|
|
||
Это волшебная романтическая история в духе сказок братьев Гримм,чем-то напоминающая старинные средневековые баллады и сказания. Она о любви, злом колдовстве, прекрасной принцессе и таинственном черном рыцаре. |
1
ПРИНЦЕССА, МЕДВЕДЬ И ЧЕРНЫЙ РЫЦАРЬ
Автор: Наталия Збыковская. E-mail: znatali75@planet-a.ru
1.
Давным-давно в далеких землях и краях было одно маленькое королевство под названием Ромулат, которым правил король Болдуин. Королевство процветало, народ его не бедствовал: каждый занимался своим делом и пожинал щедрые плоды своих трудов. Что же касается короля, то это был король, как король: неплохой человек и вполне достойный государь, уважаемый и чтимый своими подданными. Вот только была у него одна странность, которая весьма озадачивала и удивляла всех его приближенных. Король все время опасался, как бы кто-нибудь не захватил его трон и не лишил его власти. Эти опасения выглядели тем более странно, если учесть, что с давних пор корона и трон Ромулата всегда передавались его правителями своим приемникам по закону. Никто не мог припомнить случая, когда при столь важном деле возникли какие-либо неприятности. К тому же сам Болдуин был еще молод и бодр: ему было еще очень далеко до старости. Его молодая супруга королева Мелора недавно родила ему наследника - здоровенького и крепенького мальчугана, а злокозненных родственников, которые осмелились бы претендовать на корону, ему посчастливилось не иметь. Единственной близкой родственницей короля была его младшая сестра - принцесса Айфе, но она была так добра и добродетельна, что мысль о том, что при случае она может стать королевой Ромулата, ей и в голову никогда не приходила. Когда Болдуин стал королем, она первой принесла ему клятву верности.
Принцесса Айфе была красивой, жизнерадостной юной девушкой с каштановыми волосами, темными блестящими глазами и душой светлого ангела. Она очень любила брата и его семью и всегда желала им только добра. Принцесса никогда не помышляла о власти, её жизнь при королевском дворе протекала безмятежно и неторопливо. Вместе с небольшой свитой она часто ездила верхом на прогулки по живописным окрестностям королевского замка, помогала нуждающимся, много читала, занималась рукоделием и вместе с королевой нянчилась и играла с маленьким наследником престола. Она была любима как знатными вельможами при дворе, так и простым народом. Что же касается опасений короля, то сестра, супруга и ближайшие вельможи-советники всегда заверяли его, что ему нечего бояться, и под этим благотворным влиянием его страхи отступали.
Так размеренно протекала жизнь в королевском замке Кастл Руж. Пока там не появился человек по имени Ормстунг.
Однажды до замка дошел слух, что по городкам и деревням Ромулата ходит некий важный человек, именуемый Ормстунгом, о котором говорят, что он провидец и целитель, продающий людям весьма эффективные целебные снадобья. Услыхав об этом, Болдуин захотел узнать свое будущее и послал за провидцем гонца с приглашением прибыть в королевский замок. А тот только и ждал подобного случая.
Надо сказать, что, несмотря на важный и ученый вид, Ормстунг был обманщиком и мошенником, каких еще не так просто сыскать. Он ездил по городам и весям в крытой повозке и торговал снадобьями, которые были целебными лишь отчасти. Большинство из них в лучшем случае не оказывало никакого действия, а в худшем вызвали расстройство желудка или серьезное отравление. Впрочем, у Ормстунга большей популярностью пользовались не снадобья, а предсказания будущего. Но и они были ловким обманом. Пользуясь зрелищными приемами и хорошо подвешенным языком, мошенник морочил головы и заговаривал зубы доверчивым простакам, говоря им то, что они желали услышать, и при этом без малейшего зазрения совести брал с них деньги за свои так называемые предсказания. Если же у кого-то хватало смелости обвинить его в том, что его предсказания не сбывались, а снадобья не лечат, то он сразу пускался в мудреные и пространные объяснения об изменчивости времени и будущего, сложности устройства живого организма, его непредсказуемости и особых свойствах многочисленных ингредиентов снадобий, и обвинители - по большей части люди простые и не шибко ученые - отступали перед его авторитетом. Так что Ормстунг всегда выходил сухим из воды. Однако осторожности он все же не терял и потому никогда не посещал одно и то же поселение дважды.
Происхождение и прошлое Ормстунга были туманны, он мечтал о богатстве и власти. Получив приглашение короля, он сразу откликнулся на него, так как живо сообразил, что это шанс, который нельзя упускать - удача сама шла к нему в руки. Он слышал о странности короля и смекнул, что если ему удастся заморочить тому голову своими провидческими речами, то его мечты о богатстве и власти могут вполне осуществиться.
Ормстунг прибыл королевский замок, и его вид почтенного ученого мужа, приятная наружность, седина в волосах, хорошие манеры и опрятные, свободно ниспадающие одежды произвели на Болдуина хорошее впечатление. Мнимый провидец быстро завоевал расположение короля, расписав его собственное будущее и будущее его королевства в самых радужных и благоприятных тонах. Он так ловко повел дело в беседах с королем, что тот верил каждому его слову, доверял ему, называл своим другом и даже назначил на должность придворного прорицателя с приличным жалованьем. Ормстунг неплохо устроился при дворе, но этого ему показалось мало, и он стал подумывать о большем. Ему пришло на ум, что было бы неплохо породниться с королевской семьей, и его взор обратился на принцессу Айфе. Она была молода, красива и в качестве супруги могла открыть перед ним дверь туда, куда ранее путь для него был закрыт.
Ормстунг стал оказывать принцессе знаки внимания - все в рамках дозволенного, конечно - и опутывать её своими хитроумными речами. Однако, несмотря на свою неискушенность в подобных вещах, а, возможно, благодаря чистому, искреннему сердцу, отвергающему смутные окольные пути, и женской интуиции, Айфе оказалась не столь доверчива, как её старший брат-король. Благообразный вид и хорошие манеры Ормстунга не обманули её: она с самого начала не доверяла ему. К тому же он не понравился ей и как мужчина, так как был уже староват для того, чтобы пленить взор и заставить учащенно биться сердце юной девушки. Кроме Айфе не доверяли Ормстунгу и королева Мелора, и советники короля. Первой не нравилось, что супруг уделяет слишком много внимания провидцу в ущерб ей и сыну, а вторые считали, что королю негоже оказывать сверх меры почестей и слишком доверять пришлому человеку с туманным прошлым. Но Айфе, королеве и вельможам приходилось сдерживать свое недовольство, так как король был полностью очарован придворным провидцем и не желал слышать о нем ничего дурного. Да и потом, влияние Ормстунга не нанесло пока никому вреда. Пользуясь покровительством и доверием короля, мошенник чувствовал себя в полной безопасности, но все же не терял известной доли осторожности, особенно в деле ухаживания за Айфе.
Однако все его планы по завоеванию сердца принцессы потерпели неудачу.
Как-то ранней весной, в один солнечный и теплый день, принцесса Айфе в сопровождении верной служанки Иоры гуляла по большому королевскому саду позади замка. Девушки неспешно прогуливались по аллее и любовались расцветающими крокусами и прочими первоцветами, наслаждались теплом и свежим весенним воздухом. Но сполна насладиться прогулкой им мешало присутствие Ормстунга; увидев, что девушки направляются в сад, тот увязался следом за ними. Всю дальнейшую дорогу он был чрезвычайно любезен и предупредителен с принцессой, заверял её в своей преданности и верности и даже, пользуясь подходящим случаем, говорил довольно прозрачными намеками о своих чувствах к ней. Но все его красноречие прошло впустую.
За последнее время назойливость Ормстунга и его речи уже порядком поднадоели Айфе, и теперь она решила покончить с этим раз и навсегда. Принцесса резко остановилась, обернулась к надоедливому спутнику и, смело глядя прямо на него, холодно произнесла:
- Сударь, прошу вас, оставьте меня. Я не желаю вас больше видеть. Мой брат оказал вам великую милость, так будьте её достойны и не пытайтесь получить большего.
Айфе была молода и добра, но не глупа. Она прекрасно понимала, чего добивается Ормстунг.
Слова принцессы застали Ормстунга врасплох. Её открытый и прямой взгляд заставил его смутиться, наверное, впервые в жизни. Но мошенник не собирался отступать просто так. Быстро придя в себя, он склонился перед Айфе в почтительном поклоне, а затем неожиданно опустился перед ней на колено.
- О, моя прекрасная госпожа, ваше высочество, прошу вас, не лишайте меня вашей милости, - умоляюще заговорил Ормстунг и продолжил далее: - Я ваш самый верный и преданный слуга, и ваши слова заставляют моё сердце обливаться кровью. Простите мне мою настойчивость, но лишь глубочайшая преданность вам заставляет меня повсюду следовать за вами. Прошу вас не лишайте меня своей благосклонности.
Он был само смирение. Он умолял о прощении, но принцесса осталась глуха к его словам; она знала, что его смирение фальшиво. Когда же он попытался поцеловать подол её платья, она с отвращением одернула платье и, отступив на шаг назад, воскликнула с негодованием:
- Сударь, что вы делаете? Оставьте меня! Встаньте и примите отказ достойно, как и подобает благородному человеку.
С этими словами Айфе оставила Ормстунга и вместе с Иорой поспешила в замок.
Отвергнутый провидец провожал девушек недобрым взглядом. Его планы насчет родства с королем потерпели неудачу. Мало того, принцесса могла стать для него опасна; она единственная, кто мог безбоязненно указать королю на то, что придворному провидцу не стоит доверять, и к кому он при этом мог прислушаться. Ормстунг затаил злобу на принцессу и задумал ей отомстить.
С этого дня он стал постепенно будить старые страхи короля, которые ранее усыплял, и исподволь убеждать его в том, что в будущем Айфе может стать причиной несчастий для всего королевства.
2.
Но Болдуин любил сестру, и поэтому на этот раз не сразу поддался коварным речам Ормстунга.
- Ты ошибаешься насчет неё, друг мой. Моя сестра - добрейшая душа. Она никогда не причинит мне вреда. К тому же раньше ты утверждал, что будущее моего королевства безоблачно, - возражал король мнимому провидцу, сидя в своем просторном, обитом дубовыми панелями кабинете, где они вели по вечерам долгие беседы.
- Это так, - соглашался Ормстунг и тут же, не моргнув глазом, добавлял: - Но будущее слишком туманно, невозможно увидеть все сразу и четко. Поначалу и с Ромулатом все выглядело хорошо, но недавно мне было видение, где я увидел, что принцесса Айфе стала причиной великого несчастья. О, она сама ни в чем не виновата, но кто поручится, что её будущий супруг будет столь же добр и верен вашему величеству, - вкрадчиво произнес Ормстунг. - Что если ему захочется примерить корону Ромулата...
От этих слов королю стало неуютно. Он заерзал в своем кресле, окинул коротким тревожным взглядом просторный кабинет, освещенный всего лишь парой свече на широком столе, и кажущийся от этого несколько мрачноватым, а затем уверенно заявил:
- Я выберу в мужья Айфе самого преданного и верного своего вассала.
- Конечно, ваше величество. Это самое разумное решение, - с улыбкой одобрил эту идею Ормстунг. Но потом его лицо стало серьезным, и он тихо произнес, словно предупреждая: - Но, когда соблазн велик, даже самые верные могут оступиться и сойти с верного пути...
Бедняге Болдуину снова стало неуютно.
И так продолжалось много вечеров подряд. Ормстунг умело плел свою паутину вокруг легковерного короля, бередя его страхи за трон и взращивая недоверие и неприязнь к Айфе. Вечера в окутанном полумраком кабинете подходили для этой цели как нельзя лучше, и вскоре Болдуин стал поддаваться этому тлетворному влиянию. Он уже с недовольством смотрел на красоту и молодость сестры, стал избегать встреч с ней.
- Что ж мне делать? - спрашивал он Ормстунга. - Я же не могу заставить её дать обет безбрачия: в наших краях это не принято. Она молодая, красивая женщина и вольна выйти замуж, когда захочет. Если я потребую с неё каких-либо клятв или обетов, это может вызвать недовольство моих подданных - они обожают Айфе.
- В этом-то все и дело, - заметил Ормстунг и вкрадчиво повел далее: - Народ Ромулата любит вашу сестру, а это значит, что он полюбит и того, кто окажется рядом с ней. Что если эта любовь заставит его забыть о верности своему государю...
