У змроку душы, нiбы прывiд, агiдныя твары -
Хвiлiнка знявагi: цяпер не сябе гаспадар...
Да выратавання скалечыш яскравыя мары,
Што мiла i люба, атрутная злашчыць вада.
Ратунку не будзе - забойцы баюкаюць добра,
Непаразуменне ўчынкаў - i ты не пры чым...
Сляпым кацяняцi па попельнай сцезцы раздору,
Адзiнае выйсце - блукаць i блукаць па начы.
Калi ж нападкаеш да промняў святла, на здарэннi,
На справы пачвараў глядзець не балюча... Але ж
У пошуках сэнса, адказаў "Хто ты?", выйсця з ценi
Адзiн заблукаешь, спакусу адведаўшы меж.
20.06.2004 редакцыя 17.06.2008
подстрочный перевод:
/Во мраке души как привидения, противные существа -
Минута пренебрежения и себя не хозяин.
До спасения изувечишь яркие (звездные, искристые) мечты,
Что мило и любимо душою, отравленная обласкает (омоет) вода.
Спасения не будет - убийцы убаюкивают хорошо,
Непонимание поступков - ты будто не при чем.
Слепым котенком по испепеленной дорожке разрушений
Единственный выход - блуждать и блуждать ночью.
Когда же выйдешь под лучи света,
На происходящее, на дела изуверов взглянуть будет уже не больно, но
В поисках смысла, ответов на вопрос "Кто ты?", выхода из темноты
Одному суждено заблудиться, так как попробовал вкус перехода границ
(поддался соблазну отрицания границ)