всё ниже

22

Голь

1988

ВСЁ ПРОШЛО.

Это было мрачной ночью

23

Парчинская

1988

NEVERMORE.

Поздней ночью, утомлённый

24

Саришвили-2

1995[1

НЕТ ВОВЕКИ - СЛЫШУ КРИК.

В час, когда настала полночь

25

Космолинская

1999

NEVERMORE.

Полночь, раз, была глухая

26

Воронель

2001[4]

НИКОГДА. / ...

Окна сумраком повиты

27

Петров

2003[5]

ВОЗВРАТА НЕТ.

Как-то в полночь, в час угрюмый, / утомясь

28

Голубев

2003

КРАХ.

Било полночь. Был я болен

29

Рыжков

2003

НЕТ.

Раз, склонившись ночью тёмной

30

Silentium Aye

2003

НИКОГДА. / ...

Борясь с усталостью и сном

31

Бальюри

2003

НИКОГДА УЖЕ.

Как-то раз, влекомый тайной

32

Муратов

2003

НИКОГДА.

Как-то сидя у камина

33

Мазонка

2003

НИКОГДА БОЛЬШЕ.

Однажды в полуночной тоске, пока

34

Дейк

2003

NEVERMORE.

Это было в час полночный

35

Милитарев

2003

НЕ ВЕРНУТЬ.

Как-то ночью в полудрёме

36

Аминов

2004

NEVERMORE.

Полночь мраком прирастала

37

Скоффер

2005

НИКОГДА.

Как-то в полночь, в час безлунный

38

Турчина

2006

НИКОГДА.

Как-то скучной, тёмной ночью

39

Аа Вв Сс

2009

NEVERMORE.

Раз сквозь сон и боль потери

40

Кок

2009

НИКОГДА.

Как-то в полночь, полусонный

41

Савин

2010

НЕВЕРМОР.

Как-то поздно ночью

42

Василой

2010

НИКОГДА.

В сумраке ночном, угрюмом

43

Гальцов

2011

НИКОГДА.

Как-то полночью ненастной, / утомлённый

44

Matyushkin

2013

НИКОГДА НЕ ВЕРЬ. / ЗВЕРЬ.

В полночь, слабый и смиренный

45

Левитов

2014

NEVERMORE. / КРАХ.

Как-то раз в глухую полночь

46

Мустафаева

2014

НИ РАЗУ ВПРЕДЬ.

Как-то полночью тоскливой

28a

Широкобородов

2014[6]

КРАХ.

Било полночь. Был я болен

47

Джанашвили

2015

НЕТ, МОЙ ДРУГ. / ...

Раз, глубокой тёмной ночью

48

Комарова

2015

NEVERMORE.

Длилась полночь дольше ночи

49

Махов

2015

ОТНЮДЬ.

Полночью глухой, печальной

Примечания.

[1]  Перевод опубликован в 2009 г. в книге: 'Э.А. По, Ворон', М., Наука, 'Л.П.' (изд. подгот. В.И.Чередниченко). 

[2]  Ранняя  версия перевода - 1905.

[3]  Год создания перевода не указан. Д.Гольдовский: 1931-1987.

[4]  Ранняя  версия перевода (неполная?) - 1956.

[5]  Это год публикации перевода. С.Петров: 1911-1988.

[6]  Это вариация перевода Голубева.

 


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"