- И что ты предлагаешь? - с раздражением спросил Болдуин. - Отправить Айфе в изгнание или заточить в неприступную башню? Но это уж точно не добавит мне любви подданных.
Ормстунг согласился с королем и, видя, что тот находиться в дурном настроении, поспешил успокоить его. Он заверил его, что обязательно найдет способ решить это весьма непростое и деликатное дело, а пока предложил проследить за принцессой и узнать: не оказывает ли она излишней благосклонности какого-нибудь молодому вельможе или рыцарю при дворе. Пару лет назад Айфе дала слово, что выйдет замуж только по взаимному согласию за достойного и верного королю человека. Болдуин никогда не сомневался в честности сестры и никогда не стал бы следить за ней, но сейчас его разум был отравлен коварными речами Ормстунга, и теперь он думал, что сестра только и мечтает, как бы поскорее выскочить замуж за какого-нибудь красавца. Он поручил надежным слугам незаметно последить за принцессой, но те вернулись ни с чем. Айфе была чиста и невинна как дитя. Конечно, при дворе её окружало много знатных молодых вельмож, но принцесса всегда вела себя с ними в рамках приличий; никто из них не мог похвастать, что получил от неё хоть самый невинный знак внимания, говорящий об особой благосклонности или романтических чувствах. Естественно это приводило молодых людей в отчаяние, но яснее ясного доказывало, что сердце Айфе свободно и никому не принадлежит.
Доклад слуг несколько успокоил короля, его неприязнь к сестре пошла на убыль, но Оомстунга это ничуть не обрадовало. Невиновность Айфе лишь усилила его ненависть к ней: её присутствие было для него живым укором, постоянным напоминанием о его неудаче и унижении. И он задумал избавиться от девушки. Вот только сделать это надо было так, чтобы никто не заподозрил злого умысла.
Ормстунг сумел убедить короля, что опасность в будущем еще слишком неясна, чтобы можно было что-либо предпринимать, а сам тем временем нашел одного отчаянного человека, который за пухлый кошель с золотом согласился бы на темное дело. Звали его Гронв, и до недавнего времени он был главарем шайки отчаянных разбойников, которые беспощадно грабили и убивали путников на дороге в горах у восточной границы Ромулата. Однако шайку вскоре разгромил пограничный отряд хорошо вооруженных солдат из соседнего королевства Меллбар, Гронва должны были отвезти в столицу и повесить, но по дороге он убил охранника и бежал в Ромулат, где о нем мало кто слышал.
Ормстунг пристроил его конюхом в королевские конюшни, потом как-то принес мешок с одеждой и оружием королевского гвардейца и наказал быть наготове в ожидании подходящего случая для осуществления задуманного плана. И случай этот, к несчастью, вскоре представился.
Одним погожим днем в конце весны, по случаю праздника, королевский двор выехал из замка на большую прогулку. С замковых стен затрубили звонкие рога, на дорогу между замком и обширным лесом к северу от него выехала кавалькада разодетых в праздничные наряды кавалеров и дам. Яркими красками пестрели на солнце шелка, блестели меха, сверкали золото, серебро и драгоценные камни ожерелий, венцов и поясов. Все это блестящее общество направлялось к широкому лугу перед лесом, на котором за ночь раскинули множество разноцветных палаток, где можно было перекусить, отдохнуть и купить разные приятные безделушки. Король с ближайшими вельможами вскоре отправился в лес на охоту, королева с сыном надолго задержались подле одной палатки с игрушками и сладостями, а Айфе в сопровождении пары слуг решила немного проехаться верхом в сторону небольшой рощицы к западу от замка, куда она часто ходила на прогулку. Посреди рощицы было маленькое озерцо, на котором жила пара диких лебедей, и принцессе захотелось взглянуть, как они там поживают.
Но Айфе не успела проехать и полпути, как к ней подъехал гвардеец и, сказав, что у него важное сообщение для её высочества, сообщил, что король упал с лошади, сильно ушибся и срочно хочет её видеть, не желая преждевременно волновать королеву и прочих придворных.
Этим гвардейцем был Гронв, и говорил он то, что велел ему Ормстунг. Но принцесса не заподозрила в неожиданном известии ничего дурного; она знала, что король не очень искусный наездник и потому не любил привлекать лишнего внимания к своим неудачам в поездках верхом. Впрочем, если ему нужна помощь, она сделает все возможное. Айфе очень встревожилась за брата и, отослав слуг, поехала за мнимым гвардейцем.
Они заехали в лес уже довольно далеко, когда, не видя признаков присутствия свиты короля, принцесса почувствовала неладное. Она попыталась повернуть коня назад, но Гронв перехватил у неё поводья, мигом выхватил из ножен меч и, приставил его острие к груди девушки, угрожающе произнес:
- Не двигайтесь и не кричите, ваше высочество, и вам не причинят вреда. Следуйте за мной и молчите.
И перепуганной Айфе не осталось ничего иного, как подчиниться и молча последовать за похитителем. Гронв был рослым и сильным, его лицо было словно высечено из камня, и девушка поняла, что никакие её мольбы его не разжалобят. Она была совершенно беззащитна перед этим вооруженным человеком.
Они в молчании удалялись все дальше и дальше от королевского замка, направляясь по отдаленной и безлюдной лесной тропе к восточной границе Ромулата, в покрытые густым лесом горы. Принцесса была подавлена и испугана случившимся, но потом она постаралась унять страх и спросила у Гронва, куда он её везет, и что собирается с ней сделать. Но тот лишь коротко ответил, что если она будет выполнять то, что он скажет, с ней не случится ничего ужасного. Ничего большего Айфе не удалось узнать от своего мрачного и молчаливого спутника. Бедную девушку снова охватил страх за свою жизнь. Она с ужасом ожидала, что в следующий миг они остановятся, и её убьют.
Но Гронв не собирался убивать девушку. Он был разбойником и совершил много злых дел, но еще не растерял остатков совести и никогда не лишал жизни беззащитную женщину или ребенка. Айфе была такая юная и красивая. В своем синем платье, облегающем её стройную фигурку, и темно-зеленом плаще она была похожа на прекрасную лесную волшебницу, и Гронву стало жаль её. Он решил ослушаться приказа Ормстунга и, оставив девушку в живых, увести её подальше от Ромулата и спрятать где-нибудь в укромном месте.
Солнце уже клонилось к закату, когда они поднялись в горы и ступили под сень густого леса. Эти места были знакомы Гронву, и вскоре он вывел Айфе на небольшую прогалину среди вековечных деревьев, одна сторона которой упиралась в склон горы, где была небольшая, сухая и довольно уютная пещера, а немного в стороне от неё из-под горы вытекал ручей с кристально-чистой водой.
- Вам придется остаться здесь, - сказал Гронв, останавливаясь напротив пещеры и, указывая на неё Айфе. Затем он спешился и ссадил девушку с её лошади
- Но что я буду здесь делать? Одна в лесу! Без еды и воды, - в отчаянии воскликнула Айфе, с ужасом озираясь вокруг и глядя на то, как Гронв садится обратно на коня с явным намерением оставить её одну среди дремучего леса.
- Вам лучше остаться здесь, - невозмутимо ответил Гронв. Потом он указал в сторону ручья и продолжил: - Там вы найдете воду, а в пещере наверняка найдутся сухари. Насколько я знаю, эти леса уже владения Меллбара, и в конце недели сюда наведываются с обходом местные лесничие. Они устраивают привал в этой пещере, и вам нужно только продержаться несколько дней.
Но эти слова не утешили Айфе. Она стала умолять Гронва не оставлять её в лесу и вернуть домой. Она говорила, что если он привезет её в Кастл Руж, король на радостях простит его и даже вознаградит. Но Гронв лишь отрицательно качнул головой, с жалостью посмотрел на девушку и сказал:
- Ваше высочество, вам нельзя возвращаться в замок. Я не знаю почему, но вы нажили себе очень злобного врага, который не успокоится, пока не сживет вас со свету. Вам лучше не возвращаться в Ромулат.
С этими словами Гронв поворотил коня и, забрав с собой лошадь принцессы, скрылся среди деревьев.
Айфе осталась одна. Она с ужасом огляделась вокруг, а потом упала на колени и горько заплакала. Она плакала и думала, что сгинет в этом лесу навсегда. Брат, конечно, будет её искать, но её завели в такие дебри, что никто и не додумается искать её в этой глуши. А если кому-то все таки и придет в голову мысль поискать здесь, то наверняка найдут лишь её мертвое тело, растерзанное дикими зверями.
Бедная принцесса оплакивала свою несчастную судьбу и проклинала тот день, когда в замок пришел Ормстунг; по словам Гронва она догадалась, чья злая воля привела её сюда. Айфе сидела на траве, но потом, когда лес стал окутывать вечерний сумрак, в страхе перед хищными зверями она поспешила укрыться в пещере, где к своему удивлению нашла мягкую подстилку и сухих листьев и трав, а также небольшой мешочек с сухарями и сушеными ягодами. Очевидно, её похититель был прав насчет лесничих, но когда они еще придут? Есть девушке совсем не хотелось, и потому она плотнее завернулась в свой длинный плащ и улеглась на подстилку. Никогда ранее она не спала под открытым небом, и потому думала, что от всех пережитых волнений и страхов этого ужасного дня, из-за непривычных ночных криков лесных обитателей, проведет бессонную ночь, но в пещере было тепло, сухо, голоса лесного зверья её не тревожили, и ближе к полуночи девушку окутал сон. И, наверное, духи леса хранили Айфе, потому что сон её был крепок и безмятежен.
3.
На следующее утро принцесса проснулась в пещере, вышла из неё наружу и, увидев чистое небо, ярко светящее и пригревающее солнце, пестрых птичек, порхающих и весело поющих среди листвы на деревьях, поняла, что все не так уж и плохо, как ей показалось накануне. Настроение её улучшилось, она поела немного найденных в пещере сухарей и сушеных ягод, попила воды из ручья и провела весь день, наблюдая за птицами и маленькими безобидными зверушками, которых в окрестностях пещеры оказалось очень много. Отходить от неё далеко она не рискнула, так как эта местность была ей совершенно незнакома. Когда же на лес вновь опустились сумерки, девушка удалилась в пещеру и провела там еще одну спокойную ночь. Но следующее утро преподнесло ей неожиданный и пугающий сюрприз.
Когда Айфе проснулась и села на ложе из листьев и трав, то увидела, что у входа в пещеру сидит большой бурый медведь. Бедную девушку охватил ужас, крик застыл в её горле. Не в силах пошевелиться и издать хоть какой-то звук, она застыла у стены пещеры в мучительном ожидании, что в следующую секунду зверь набросится на неё и разорвет её своими страшными кривыми когтями.
Однако медведь, похоже, не собирался причинять ей какого-либо вреда. Он спокойно сидел на пороге пещеры, и, казалось, с интересом рассматривал девушку. Спустя пару минут, он зашевелился, опустив большую косматую голову, что-то поднял с травы у входа, потом медленно приблизился к застывшей от страха Айфе, склонил перед ней голову и аккуратно положил ей на колени веточку с молодыми зелеными листочками, после чего попятился назад и уселся напротив. Это было так необычно и неожиданно, что бедная принцесса почувствовала себя дурно и упала в обморок.
Она пробыла без сознания недолго, а когда пришла в себя, увидела, что медведь по-прежнему сидит в пещере. Но теперь она, к своему собственному удивлению, не испытывала перед ним такого большого страха как вначале. В ней откуда-то поселилась уверенность, что этот удивительный зверь не причинит ей вреда. Если бы это было не так, он давно мог спокойно расправиться с ней, пока она была в беспамятстве.
- Может быть, ты ручной и привык к людям, - задумчиво произнесла Айфе, разглядывая медведя. Её страх перед ним совсем прошел.
Она осторожно потянулась к мешку с едой, а потом смело протянула медведю ладонь с горстью сушеных ягод. Зверь вытянул вперед морду и съел угощение, а потом, как бы доказывая свое расположение и добрые намерения, потерся головой о руку девушки.
Айфе улыбнулась: шерсть у медведя была густая, косматая и мягкая. Принцесса еще больше утвердилась во мнении, что зверь очевидно совсем ручной и просто сбежал в лес от хозяев. Она ласково заговорила с ним, а он в ответ встал, подошел к входу в пещеру, обернулся и мотнул головой, как бы приглашая её следовать за собой.
