Задорожный Иван Маркович : другие произведения.

Перевод стихотворения Анджея Сапковски

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Анджея Сапковски на украинский язьік. Песня Яскера(Лютика)

Andrzej Sapkowski
Zapachniało powiewem jesieni
Z wiatrem zimnym uleciał słów sens
Tak być musi, niczego nie mogą już zmienić
Brylanty  na końcach twych rzęs...

Tam gdzie mieszkasz, już biało od sniegu
Szklą się lodem jeziorka i błota
Tak być musi, już zmienić nie może niczego
Zaczajona w twych oczach tęsknota...

Wróci wiosna, deszcz spłynie na drogi
Ciepłem słońca serca się ogrzeją
Tak być musi, bo ciągle tli się w nas ten ogień
Wieczny ogień, który jest nadzieją 

Подих вітру вже осінню пахне
Зимний вітер розвіяв сенс слів
Саме так бути мусить, нічого змінити не можуть 
Діаманти на кінчиках вій...

В тебе вдома, вже біло від снігу 
Льодом шкляться озера й болота
Саме так бути мусить, вже змінити не може нічого
У очах твоїх схований смуток

Повернеться весна, дощ розмиє дороги
Тепле сонце серця відігріє
Саме так бути мусить, бо тліє в нас вогник
Вічний вогник, що зветься надія.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"