Девушка удивилась еще больше, а потом задумалась. Медведь явно приглашал её идти за собой, возможно даже, что он приведет её к своим хозяевам. Но как она может довериться зверю, пусть даже и ручному и вроде как вполне безобидному? Кто знает, что ему взбредет в голову? Айфе слышала, как егеря при дворе говорили, что медведь очень непредсказуемый зверь. Может лучше дождаться лесничих? Но когда они придут? Если они еще придут! До конца недели оставалось еще несколько дней, но принцессе совсем не хотелось оставаться в лесу одной: к пещере запросто могли пожаловать и другие хищные, отнюдь не ручные звери.
Но у медведя на все это было, похоже, свое собственное мнение. Видя нерешительность девушки, и, словно желая поторопить её, он вернулся к ней, осторожно взял в зубы край её плаща и потянул к выходу: мол, иди за мной.
И Айфе уступила. Выбор-то у неё был невелик: остаться и в страхе ожидать неизвестно чего или хоть что-то предпринять. К тому же ей вдруг пришла мысль о том, что если рядом с ней будет такой необычный проводник, вряд ли хищники осмелятся напасть на неё.
- Я последую за тобой, косматый упрямец, - со вздохом произнесла Айфе. Она смело потрепала медведя по загривку, прихватила мешочек с сухарями и ягодами и, следуя за косолапым, покинула пещеру.
Они углубились в чащу леса, спустились по пологому склону горы, и вскоре медведь вывел девушку на узкую лесную тропу. Они шли по ней весь день, устраивая лишь короткие перерывы на отдых, так как Айфе не привыкла к дальним пешим прогулкам. Когда она уставала и останавливалась, медведь, как бы охраняя её, усаживался рядом, когда её начинала мучить жажда, он, словно чувствуя это, аккуратно брал её за полу плаща и отводил к какому-нибудь ручью или лесной речушке. Миновав густой лес, они прошли по красивой долине и вышли на старую дорогу, которая снова привела их на поросшую лесом гору, где им пришлось заночевать на небольшой полянке. Медведь, которого Айфе за его косматость прозвала Лодин*, устроился под раскидистым деревом, а девушка прижалась к нему, чтобы согреться о его теплый, пушистый мех. Той же ночью она убедилась, что оказалась права начет защиты от хищников. Ближе к полуночи девушку разбудил громкий волчий вой: это волки учуяли человека и окружили поляну со всех сторон. Присутствие медведя их не смутило, и они осмелились подойти ближе, но Лодин вдруг поднялся на задние лапы во весь свой огромный рост и издал такой угрожающий рев, от которого все серые разбойники, поджав хвосты, разбежались кто куда. Остаток ночи для Айфе и её бурого друга прошел спокойно.
А на следующий день они спустились в другую обширную долину. Дорога вела их мимо лесных рощиц, возделанных полей, сочных зеленых лугов и цветущих садов. Попадались на пути и небольшие чистенькие деревушки, но Лодин, всегда обходил их стороной, и принцесса, не желая расставаться, следовала за ним. Во второй половине дня они миновали гряду невысоких холмов и спустились в еще одну долину, посреди которой на реке стоял большой и красивый город. Долгая дорога сильно утомила и измучила Айфе, и она подумала, что их путь окончен, и что Лодин отведет её сейчас в город, но тот, снова потянув её за полу плаща, опять свернул с дороги и устремился в лесок слева от неё. Девушка шла уже из последних сил, но когда к вечеру они вышли из леса, её ждала еще одна неожиданность. Прямо перед ней на невысоком холме возвышался красивый белокаменный замок с высокими, изящными, украшенными затейливыми флюгерами башенками, вокруг которого раскинулся обширный парк.
Айфе смотрела на замок как зачарованная, она не могла поверить собственным глазам. Но медведь снова, как бы поторапливая, потянул её за плащ. При этом у него было такое виноватое выражение морды, как будто он просил прощения за свою настойчивость и извинялся за столь долгий путь, что Айфе собрала последние силы и послушно пошла за ним.
Они прошли через парк и остановились у рва напротив ворот замка. Здесь Лодин громко зарычал, и в ответ с замковой стены затрубили в рог и опустили подъемный мост. Пройдя по мосту, Айфе и её косолапый спутник очутились на просторном дворе, где у подножия главной башни стояли стражники в начищенных до блеска латах, а на высоком крыльце палаты* выстроились слуги в ливреях. Вперед вышел человек средних лет в шитом золотом темном кафтане.
- Замок Кайр Рейн приветствует вас, прекрасная госпожа! - произнес он, отвешивая Айфе низкий поклон, а затем представился: - Мое имя - Эдмунд. Я управляющий этого замка.
Вслед за Эдмундом принцессу-изгнанницу приветствовали поклонами и остальные слуги.
Айфе была так потрясена и растрогана этой развязкой и встречей, что не знала, что и сказать. Она обессилено опустилась на колени, уткнулась лицом в загривок Лодина и заплакала. У неё совсем не было сил, чтобы двигаться, она плохо помнила, что произошло потом. Один из слуг бережно поднял её на руки и отнес во внутренние покои, где проворные горничные быстро раздели её, омыли теплой водой и уложили на мягкое ложе, на котором она проспала два дня.
Когда Айфе проснулась, то не сразу смогла понять, что с ней случилось и где она находится. Все вокруг было незнакомо. Она лежала на шелковых простынях на широком ложе под балдахином, которое стояло в красивой и уютной комнате. Но, спустя пару минут, в комнату вошла камеристка - немолодая женщина с приятным добрым лицом - и рассказала Айфе о том, что с ней произошло после прихода в Кайр Рейн. Потом пришла горничная, которая принесла красивое новое платье и помогла принцессе одеться и привести себя в порядок, после чего камеристка проводила её в главный зал, где за накрытым столом её уже ждал Эдмунд. Лодин тоже был там; он сидел на пестром ковре перед камином.
Увидев его, Айфе очень обрадовалась, бросилась к нему, обняла и поблагодарила за спасение. Затем она повернулась к Эдмунду и поблагодарила его за заботу и приют, а тот ответил ей низким поклоном и пригласил за стол. За завтраком, отвечая на вопросы Эдмунда, Айфе рассказала о своей печальной судьбе.
- Ваше высочество, этот замок и все мы будем рады приютить вас. Живите здесь столько, сколько вам будет угодно, - с почтением обратился к ней управляющий, когда она окончила свой рассказ.
- Но где я нахожусь, и кому принадлежит этот замок? - спросила принцесса и с сомнением добавила: - Вдруг его хозяину придется не по душе моё присутствие.
- О, вам не стоит ни о чем беспокоиться, - с добродушной улыбкой заверил её Эдмунд и пояснил: - Вы находитесь в королевстве Меллбар, а этот замок принадлежит нашему доброму королю Этельреду. Он живет в другом замке в городе Брайделл, который вы видели в долине, а Кайр Рейн своего рода загородное поместье или усадьба, куда король наведывается очень редко. Я уже известил его о вашем приходе, и он будет только рад, если вы поселитесь здесь и станете хозяйкой Кайр Рейна. Не бойтесь ничего, мы сделаем так, чтобы ваше имя осталось в тайне.
Принцесса вздохнула с облегчением, еще раз поблагодарила Эдмунда и его короля за доброту, а потом с некоторым недоумением спросила:
- А почему король Этельред сам не живет в этом замке?
В день своего прихода под стены Кайр Рейна Айфе запомнила, что замок расположен в живописной местности, красив снаружи, хоть и не очень велик, а сегодня утром, когда камеристка вела её по замку, она отметила, что внутри он убран богато, красиво и изыскано - достойное жилище для королевской особы.
- Ах, ваше высочество, - печально вздохнул Эдмунд. - Много лет назад в этом замке скончалась любимая супруга Этельреда и наша королева. С тех пор эти стены навевают на короля невыразимую печаль, и он не любит бывать здесь. Теперь здесь живет лишь небольшой штат прислуги, отряд стражников да мы с Лодином.
При этих словах управляющий с теплотой взглянул на медведя. Казалось, что тот дремлет на ковре перед камином, но его уши были повернуты к столу и он как бы прислушивался к разговору. Услыхав свое имя, он открыл глаза и, приподняв косматую голову, внимательно посмотрел на девушку и Эдмунда.
- Какой он удивительный зверь, - воскликнула Айфе, ласково глядя на него. - Я никогда раньше не слышала о таких смышленых медведях. Откуда он у вас?
Эдмунд с любовью посмотрел на Лодина и с улыбкой ответил:
- Да, это и в самом деле необычный зверь. Король Этельред нашел его в лесу еще медвежонком и сам вырастил, но никто и не думал, что он станет таким смышленым. В наших краях есть легенда о том, что в стародавние времена в окрестных лесах жили эльфы-волшебники. Они очень любили лесных зверей, а те от их чар становились умнее и даже могли понимать человеческую речь. Это было очень давно, но может быть Лодин один из последних потомков тех зверей. Кто знает?.. Люди из замка и окрестных ферм любят его и не боятся. Он живет в дальних покоях, и за ним присматривает слуга по имени Хадор.
- Но как он нашел меня? - Удивилась Айфе.
- Здесь нет ничего странного, - ответил Эдмунд и пояснил: - Лодин иногда уходит побродить в дальние леса, вот и наткнулся на вас.
- А как же охотники? - обеспокоенно спросила девушка. - Вы не боитесь, что они могут причинить ему вред?
- О, насчет этого вам не стоит тревожиться, - заверил её Эдмунд. - В наших краях не так много медведей, и король запретил на них охоту. Тот же, кто вздумает поднять руку на Лодина, рискует лишиться головы.
Последние слова управляющий произнес с такой мрачной серьезностью, что у Айфе не осталось сомнений, что он лично убьет всякого, кто осмелится причинить Лодину какой-либо вред. Впрочем, окинув медведя восхищенным взглядом и вспомнив, как он одним мощным рыком разогнал волков, она подумала, что вряд ли кто осмелится бросить вызов такому могучему и сильному зверю. И при этом так странно было видеть его мирно лежащим на ковре подле камина в одном из залов замка.
И принцесса-изгнанница осталась в Кайр Рейне, и её жизнь снова потекла мирно и неторопливо. Она понравилась замковым слугам, солдатам и окрестным фермерам; они полюбили её за доброту и всегда готовы были ей услужить. Айфе часто гуляла в окружающем замок парке вместе с Эдмундом или Лодином. Ей нравилось беседовать с умным и добрым управляющим, а к медведю она привязалась так сильно, что начинала тосковать по нему, если не видела его даже один день. Иногда в этих прогулках их сопровождал Хадор - крепкий, молчаливый молодой человек с серьезным лицом, которому было поручено присматривать и заботиться о Лодине. Они жили в двух просторных и просто убранных покоях замка, куда редко кто заглядывал. Хадор очень преданно заботился о своем подопечном: комната, в которой тот жил всегда было чисто убрано, еду Лодин получал с хозяйского стола, а спал он на широком, покрытом мягкими шкурами ложе. Айфе частенько навещала их, и Хадор всегда был рад её приходу. Как-то раз в замок неожиданно приехал король Этельред. Это был высокий, пожилой, но еще крепкий мужчина благородного вида, с печальным лицом, который сразу понравился Айфе. Он был очень любезен с ней и еще раз заверил её, что она может оставаться и жить в его замке столько, сколько пожелает. Этельред пробыл в Кайр Рейне недолго: всего один день и ночь. Когда следующим утром он собрался уезжать, и обитатели замка вышли попрощаться с ним во двор, он сказал, обращаясь к принцессе:
- Это место моей печали, но оно не должно пустовать. У Кайр Рейна должна появиться хозяйка. Такая, как вы: юная и прекрасная.
Девушка от этих слов смутилась, и её щеки покрылись румянцем. А король, почтительно поцеловав её руку, вскочил на коня и вместе со свитой из нескольких гвардейцев покинул замок.
Айфе была так тронута словами короля, что её снова охватило сильное волнение, а по щекам покатились слезы. Стоящий подле неё Лодин, как будто почувствовал настроение девушки и, словно желая немного приободрить её, легонько толкнул её в бок и потерся головой о её руку. В ответ Айфе провела ладонью по его густой шерсти на загривке, улыбнулась, и тихо произнесла с благодарностью:
- Спасибо, друг мой. Даже не знаю, что бы я без тебя делала.
4.
Принцесса Айфе нашла надежный приют в далеком меллбарском замке, а тем временем в Ромулате все сбились с ног в её поисках. Обнаружив, что сестра пропала, король Болдуин разослал повсюду гонцов, гвардейцев и егерей с охотничьими собаками, но даже по прошествии нескольких дней поиски не принесли никаких результатов - Гронв был мастер запутывать и заметать следы. Однако вскоре в лесу нашли растерзанное волками тело лошади Айфе и её окровавленный плащ, и все решили, что принцесса стала жертвой хищников. Весь Ромулат погрузились в траур. Король не находил себе места от горя и все винил себя в смерти сестры и что был к ней несправедлив.
А что же Ормстунг? О, он был так озабочен поисками принцессы, так сопереживал горю короля и королевы, что ни у кого и мысли не возникло заподозрить его в чем-то дурном. Но это именно он приказал Гронву завести лошадь Айфе в лес и подбросить туда же плащ девушки (его он ранее выкрал из её гардероба), и именно он первым - естественно, сокрушаясь и скорбя - осторожно высказал догадку о том, что принцессу убили хищные звери. Он был само сочувствие, все время старался утешить короля, и тот, ничуть не сомневаясь в его искренности, еще ближе приблизил его к себе. Так Ормстунг получил еще большее влияние, а Кастл Руж и все королевство погрузилось в печаль, ибо все любили Айфе и горько оплакивали её.
Что же касается Гронва, то Ормстунг сделал его своим слугой; он смекнул, что такой человек еще может ему пригодиться. Но и бывший разбойник оказался не лыком шит. Не моргнув глазом, он сказал мнимому провидцу, что в точности исполнил его приказ (а тот и не желал расспрашивать о подробностях) и согласился пойти к нему в услужение. Ормстунг сдержал обещание и щедро заплатил Гронву, но тот ни капли не доверял ему и решил про себя, что сохранение жизни принцессы, возможно, еще сослужит ему в будущем хорошую службу. Он был уверен, что с Айфе ничего страшного не случится, и что меллбарские лесничие помогут ей добраться до человеческого жилья.
Король полностью погрузился в печаль, забросил все государственные дела, а Ормстунг приобретал все большее влияние при дворе. Королева Мелора и верные королю вельможи начали подумывать, как бы им избавиться от него, не задев при этом чувств короля, но ничего не могли придумать толком. Ормстунг был осторожен, покровительство короля обеспечивало ему надежную защиту. Но настал день, когда удача изменила коварному лже-провидцу.
В один летний день Ормстунг на пару дней покинул Кастл Руж, отлучившись куда-то по своим темным делам, и пока он отсутствовал, в замок прибыл граф Адальберг - старый и добрый друг короля Болдуина. Это был пожилой, но еще крепкий и сильный человек из знатного и благородного рода, который много путешествовал и повидал на своем веку много необычных вещей. Он был мудр и рассудителен, и королю нравилось проводить время в его обществе. Он всегда, еще с детства, искал его совета и прислушивался к его словам.
Вот и теперь король радушно приветствовал старого друга. Граф всегда с радостью приезжал в Кастл Руж, где его неизменно ждал теплый прием, однако он был проницательным человеком, и от него не укрылись ни царившая в замке атмосфера печали, ни скорбь на лицах его обитателей, хотя они и старались скрыть её. Он также сразу заметил отсутствие Айфе, которую любил как родную дочь или любимую внучку, и которая всегда с интересом слушала его рассказы о дальних странах. Адальберг спросил о ней короля, и тот со слезами на глазах рассказал о случившемся несчастье. Болдуин также много говорил об Ормстунге, о том, какой это мудрый человек и преданный друг, но проницательный граф сразу заподозрил неладное. Вечером, после разговора с королем, он поговорил с королевой и вельможами, подробно расспросил обо всем служанку Айфе, допросил егерей, которые нашли растерзанную лошадь и плащ принцессы, и еще больше уверился в том, что в Кастл Руж случилось нечто недоброе.
- Сдается мне, что этот Ормстунг еще тот проходимец. И о гибели принцессы он может поведать нам больше, чем говорит, - задумчиво произнес граф, когда после своих расспросов вновь зашел в покои королевы, чтобы поговорить с ней.
- Ах, сударь, как бы мне хотелось, чтобы вы избавили нас от этого человека! - воскликнула королева и с раздражением добавила: - Мой супруг теперь доверяет ему больше, чем мне, и все меньше внимания уделяет нашему сыну.
- Я постараюсь сделать все, что в моих силах, ваше величество, - пообещал Адальберг. - Мне надо лишь увидеть этого Ормстунга.
- О, он вернется завтра после полудня, и вы сможете его увидеть, - пообещала королева.
На следующий день король, королева и вельможи собрались в тронном зале замка. Граф Адальберг стоял подле трона. Вернувшийся в замок Ормстунг, как ни в чем ни бывало, вошел в зал через высокие двустворчатые двери и почтительно приветствовал королевскую чету. По графу он лишь быстро скользнул равнодушным взглядом и решил, что это просто еще один вассал короля, с которым он еще не знаком. Другое дело граф. Едва увидев Ормстунга, он нахмурился и в сильном волнении обратился к королю:
- Ваше величество, простите мне мою дерзость, но, наверное, мир и покой Ромулата ослабили вашу бдительность, раз вы позволили этому негодяю войти в Кастл Руж! - воскликнул Адальберг. Он обвиняющим жестом указал пальцем на мнимого провидца и продолжил: - Этот Ормстунг никакой не провидец и целитель, а гнусный обманщик, лжец и убийца. Его мать звали Глора и она была злой ведьмой. Она хотела, чтобы сын унаследовал её колдовскую силу, но этого не случилось, и тогда она научила его творить зло без колдовства. С помощью своих лживых предсказаний он заморочил головы и ограбил множество доверчивых людей, многие умерли, употребив его так называемые целебные снадобья. Его давно приговорили к смерти и разыскивают во многих королевствах. В наших краях о нем еще мало что слыхали, вот он и решил направиться сюда, чтобы поправить свои дела. Ваше величество, велите страже схватить этого негодяя и посадите его в темницу, - снова обратился граф к королю, а затем добавил: - Я уверен, это он повинен в смерти принцессы Айфе.
Но Болдуин, впрочем, как и все остальные в зале, был настолько ошеломлен словами графа, что не мог придти в себя, и не знал, что сказать. Граф был не только его старым другом, но и наставником, которого ценил и уважал еще его покойный отец. Он всегда доверял ему, но и к Ормстунгу уже привык. Короля охватили нерешительность и сомнения.
И Ормстунг решил воспользоваться этим. Смерив графа презрительным взглядом, он с достоинством заявил, что все его слова клевета, что он верный слуга короля и ни в чем не виновен.
- Ты лжешь, - ледяным тоном ответил Адальберг и продолжил: - И я могу это доказать. Уверен, если снять с тебя эти одежды почтенного человека, то мы увидим на твоей спине шрамы от ударов плетью, которые ты получил еще в начале своей преступной жизни, а если отвернуть ворот - увидим на шее шрам от удара мечом, который нанес тебе один смелый человек. Его жена умерла от твоего снадобья, и он захотел отомстить, но к несчастью удар оказался слаб и ты выжил.
При этих словах Ормстунг внезапно побелел как полотно и, невольно поднеся руки к горлу выдал себя. С ненавистью глядя на графа, он попятился назад и стал озираться вокруг в поисках пути к бегству.
Король наконец-то пришел в себя и подал знак стражникам схватить преступника. Но граф опередил солдат. В мгновенье ока он оказался перед Ормстунгом и, схватив его за горло сильной рукой, требовательно произнес:
- Говори, негодяй: что ты сделал с принцессой Айфе?
Глаза Ормстунга забегали по сторонам и наконец остановились на Гронве, который неприметно стоял у дверей в качестве слуги. Разоблаченный провидец решил свалить вину на бывшего разбойника, но тот мигом понял, что задумал его новый хозяин, и решил, что пришла пора действовать. Гронв бросился на колени перед королем и рассказал ему, что произошло с Айфе. Узнав, что сестра жива, Болдуин чрезвычайно обрадовался и, приказав оседлать коней, велел Гронву отвезти его и графа к месту, где тот оставил девушку. А Ормстунга, к большому облегчению королевы и вельмож, король приказал бросить в самую глубокую темницу, чтобы потом казнить.
Гронв, которому за честное признание при заступничестве Адальберга было обещано помилование, привел короля, графа и их небольшую свиту из гвардейцев и егерей к пещере. Но та была пуста, и Болдуин засомневался в правдивости Гронва и снова подумал, что Айфе стала добычей хищных зверей. Однако граф внимательно осмотрел пещеру и нашел в листьях подстилки маленькую золотую заколку для волос, которую принцесса оборонила и забыла там перед уходом. Это доказало королю, что девушка была здесь. Другим хорошим известием стало то, что егеря и гвардейцы, посланные исследовать лес вокруг пещеры, вернулись и доложили, что не обнаружили нигде каких-либо следов нападения зверей на человека. Обрадованный король вернулся в замок и послал верных людей на поиски принцессы по всему королевству и за его пределами.
А Гронва взял к себе на службу граф Адальберг, и тот служил своему заступнику верой и правдой до конца жизни.
5.
Король надеялся, что его люди быстро принесут ему какую-нибудь весточку об Айфе, но те возвращались ни с чем. Несмотря на все их поиски, им не удалось узнать ничего о пропавшей принцессе. Наконец одному из них посчастливилось заехать в Брайделл и услышать там, что в замке неподалеку с некоторых пор живет очень красивая молодая девушка, которую привел туда медведь короля. Удивленный посланник отправился в Кайр Рейн, попросил его хозяйку принять его и очень обрадовался, узнав при встрече, что она и есть Айфе. Он рассказал ей обо всем, что произошло в Ромулате за время её отсутствия, а обратно уезжал, везя с собой теплое, исполненное сестринской любви письмо принцессы к брату. Она понимала, что он был жестоко обманут, и не держала на него зла, но все же была рада, что Кастл Руж наконец-то избавился от Ормстунга.
Получив от Айфе послание, король Болдуин чрезвычайно обрадовался, что она жива и здорова. Ему так хотелось увидеть её, что он решил немедля поехать в Меллбар. Вместе с королевой и графом Адальбергом он сел в карету и в сопровождении пышной свиты прибыл в Кайр Рейн. Прибыв туда, король попросил у сестры прощения, потом все обнялись со слезами радости, а затем Айфе, извинившись, что король Этельред не может почтить их своим присутствием, показала гостям замок и познакомила их с Лодином. Когда она представляла его, он поклонился королю и королеве, и они все дивились его смышлености. Особенно заинтересовался медведем граф. Когда косолапый отправился в свою комнату, он последовал за ним, чтобы остаться и понаблюдать за ним подольше, но верный Хадор преградил ему путь. Он сказал, что в присутствии чужих его подопечный начинает нервничать и может стать опасным, и вежливо выпроводил любознательного графа за дверь.
- У этого медведя такой верный и преданный слуга, что ему невольно позавидуешь, - шутливо отметил Адальберг за праздничным ужином, рассказав Айфе о своей неудаче.
Все улыбнулись, а принцесса с улыбкой сказала:
- О, дядюшка, тебе не стоило быть таким настойчивым. Теперь Хадор и близко не подпустит тебя к Лодину, а мне хотелось, чтобы вы стали друзьями.
В ответ граф пообещал загладить свою вину, и ужин прошел в приятной и теплой обстановке.
На следующий день Болдуин стал просить сестру вернуться домой, а она и не знала, что ему ответить. Айфе хотелось вернуться домой, но она полюбила Кайр Рейн, его окрестности и обитателей. Но больше всего она привязалась к Лодину. Сама мысль о том, что она больше не увидит его, была для неё невыносима. Ближе к вечеру, прогуливаясь в парке по рябиновой аллее вместе с косолапым другом и управляющим, она поведала им о просьбе брата и своей привязанности к замку и Лодину.
- Скажи, Эдмунд, что мне делать и как поступить? - спрашивала она Эдмунда. - Я знаю, что должна вернуться, но мне так полюбился ваш замок и здешние места. А при мысли том, что придется расстаться с Лодином, у меня сердце сжимается от боли. Мне кажется, что я не переживу разлуки с ним.
Говоря эти слова, девушка была печальна. Она с тоской поглаживала косматую спину медведя, который неторопливо шел рядом справа от неё.
Эдмунд внимательно выслушал Айфе, призадумался на какое-то время и только потом заговорил.
- Ваш брат прав, ваше высочество. Вы - сестра короля, и пока вы молоды и не замужем, вы должны быть рядом с ним в Ромулате, - спокойно и рассудительно сказал он.
Принцесса на это тяжело вздохнула и с тоской посмотрела на Лодина. Но Эдмунд, похоже, еще не закончил свою речь.
- Но если вас печалит разлука с нашим бурым другом, то это тоже вполне поправимо, - сказал он и, весело улыбнувшись, неожиданно предложил: - Почему бы вам не взять Лодина и Хадора с собой. Думаю, они с радостью последуют за вами. - Эдмунд бросил на медведя немного странный взгляд и с мягкой улыбкой заговорил дальше: - Мне кажется, что Лодин тоже очень привязался к вам, и без вас ему станет плохо. Пусть он станет вам другом и защитником.
Услышав это предложение, Айфе даже остановилась от неожиданности. Она не могла поверить, что такое возможно, и потому с недоверием спросила:
- Вы действительно хотите, чтобы я взяла Лодина с собой? А как же король Этельред? Ведь Лодин принадлежит ему, и я не могу злоупотребить его доверием и добротой.
Но Эдмунд в ответ лишь ласково посмотрел на девушку и мягко произнес:
- Дитя, Лодин сильный и свободный зверь - он никому не принадлежит. Он сам волен идти туда, куда захочет. Если не верите, спросите его сами.
Айфе была счастлива. Следуя совету Эдмунда, она тут же опустилась перед Лодином на колени, обхватила его большую косматую голову ладонями и, глядя ему прямо в глаза, взволнованно спросила:
- Это правда? Ты и в самом деле хочешь пойти со мной?
В ответ мишка необычайно внимательно посмотрел на девушку, издал короткий, похожий на печальный вздох звук и осторожно коснулся мордой её плеча. Для Айфе это был знак согласия, и она с благодарность обняла медведя.
Через день Айфе с большим сожалением покинула Кайр Рейн и вместе с королем, королевой и графом вернулась в Ромулат. Лодин и Хадор ехали в большой крытой повозке позади королевского кортежа. Жители королевства радовались возвращению принцессы и радостно приветствовали её везде, где останавливалась королевская карета. В честь возвращения Айфе в королевском замке был устроен большой праздничный банкет, на который пригласили знатных и простых людей. Лодин с Хадором тоже присутствовали на нем: медведь сидел справа от трона принцессы, а слуга стоял позади него. Лодин вел себя спокойно и чинно, но ничего не ел, хоть король и распорядился поставить перед ним золотое блюдо, на которое слуги клали еду с королевского стола. Лишь раз он немного отхлебнул вина из кубка, поднесенного ему Айфе. Все очень удивлялись такому поведению, но Хадор, учтиво поблагодарив короля за гостеприимство, пояснил, что его подопечный не привык есть в присутствии столь блестящего и высокого общества, и что он обязательно отведает угощений, когда окажется в одиночестве. Все, кроме принцессы, которая хорошо изучила привычки своего косматого друга, удивились снова, но один пожилой вельможа, бывалый охотник и знаток звериных повадок, поддержал Хадора, сказав, что многие животные, даже ручные, не любят есть в присутствии людей. Айфе была очень благодарна вельможе за эти слова. Ей очень не хотелось, чтобы поведение Лодина оскорбило кого-нибудь из сидящих за столом гостей, или чтобы кто-нибудь сказал против него обидное слово.
Однако Лодин понравился всем. В последующие дни люди гурьбой приходили в замок, чтобы хоть одним глазком увидеть удивительного ручного зверя, который спас принцессу. Но Айфе это было не по душе. Она не хотела, чтобы Лодин стал развлечением для праздных зевак и прочих любопытных, и потому велела построить маленький уютный домик подле озерца с лебедями в своей любимой рощице. Домик построили очень быстро, и вскоре Лодин с Хадором поселились в нем. Впрочем, некоторые особо любопытные попытались было проникнуть и туда, но Хадор, оказавшийся храбрым и умелым в обращении с дубинкой и мечом малым, а также королевская стража, патрулирующая окрестности замка, быстро отбили у них любопытство. Сам Лодин и его слуга-смотритель лишь изредка наведывались в замок, хотя к медведю там вскоре привыкли и относились с теплотой, а слуге было велено давать все, что он ни попросит.
Что же касается принцессы, то она навещала их часто, но предпочитала делать это в одиночестве или в сопровождении верной Иоры, которая оказалась неравнодушной к Хадору. В погожие дни Айфе приходила к домику, прогуливалась с Лодином вдоль озера или просто сидела с ними на скамье подле дома и разговаривала с Хадором. Тот хоть и слыл молчуном, всегда был почтителен и вежлив с принцессой. Они неспешно беседовали о том, о сем, в то время как Лодин мирно сидел поблизости на покрытой густой травой лужайке. Айфе рассказывала о событиях в замке и Ромулате, а Хадор рассказывал ей о Меллбаре, его правителях, Кайр Рейне и прочих обыденных вещах. Принцессе нравилось слушать его простые рассказы, но при этом она не раз отмечала про себя, что у Хадора очень хорошие манеры, и что он хорошо говорит, как для простого слуги, которому поручено присматривать за ручным зверем. Впрочем, он от этого только выигрывал в её глазах, и потому она не расспрашивала его о прошлом.
Как-то раз погожим днем в начале осени они сидели вот так на скамье. Лодин как будто дремал рядом, а Хадор, который не любил сидеть без дела, заострял ножом ивовые прутья для починки корзины. И, похоже, он был не очень большой мастер в этом деле, так как неожиданно сделал неловкое движение и глубоко порезал ножом палец. Он сдержал, готовое вырваться из уст ругательство, и хотел было замотать палец какой-то тряпицей, но принцесса попросила его не делать этого. Чтобы остановить кровь, она дала ему свой чистый носовой платок, а сама тем временем проворно сбегала в дом и принесла ящичек с целебными травами и мазями, который Хадор привез с собой из Кайр Рейна. Айфе знала, где стоял ящичек, так как часто бывала в доме и успела хорошо изучить простую обстановку его единственной просторной комнаты. Она быстро нашла нужную мазь, осторожно смазала ею порезанный палец и аккуратно перевязала его.
Все это время Лодин внимательно и даже с некоторым беспокойством наблюдал за происходящим, а сам пострадавший был, кажется, весьма ошеломлен действиями Айфе. Он был явно смущен тем, что принцесса возится с простым слугой.
- Ваше высочество, вы так добры, что я даже не знаю, как вас благодарить, - с низким поклоном произнес Хадор. - Вам не стоило так беспокоиться обо мне.
Айфе на это улыбнулась застенчивой улыбкой и скромно сказала:
- Не надо благодарить меня, Хадор. Тебе нужна была помощь, и я лишь сделала то, что было необходимо.
- Но вы сделали все очень умело. Вы оказались искусным врачевателем, ваше высочество, - удивился Хадор. - Я не думал, что вы знаете толк в подобных вещах.
Прелестное лицо девушки украсил легкий румянец. Она снова смущенно улыбнулась.
- Как-то раз, когда я была подростком, заболела моя любимая няня, и к ней прислали нашего королевского лекаря Варара, - просто заговорила Айфе. - Он очень добрый и мудрый человек, хорошо знает недуги, травы и прочие средства, которые лечат эти недуги. Когда он приходил к няне, мне нравилось находиться рядом с ним, перебирать его баночки с разными мазями и бальзамами из его ящичка, вдыхать душистый аромат трав. Под присмотром Варара няня быстро поправилась, а мне стало интересно, и я попросила его научить меня распознавать и собирать целебные травы, изготавливать некоторые мази и бальзамы и делать перевязки. Варар удивился моей просьбе, но научил меня тому, о чем я просила. С тех пор я иногда помогаю ему разбирать травы, делать отвары и присматривать за больными в замке.
Хадор с уважением и симпатией посмотрел на девушку и сказал:
- У вас доброе сердце, и Вы очень необычная принцесса.
В ответ Айфе весело рассмеялась и сказала:
- А ты думал, раз я принцесса, то должна уметь лишь на балах танцевать да вести светские разговоры.
Они поговорили еще немного, а потом Айфе тепло попрощалась с Хадором и Лодином и отправилась обратно в замок.
Так мирно прошли осень и зима. Жизнь Айфе в королевском замке снова вошла в привычную колею, только теперь важное место в ней занимали обитатели домика у лесного озера. Ормстунга без лишнего шума казнили в замковой темнице, и больше о нем никто не вспоминал. Однако неприятная история с ним и Айфе, все же послужила для короля Болдуина поучительным уроком, и он окончательно избавился от своих страхов за трон. Он более усердно занялся делами королевства и воспитанием сына. А ближе к весне он стал задумываться о замужестве сестры. Но в этом деле он столкнулся с некоторым затруднением. Дело в том, что Айфе по-прежнему не испытывала никаких особых чувств к какому-либо кавалеру из числа молодых вельмож при дворе. Зимой король специально приглашал в замок на праздники самых достойных, молодых, красивых и знатных юношей, которые были вполне достойны любви сестры короля. Но вопреки всеобщим ожиданиям Айфе оказалась на удивление стойкой к обаянию всех этих именитых кавалеров. Она, как всегда, была с ними вежлива, но при этом была скромна и добродетельна. Затея короля прошла впустую. Он не знал, что делать, но и навязывать сестре мужа насильно не хотел, и потому обратился за советом к графу Адальбергу.
- Скажи, что мне делать, друг мой? - спросил король графа, пригласив того поговорить в свой кабинет. - Дай мне совет, как выбрать мужа для Айфе.
Старик граф знал о чувствах принцессы и о том, что Болдуин хочет устроить все ко взаимному согласию, но прежде все равно решил немного расспросить короля.
- А что говорит об этом Айфе? - спросил он.
- О, она говорит, что еще не встретила того, кто заставил бы её сердце встрепенуться и влюбиться по-настоящему, и просит повременить с разговорами о браке. Но она девица на выданье, и я не хочу медлить.
- А как поживают кавалеры?
- Они все без ума от Айфе, - ответил король и с некоторым опасением добавил: - Я даже боюсь, как бы они не перессорились между собой, чтобы доказать, кто из них лучше. Пока их удерживает лишь то, что Айфе никого из них особо не отмечает.
- Понятно, - задумчиво протянул граф.
Он задумался на какое-то время, явно размышляя о чем-то, а потом неожиданно изрек.
- Ваше величество, а почему бы вам не устроить большой рыцарский турнир. Пусть молодые люди на деле докажут, кто из них достоин руки принцессы.
Предложение графа понравилось королю.
- Это великолепная идея! - воскликнул с воодушевлением Болдуин. Но затем его охватили сомнения, и он неуверенно произнес: - Но с другой стороны все это как-то грубо... Айфе моя сестра, а тут она будет наградой тому, кто лучше всех владеет копьем и мечом.
- Да, ваше величество, - согласился Адальберг. Он слегка улыбнулся, потом снова стал серьезным и продолжил: - Но это весьма высокая награда. Завоевать её должен лишь достойный и лучший из лучших. А это значит, что турнир должен быть непростым. Пусть он длиться три дня, и пусть самые благородные рыцари в расцвете лет из Ромулата и других земель покажут свою доблесть, отвагу и умение владеть оружием. А чтобы избежать ненужного кровопролития и смертоубийства, поединки между рыцарями должны проходить по строгим правилам. Рыцари должны показать свою ловкость, отвагу, благородство и уважение к противнику, а не жестокость и жажду крови. Пусть каждый день победителю состязаний будет вручаться золотая роза с драгоценным камнем в центре цветка, а вечером состоится банкет, на котором Айфе получит возможность поближе познакомиться с победителем. Если в конце победителей окажется трое, будет устроено дополнительное состязание, где в поединке судьба изберет достойнешего. Если же все три золотых цветка достанутся одному рыцарю, то это и будет тот, кому выпадет шанс завоевать сердце принцессы.
- Но это невозможно! - воскликнул король. - Один человек не может победить всех и при этом остаться невредимым.
- О, это вполне возможно, - с улыбкой ответил граф. - Раз награда столь высока, то и путь к ней не должен быть легким. И поверьте, ваше величество, рыцарь, который с честью пройдет его, и будет самым достойным. Для того, чтобы победить всех соперников и пройти все испытания, он должен обладать не только мужеством, отвагой и умением обращаться с оружием, ни и иметь хорошую голову на плечах.
- Но если он все равно не понравиться Айфе? - снова спросил король.
Адальберг на это добродушно улыбнулся и произнес с легкой укоризной:
- Ваше величество, вы женатый человек, но ничего не понимаете в женщинах. Ваша сестра прекрасная юная девушка, сердце которой наверняка жаждет любви. Но она также и умна, и поэтому наверняка хочет, чтобы тот, кому она пожелает отдать свою любовь, как-то доказал ей, что достоин её. Говорить красивые комплименты и ухаживать в замковом саду слишком просто и не требует особых усилий, а она явно хочет чего-то большего. Ваше величество, если вы доверяете моим знаниям и опыту, то поверьте: ни одна юная девица не останется равнодушна к молодому рыцарю - пусть он даже будет и не писанным красавцем, - который отважиться ради неё доблестно сражаться на подобном турнире.
Предложение графа воодушевило и очень понравилось королю. Он рассказал о нем королеве и советникам, и те тоже в один голос одобрили эту затею. В Ромулате уже давно не проводили рыцарских турниров, а предполагаемый турнир обещал быть весьма захватывающим зрелищем и основательно встряхнул бы королевство и привлек к нему всеобщее внимание. И даже Айфе эта затея пришлась по душе. Умудренный годами граф оказался прав: принцесса и в самом деле хотела, чтобы её будущий избранник представлял собой нечто большее, чем разряженный в шелка заносчивый придворный франт, желающий удачно женится на родственнице короля. Она хотела любить и быть любимой. Айфе надеялась, что, может быть, на турнире она наконец-то встретит своего суженого.
Так в Ромулате было решено провести большой рыцарский турнир. Он должен был состояться в конце весны, и король велел начать к нему подготовку.
6.
И вот наступил первый день долгожданного турнира. Был теплый и погожий день, Кастл Руж украсился множеством разноцветных флагов, раздуваемых легким ветерком, а к востоку от замка на большом лугу было устроено ристалище для поединков, вокруг которого построили деревянные трибуны с крытыми и украшенными разноцветными балдахинами и флагами ложами для знатных и простыми лавками для простых зрителей. Дальше по полю было разбросанно множество палаток и шатров рыцарей, которые вместе с оруженосцами и прочими слугами прибыли под стены королевского замка, чтобы попытать счастья, а также крытых повозок с их имуществом. Перед каждой палаткой возвышался столб с флагом и щитом с изображением затейливого и цветастого герба её высокородного владельца. Между палатками все время деловито сновали слуги, оруженосцы и герольды, слышалось ржание могучих коней и звонкие удары кузнечных молотов о наковальни. Все вместе это представляло весьма шумное и пестрое место, которое уступало лишь турнирной арене и окружающим её зрительским трибунам. Они тоже были шумными и пестрыми. Одетые в свои самые лучшие и богатые наряды, зрители шумно обсуждали предстоящий турнир и его участников, шустро сновали по рядам торговцы с лотками, предлагая еду и прочие мелкие услуги. Особенно богаты и изысканы были наряды незамужних девиц и молодых женщин. Они и их родня вполне здраво рассудили, что если главная награда достанется кому-то одному, то другие рыцари тоже заслуживают внимания в качестве кандидатов в женихи.
Но вот затрубили трубы, на ристалище выехали королевские герольды, которые объявили о прибытии короля. Вместе с королевой, Айфе, графом Адальбергом и свитой он прошел в просторную королевскую ложу и приветствовал всех собравшихся. Королева Мелора сидела по одну руку от короля, Айфе - по другую. Принцесса была сегодня необычайно хороша в своем простом серебристом платье, со свободно ниспадающими на плечи волнами темных волос, перехваченными на лбу изящным золотым венцом, но все отметили, что она печальна и чересчур бледна.
Айфе и в самом деле было не по себе. Вся эта затея с турниром, которая вначале пришлась ей по душе, теперь пугала её. Неизвестно от чего у неё появилось странное и тревожное предчувствие. Но вероятнее всего, причиной её беспокойства стал Лодин; в последнее время Айфе очень волновалась за него. С тех пор, как в начале весны было объявлено о проведении турнира, с ним стали происходить непонятные, сильно встревожившие принцессу перемены. Он как будто похудел, шерсть потемнела и стала какой-то взъерошенной. Когда он двигался, то выглядел сонным и усталым. Пару раз во время прогулок с Айфе он просто валился с ног и засыпал на месте. Раньше, когда девушка приходила к домику у озера, Лодин непременно встречал её у крыльца, а теперь она нередко заставала его крепко спящим на низком, грубо сколоченном ложе, стоящем в дальнем углу комнаты. Постелью ему служил набитый соломой тюфяк, накрытый покрывалом, сшитым из разных кусков меховых шкур. Лодин так крепко спал, что Айфе было жаль его будить, и она просто сидела рядом с ним. Что же касается Хадора, то с ним тоже произошла перемена: он все время выглядел каким-то помятым, мрачным и уставшим. Однажды Айфе пришла к ним, и нашла обоих крепко спящими: Лодин на своем месте, Хадор - на таком же, как у косолапого, ложе в противоположном углу комнаты. Обеспокоенная принцесса потом спросила у слуги, что все это значит, и тот ответил:
- Видите ли, ваше высочество, Лодин не такой как другие медведи и в зимнюю спячку не впадает. Он не спит зимой, но зато по весне его все равно одолевает сонливость, и он немного неважно выглядит. Не волнуйтесь, к лету все пройдет. А начет меня, - добавил Хадор, - то я так давно присматриваю за ним, что как бы сроднился с ним и наверняка перенял часть его привычек.
Это простое объяснение немного успокоило Айфе. Но лишь на время. Вскоре в её душе опять поселилась смутная тревога. И чем скорее приближался день турнира, тем сильнее она становилась. Накануне она пошла к озеру, чтобы немного прогуляться с Лодином и успокоиться, но тот опять спал. Айфе очень хотелось, чтобы хоть кто-то выслушал её, и она уже было протянула к нему руку, чтобы погладить и разбудить его, однако Хадор остановил её.
- Не будите его, госпожа. Не надо, - попросил он тихо.
И в его голосе было столько мольбы, что Айфе послушалась. Она с сожалением посмотрела на спящего зверя и вместе с Хадором вышла из дома. Но тут её вдруг охватили такая тоска и чувство одиночества, что она в отчаянии воскликнула:
- Ах, Хадор, что мне делать? Мне так страшно. Я одобрила этот турнир, а теперь боюсь. Но теперь уже ничего нельзя изменить.
Бедной Айфе хотелось плакать, и Хадор постарался её успокоить. Он сказал, что ей нечего бояться, что турнир не такая уж и плохая затея, и что в нем нет ничего ужасного.
- Делайте то, что должны, и я уверен, что все образуется, - заверил он её спокойно и рассудительно.
Слова Хадора помогли принцессе справиться с собой, и она вернулась в замок в приподнятом настроении. Но на следующий день она все равно была печальна и бледна.
А тем временем турнир начался.
По ристалищу, разделенному вдоль деревянным барьером, торжественным строем проехали рыцари-участники. Сверкали на солнце начищенные до блеска великолепные доспехи и защитная броня боевых коней, трепетали на ветру яркие плюмажи на шлемах, расшитые золотом яркие плащи на рыцарях и попоны на лошадях. Зрители приветствовали их громкими аплодисментами и криками, особо смелые дамы посылали воздушные поцелуи. Потом герольды торжественно объявили причину проведения этого необычного трехдневного турнира, а затем зачитали список правил, за соблюдением которых зорко следили строгие судьи и их помощники в доспехах, вооруженные крепкими палками. Рыцарь, уличенный в нарушении правил, исключался из числа участников турнира.
А потом начались поединки.
Рыцари вызывали друг друга на бой и неслись вдоль барьера верхом друг на друга с копьями наперевес, стремясь вышибить противника из седла, или показывая мастерство фехтования, сражаясь на мечах верхом или пешими. Это было волнующее и захватывающее зрелище, и зрители приветствовали каждый удачный удар и победителей поединка громкими криками и аплодисментами. Было сломано много копий, много достойных рыцарей показали своё мастерство, но все обошлось без кровопролития. Правда, кое-кто из рыцарей вылетел из седла и получил ранения, но полученные повреждения были не смертельны, и их жизни ничего не угрожало.
Турнир продолжался, и вскоре наметился победитель первого дня - некий сэр Геллир. Это был рослый, закованный в броню могучий рыцарь на богатырском коне. Своим видом он напоминал закованного в латы медведя и с легкостью сокрушал всех своих противников. Сэр Геллир принадлежал к знатному и богатому роду, но при взгляде на него король Болдуин недовольно хмурился, а принцесса и вовсе смотрела на его огромную, массивную фигуру с ужасом. Дело в том, что, несмотря на всю знатность, сэр Геллир был крайне неотесан и груб. Он жил в своем замке на границе королевства и все дни напролет проводил на охоте, упражнялся с оружием и часто устраивал пьяные пирушки, которые неизменно заканчивались драками, в которых он сам принимал живейшее участие. Говорили, что сэр Геллир лучше знаком с повадками зверей в лесу и разнообразным оружием, чем с хорошими манерами, и что ему легче проорать приказ охотничьим собакам или спеть непристойную застольную песню, чем вести светскую беседу и говорить комплименты красивой даме.
Король Болдуин был не в восторге от такого претендента на руку сестры, но правила есть правила, и сэр Геллир, может и грубо, но честно победил всех своих соперников. Убедившись в его силе, больше никто из рыцарей не решался бросить ему вызов. С сочувствием взглянув на Айфе, король вздохнул и уже хотел было распорядиться, чтобы герольды объявили сэра Геллира победителем, как вдруг над ристалищем пронесся протяжный звук рога.
Все обернулись в сторону, откуда донесся этот звук, и с удивлением обнаружили, что у входа на турнирную арену стоит еще один незнакомый рыцарь с оруженосцем.
Это был рослый статный всадник, с ног до головы закованный в отличные черные доспехи и восседающий на великолепной вороной лошади. Оруженосец рыцаря тоже выглядел примечательно. Он был наряжен лесным дикарем, одетым в одежду из пестрых шкур, и восседал верхом на приземистой, но крепкой и быстрой каурой лошадке. Лица обоих новоприбывших были скрыты: у рыцаря забралом шлема, у оруженосца - верх лица был закрыт капюшоном мехового плаща из волчьей шкуры, сделанным в виде головы зверя. На черном щите рыцаря не было видно никаких надписей и пышных гербов за исключением черного рыцарского шлема с оплечьем на алом треугольном щитке.
На трибунах поднялся возбужденный говор. Неожиданное появление загадочного черного рыцаря вызвало у присутствующих растерянность и удивление, но оно также предвещало и еще более интересное завершение состязаний. Большая часть зрителей была рада такому повороту событий, однако сэр Геллир смотрел на рыцаря хмуро, с явной неприязнью. Еще бы: он ведь уже считал себя победителем, а тут вдруг заявляется еще один соперник. С недовольством и подозрением смотрел на черного рыцаря и король Болдуин. Ему не нравился его зловещий вид и неожиданное появление. Он уже слышал истории о неожиданном появлении подобных черных рыцарей, и все они, по его мнению, ничем хорошим не заканчивались.
А тем временем сам рыцарь с оруженосцем, воспользовавшись всеобщим замешательством, спокойно выехали на середину ристалища, и оруженосец зычным голосом объявил:
- Мой благородный господин, сэр Бернгрим, желает принять участие в этом знаменательном состязании за руку прекрасной принцессы Айфе. Он готов скрестить копья со всеми, кто пожелает бросить ему вызов.
После этого рыцарь отсалютовал копьем в сторону королевской ложи и вместе со слугой отъехал в конец ристалища, где застыл в ожидании.
- Это явно какой-то проходимец. Или что еще хуже, какой-нибудь злой дух, - произнес король, с подозрением глядя на закованного в черную броню всадника. - Наверняка ограбил на дороге какого-нибудь рыцаря, присвоил его коня и доспехи и заявился сюда. Я никогда не слышал его имени и не видел подобного герба. Пусть мои герольды проверят его.
-Не знаю, как насчет злых духов, но я не думаю, что он проходимец, ваше величество, - ответил королю граф Адальберг. Он бросил на черного рыцаря еще один внимательный взгляд и продолжил: - Он явно богат и знатен. Посмотрите на его прекрасные доспехи и великолепно обученную кобылу - каждое из них стоит целое состояние. И они принадлежат ему. Доспехи сидят на нем как влитые, а лошадь повинуется малейшему движению. Я уже давно не видел рыцаря столь достойного вида, - с одобрением произнес граф, а затем задумчиво добавил: - Что же касается имени, то я его уже где-то встречал. Вот только не припомню, где именно?
- Вы видели его в Кайр Рейне, - неожиданно произнес тихий голос Айфе. С момента появления черного рыцаря она неожиданно ощутила странное волнение и теперь решилась замолвить за него словечко.
- Верно, - воскликнул граф, соглашаясь с принцессой, и вспомнив, где он видел имя рыцаря. - В одном из залов замка на стене нарисованы щиты с гербами всей родни короля Меллбара. На одном из щитов я видел точно такой же черный шлем на алом фоне и имя Бернгримов. Это достойный род, и из него происходила бабка короля Этельреда.
И Болдуин, привыкший доверять словам графа и видящий, как оживилось доселе грустное личико Айфе, немного успокоился и велел герольдам передать сэру Бернгриму, что ему позволено принять участие в турнире.
7.
Снова попытать счастья и бросить вызов черному рыцарю пожелали несколько рыцарей. Они сразились с ним в конных поединках на копьях и мечах, но все потерпели неудачу. Сер Бернгрим продемонстрировал завидное мастерство как во владении оружием, так и в умении управлять лошадью. При этом он был честен и благороден со всеми своими противниками; в конце поединков рыцари обменивались рукопожатием, что говорило о том, что они не держат друг на друга зла.
А затем настала очередь сэра Геллира. Он вызвал сэра Бернгрима на копейный поединок и, надевая перед его началом шлем, дерзко заявил, что легко вышибет этого черного выскочку из седла. Однако на этот раз удача изменила ему. Он намеревался обрушить на своего противника сокрушительный удар, вобравший в себя всю его мощь и силу, но сэр Бернгрим тоже оказался стойким и сильным противником. С треском ломались тяжелые копья, два раза сэр Геллир терял шлем, а на третий и вовсе вылетел из седла. Он грянулся оземь, но не получил серьезных травм и отделался лишь ушибами, что для такого здоровяка, как он, было сущим пустяком. А вот самолюбие его было сильно уязвлено. Он отказался пожать протянутую руку и с едва сдерживаемой яростью прорычал, что в последующие дни турнира обязательно отомстит за свое поражение.
Геллир покинул ристалище, а черный рыцарь был признан победителем первого дня. Под приветственные крики зрителей он сделал круг по арене, потом в сопровождении верного оруженосца подъехал к королевской ложе, спешился и преклонил перед королем колено. Изящная золотая роза с изумрудом в виде капли росы в середке цветка должна была обрести хозяина, но прежде, чем вручить приз, король пожелал увидеть лицо победителя и попросил сэра Бернгрима снять шлем.
Над трибунами повисла напряженная тишина. Зрители на соседних с королевской ложей местах подались к ней: всем не терпелось наконец-то увидеть лицо черного рыцаря. За все время своего пребывания на турнире он ни разу не поднял забрало своего шлема, и поэтому по поводу его внешности уже начали ходить самые разные толки. Одни говорили, что это просто застенчивый или романтически настроенный молодой человек, другие, что он наверняка скрывает какое-то уродство, третьи, несмотря на ясный солнечный день и окружающее веселье, болтали о колдовстве, призраках и оживших мертвецах.
Но вот, в ответ на просьбу короля сэр Бернгрим поднес руки к голове и снял шлем.
Над королевской ложей пронесся вздох, кое-где раздались испуганные женские вскрики. Те, кто болтал сегодня о призраках и мертвецах, могли ликовать: было похоже, что их россказни обрели живое воплощение.
Сэр Бернгрим был молод и красив. У него было мужественное, гладковыбритое лицо с тонкими аристократичными чертами, темными глазами, обрамленное густыми темными волосами. Но вся эта красота была мертвенна. Лицо юноши и в самом деле больше напоминало лицо выходца с того света, чем лицо живого человека. Его кожа была невероятно бледна и имела тот странный сероватый оттенок, при виде которого сразу вспоминается замогильный холод во тьме. Губы юноши были почти синими, а в больших темных глазах застыла такая тоска и печаль, что при взгляде в них сразу болезненно сжималось сердце.
Необычный облик рыцаря потряс всех, кто его увидел. При виде него, сердца одних наполнились жалостью и скорбью, сердца других страхом. Люди качали головами, едва слышно переговаривались и бросали сочувствующие взгляды на принцессу.
А та, увидев лицо рыцаря, застыла неподвижно, не в силах вымолвить и слова. Айфе смотрела только на него, его лицо как будто притягивал её взор. Сэр Бернгрим понравился ей еще раньше. Она замирала, когда он сражался в поединках, особенно с Геллиром, и всем сердцем желала ему победы. Не меньше других она хотела узнать, каков он собой, а теперь, когда увидела его, то испытала необычайное волнение. Она побледнела, сердце её сжалось, но не от страха и ужаса. Несмотря на свой зловещий облик и схожесть с выходцем с того света, сэр Бернгрим понравился Айфе еще больше. Печальное лицо юного рыцаря и его отвага во время поединков очаровали девушку. Её охватил внутренний трепет, которого она еще никогда не испытывала раньше.
Но рыцарь ждал свою награду и король Болдуин, хоть и был потрясен его обликом, как и все остальные, первым вышел из замешательства, сказал положенные случаю приветствия и поздравления, вручил рыцарю золотую розу и пригласил его на вечерний банкет.
Сэр Бернгрим принял цветок с почтительным поклоном и сказал глухим голосом:
- Благодарю вас, ваше величество за оказанную честь, но боюсь, что не смогу принять ваше приглашение. Мне не место здесь. Моё время истекает, и я должен уйти. Простите меня, моя госпожа, - произнес рыцарь, с тоской и печалью глядя на Айфе. Затем он вскочил на коня, и никто опомниться не успел, как они с оруженосцем быстро покинули ристалище и ускакали в неизвестном направлении.
Первый день королевского турнира закончился, и весь оставшийся день при дворе короля все только и говорили о сэре Бернгриме. Но сам король Болдуин был не в духе. Он сердился на рыцаря за то, что тот так внезапно покинул ристалище. По окончании турнира он велел стражникам расспросить о нем людей, но никто не мог сказать, куда тот уехал. Он словно испарился в воздухе. Вечерний банкет прошел, как и подобает: гости ели, пили, возбужденно обсуждали первый день турнира и строили догадки насчет того, кто такой и откуда взялся черный рыцарь. Снова зашли разговоры о призраках, но они велись втихую, так как были не по нраву королю. Он пробыл на банкете не долго, а потом, сославшись на дела, вместе с королевой удалился.
Не было на банкете и принцессы Айфе. Сразу после завершения турнира она удалилась в свои покои и провела там остаток дня, разговаривая с Иорой о сэре Бернгриме. Их беседа затянулась далеко за полночь, но принцесса хотела припомнить каждое движение рыцаря во время поединков и каждую черту его лица. А еще ей хотелось, чтобы он приехал снова и стал победителем и в последующие два дня. Она желала этого всем сердцем, так как поняла, что влюбилась и с радостью вышла б за черного рыцаря замуж, не взирая ни на что.
Но вот настал второй день турнира, и сэр Бернгрим не обманул ожиданий Айфе. Впрочем, его появления ждала не только принцесса, а и многие другие зрители. Как и накануне, он появился внезапно и снова победил всех рыцарей, которые бросали ему вызов. Он вновь столкнулся и одержал победу над Геллиром, отчего тот воспылал к нему еще большей неприязнью. Под приветственные крики зрителей черный рыцарь вновь подъехал к королевской ложе, где получил вторую золотую розу с сапфиром в середке. В этот раз награду победителю - с разрешения брата - вручала сама Айфе. С легким румянцем на щеках, слегка дрожа от внутреннего волнения, она вручила рыцарю золотой цветок и едва слышно поблагодарила его за приезд и, набравшись смелости, попросила приехать еще раз.
В ответ сэр Бернгрим не произнес ни слова. Он лишь низко склонил перед принцессой голову, а затем вскочил на коня и вместе с верным оруженосцем ускакал прочь так же быстро, как и накануне.
Король стал мрачнее тучи. Он видел, что черный рыцарь пришелся по нраву Айфе, да он и сам был восхищен его отвагой, но ему крайне не нравился его поспешный уход.
- Здесь явно дело нечисто. Парень не зря выглядит как покойник, - мрачно произнес король после того, как никто опять не смог сказать ему, куда уехал рыцарь. Его подозрения насчет него снова усилились.
А вот Айфе поспешный отъезд сэра Бернгрима ничуть не оскорбил. Успев обменяться с рыцарем всего лишь парой коротких взглядов, она сумела прочесть в его глазах то, что его чувства к ней взаимны, и это открытие наполнило её душу радостью. Конечно, она была опечалена тем, что не может познакомиться с ним поближе, но весь странный облик рыцаря говорил ей о том, что у него наверняка была очень веская причина для столь спешного отъезда. Она была уверенна в благородстве сэра Бернгрима и старалась защитить его доброе имя.
Вместе с графом Айфе постаралась убедить короля в том, что с черным рыцарем не связано ничего худого. Король согласился с их доводами, но позже все равно тайком отдал капитану гвардейцев приказ: если завтра сэр Бернгрим снова явится на турнир и станет его победителем, а потом попытается уехать, то гвардейцы должны пуститься за ним вдогонку и привести обратно, пусть даже силой.
Вечером в королевском замке снова состоялся банкет. И на этот раз принцесса тоже была там, хотя и недолго. Она сослалась на усталость, вежливо распрощалась со всеми гостями и удалилась в свои покои, где снова завела с Иорой речь о сэре Бернгриме. Девушки проговорили до самого вечера, а потом принцесса спохватилась и, укоряя себя за то, что со всеми этими турнирами и рыцарями совсем позабыла своего косолапого друга, собралась было отправиться к домику в рощице, однако служанка отговорила её от этого.
- Сейчас вокруг замка слишком много народу, и вам не удастся пройти незамеченной, ваше высочество, - сказала Иора и предложила: - Давайте-ка я сбегаю и проведаю их.
Айфе согласилась со служанкой и отпустила её, тем более что знала, что та будет рада повидать Хадора. Однако Иора вернулась раньше, чем ожидалось, и, похоже, была чем-то расстроена.
- Что случилось? Что-то с Лодином? - с беспокойством стала расспрашивать её Айфе, кляня себя за забывчивость.
- С ним все в порядке. Наш косолапый снова крепко спит, - поспешила успокоить госпожу Иора, а потом со вздохом добавила: - Это все Хадор. Он опять был не в духе и велел мне уходить, даже не объяснив ничего толком.
В ответ на это Айфе мягко улыбнулась и постаралась утешить девушку, потому что та была ей не только верной служанкой, но и подругой.
Они поговорили еще немного, а потом легли спать. Но Айфе еще долго не могла уснуть и все думала о черном рыцаре.
8.
И вот настал третий день королевского турнира. Зрительские трибуны были забиты до отказа, так как всем хотелось увидеть черного рыцаря. Сегодня должен был состояться его финальный поединок с Геллиром. Большинство зрителей с нетерпением ожидали его приезда и, несмотря на все его странности, желали ему победы.
И сэр Бернгрим появился вновь. Но в этот раз никто из рыцарей не пожелал сразиться с ним; они признали его достойным противником и теперь желали просто посмотреть, на его поединок с Геллиром.
Геллир выехал на ристалище, подобный закованной в броню горе на могучем жеребце. Сегодня он намеревался доказать своё превосходство и победить во что бы то ни стало. Он бросил черному рыцарю вызов и пожелал биться верхом на копьях и пешим на мечах до победного конца.
Услышав это, Айфе побледнела. Над ристалищем повисла тишина, сердца многих сжались от переживания за черного рыцаря. Все видели, что Геллир намного массивнее и тяжелее него. Сможет ли он так долго противостоять его яростному натиску? Но черный рыцарь не собирался отступать и принял вызов.
И снова вдоль барьера понеслись друг на друга всадники с копьями наперевес. Они сталкивались два раза, нанося друг другу сокрушительные удары и ломая копья, но обоим всадникам каким-то чудом удавалось удержаться в седле. Однако на третий раз столкновение было настолько сокрушительным, что оба рыцаря грянулись оземь. Трибуны ахнули и подались вперед. Все были уверенны, что в отличие от Геллира, которому подобные падения были не в новинку, черный рыцарь не оправится от удара и уже не поднимется. Оруженосцы побежали к своим господам, чтобы оказать им помощь, но она не потребовалась - через пару мгновений оба рыцаря вскочили на ноги, выхватили мечи и продолжили поединок.
Это был захватывающий бой. Рыцари двигались с поразительным для закованных в латы воинов проворством, сверкающие на солнце клинки мечей мелькали подобно молниям, нанося и отражая удары, слышался звон и скрежет металла от ударов мечей по доспехам. Геллир хотел подавить противника своей мощью и силой, но тот был легок, более подвижен и с легкостью уворачивался и отражал удары его огромного и тяжелого меча. Мастерство фехтования и клинок черного рыцаря заставляли Геллира чаще обороняться, чем нападать, и это злило его еще больше.
Поединок длился уже достаточно долго, и все понимали, что вскоре рыцарей одолеет усталость: кто-то из них допустит роковую ошибку, а кто-то станет победителем. И, похоже, что чаша весов склонялась в сторону сэра Бернгрима. Однако его упрямый соперник не желал мириться с подобным исходом. Собрав всю свою силу, Геллир с необычайным для него проворством неожиданно нанес своему противнику сокрушительный удар, призванный окончательно повергнуть того на землю.
Трибуны ахнули, принцесса Айфе побелела как полотно.
Но сэр Бернгрим устоял. Он успел отразить стремительный удар противника, но все же не достаточно быстро: длинный клинок тяжелого меча достал его, и черные доспехи на боку рыцаря потемнели от крови. Судья хотел было прервать поединок, но сэр Бернгрим подал ему знак, что желает продолжить бой. Он приказал своему оруженосцу-дикарю снять с себя шлем и снова приготовился к бою.
Зрители приветствовали его одобрительными возгласами и приветственными криками, но эта схватка была короткой. Геллир думал, что раз его соперник ранен, да еще и голова его не защищена, он с легкостью расправится с ним в два счета, но все оказалось совсем не так. Не взирая на ранение, сэр Бернгрим был стоек и сражался с тем же мастерством и упорством что и ранее. А Геллир явно не рассчитал своих сил: вся его мощь и сила, похоже, ушли на последнее сокрушительное нападение. Он был уже не в силах противостоять стремительным атакам черного рыцаря. Его быстрый клинок вынуждал его отчаянно защищаться, отступать, и вскоре Геллир и опомниться не успел, как оказался поверженным на землю, а меч противника уперся ему в грудь.
- Сдавайтесь, сэр Геллир, - произнес черный рыцарь глухим голосом. - Вы были достойным противником. Для меня было большой честью сражаться с вами, и я не желаю вражды между нами.
И грубое сердце Геллира смягчилось. Он признал сэра Бернгрима победителем и пожал протянутую руку, после чего позволил своим слугам унести себя с ристалища, так как сам совершенно обессилел.
Но и победитель выглядел очень плохо, и напоминал мертвеца еще больше, чем ранее. Лицо черного рыцаря выглядело совсем серым, и только тонкая струйка алой крови из ссадины на лбу говорила о том, что это все же живой человек. Когда он шел к королевской ложе, то пошатывался, и его поддерживал верный оруженосец. Он преклонил колено, и Айфе, которая была очень бледна от переживаний за него и внутреннего волнения, тихим голосом поздравила его с победой и вручила последнюю золотую розу с драгоценным рубином в центре цветка.
В ответ рыцарь молча склонил перед принцессой голову, а потом с помощью оруженосца сел на свою вороную лошадь чтобы сделать круг почета вокруг ристалища. Трибуны приветствовали его громкими криками, но он как будто не слышал их. Он не спеша ехал вдоль трибун и с тоской смотрел на Айфе, которая провожала его тревожным взглядом, потом его взор затуманился и, оказавшись у въезда на ристалище, он неожиданно пришпорил лошадь и ускакал прочь. Его оруженосец тоже проворно вскочил на свою лошадку и быстро последовал за господином.
Но королевская гвардия не дремала и мигом отправилась вдогонку за беглецами.
Тем временем герольды объявили об окончании турнира, и король, бывший сильно не в духе, отправился в замок, где вместе с графом Адальбергом стал дожидаться в своем кабинете известий от гвардейцев. Королева проводила Айфе в её покои, где та, закрылась вместе с Иорой. Утомленная переживаниями и волнениями, принцесса не пожелала никого видеть и хотела побыть одна. Вечерний банкет из-за отсутствия королевской четы, главной виновницы турнира и его победителя прошел довольно вяло и быстро окончился.
Что же касается посланных вдогонку за рыцарем гвардейцев, то они вернулись лишь к вечеру и с пустыми руками.
- Мы погнались за рыцарем и уже почти настигли его, но потом въехали в густой лес к северу от замка и потеряли его на крутом повороте дороги. Когда мы миновали поворот, то никого не увидели. Он и его слуга словно растаяли в воздухе, - докладывал королю капитан гвардейцев.
- Но рыцарь ранен и не мог далеко уйти, - возразил король и нетерпеливо спросил: - Вы хоть обыскали окрестности? Расспросили людей?
- Мы обыскали пару ближайших деревень, но ничего не нашли. А из людей мы не встретили ни души: все, от мала до велика, были на турнире, - ответил капитан.
- Но неужели вы так никого и не встретили? - продолжал допытываться король.
В ответ капитан немного замялся и сказал:
- Когда мы ехали обратно, то встретили только Хадора и его медведя. Они сидели под старым деревом на пригорке у дороги, но на все наши расспросы отвечали, что пришли туда недавно и ничего, и никого не видели.
Король был раздосадован и огорчен. Он отпустил капитана и с раздражением обратился к графу:
- Ну, что вы думаете об этом, сударь? Турнир удался на славу, но его победитель, похоже, решил посмеяться над нами и оскорбить нас. Он очаровал мою сестру, одержал победу, но скрылся как человек, у которого совесть нечиста. Этот сэр Бернгрим явно водится с нечистой силой даром, что выглядит как покойник.
- Я так не думаю, ваше величество, - спокойно возразил граф. Он немного призадумался, а затем заговорил снова: - Думаю, что молодой человек просто романтичен и любит экстраординарные поступки. Я видел его глаза, когда он смотрел на принцессу, и клянусь честью, это был взгляд влюбленного человека. Будьте уверенны, ваше величество, завтра или послезавтра он непременно даст о себе знать или сам явится к воротам замка. Не зря же он вступил в противоборство с сэром Геллиром и с честью выдержал все удары его тяжелого копья и меча. Дайте молодому человеку немного времени, чтобы опомниться от этого примечательного сражения, - с добродушной улыбкой закончил граф.
- Хорошо, я дам ему срок в три дня, - согласился король, но тут же строго предупредил: - Но если через три дня он не даст о себе знать, я велю обыскать всё королевство и объявлю о лишении его рыцарского звания, кем бы он там ни был.
На том и порешили.
Вот так и закончился большой рыцарский турнир в Ромулате.
9.
Принцесса Айфе лежала на ложе в своей опочивальне, но не могла уснуть. Она все думала о черном рыцаре, о том, почему он снова уехал, и молила небеса, чтобы его раны оказались не опасны. Вдобавок к этому она все корила себя за то, что позабыла о Лодине и снова не смогла его навестить. Поздно вечером Иора опять бегала к домику у озера и вернулась обратно с прежними известиями: Лодин крепко спал, а Хадор опять был мрачнее тучи. На душе у Айфе было неспокойно, и она провела бессонную и тревожную ночь. Наконец рано утром, когда едва только рассвело, и весь замок был еще окутан сном, не в силах больше лежать и ждать, она вскочила с кровати, надела простое платье, накинула плащ Иоры и незаметно выскользнула из замка.
Айфе бежала по ведущей к рощице тропинке, но внезапно остановилась, так и не дойдя до неё. Навстречу ей по тропе ковылял Лодин.
При виде него у девушки болезненно сжалось сердце, она бросилась к нему и обняла за шею.
- Что с тобой, друг мой? Почему ты идешь в замок и где Хадор? - с беспокойством расспрашивала она его.
Но в ответ медведь лишь развернулся обратно и, слабо мотнув головой, подал знак следовать за собой. Несколько озадаченная его поведением девушка последовала за ним, и вскоре он привел её к дому, ввел внутрь, после чего совсем без сил повалился на свое скромное ложе.
А принцесса так и осталась стоять посреди комнаты. Прямо перед ней, под окном, на большом сундуке в красивой стеклянной вазе стояли три изящные золотые розы с изумрудной, сапфировой и рубиновой каплей росы в середине цветков.
Потрясенная Айфе смотрела на них как зачарованная. Она стояла так какое-то время, а потом её взгляд скользнул влево, и она снова застыла в изумлении. Там, в углу комнаты, были сложены черные доспехи, оружие и одежда.
Айфе не могла поверить собственным глазам, она не знала, что и думать.
- Великие небеса, - прошептала она, - что же это все значит?
Она повернулась к Лодину, подошла к нему и присела на край его тюфяка. Медведь показался Айфе совсем больным, и в глазах девушки недавнее изумление сменилось жалостью.
- О, друг мой, что же с тобой происходит? - тихо произнесла Айфе, ласково поглаживая медведя по плечу кончиками пальцев. Затем она снова взглянула на золотые розы и доспехи в углу и задумчиво спросила, как бы сама себя: - Откуда это все здесь? И где Хадор?
Но Хадора, похоже, вообще не было поблизости, а Лодин в ответ на вопросы принцессы только вытянулся, устало закрыл глаза и уткнулся мордой в покрывающее тюфяк пестрое покрывало из шкур.
Айфе снова хотела его погладить, и уже было протянула для этого руку, но так и застыла с поднятой ладонью.
С Лодином происходило нечто странное... Тело медведя вытянулось, косматая шкура заколебалась, словно под ней сами собой пришли в движение мышцы и кости, послышался тихий звук, похожий на треск или слабый скрежет. Очертания зверя изменились, и уже в следующую минуту перед изумленной девушкой неподвижно лежал не медведь, а нагой человек, накрытый лишь косматой медвежьей шкурой. Он лежал ничком, лицо его скрывали темные волосы, а кожа на видимых частях тела имела бледно-серый оттенок.
Айфе была напугана этим превращением, но её удивление и любопытство оказались сильнее страха. Почувствовав необычайное волнение, она протянула руку и мягко, но вместе с тем решительно повернула человека лицом к себе.
И из груди принцессы вырвался глубокий вздох облегчения, а лицо озарилось радостью, ибо перед ней лежал черный рыцарь. Она смотрела прямо на него, а он вдруг пошевелился и открыл глаза.
- Вы здесь, моя леди, - едва слышно произнес сэр Бернгрим слабым голосом.
В ответ Айфе кивнула и с мягкой улыбкой взяла его руку в свои ладони. Она почувствовала, что он очень слаб.
- Простите, если напугал вас, - с раскаянием снова заговорил рыцарь. - Но я не мог больше ждать. Я и так причинил вам так много страданий, моя леди. Простите.
Сэру Бернгриму было трудно говорить, но его взгляд говорил Айфе о его чувствах больше слов. Её глаза засияли, а щеки зарделись легким румянцем.
- Не нужно слов, сэр Бернгрим, - тихо произнесла девушка. Затем она неожиданно наклонилась и поцеловала рыцаря.
В ответ он ошеломленно посмотрел на неё, потом слегка сжал её пальцы в своей ладони и потерял сознание.
Айфе была рада, что нашла того, кому отдала свое сердце. Но еще больше она радовалась тому, что он и Лодин оказались одним целым, и ей не придется разрываться между ними. Она вспомнила все странности поведения медведя и черного рыцаря и без труда догадалась, что над сэром Бернгримом наверняка тяготеет какое-то страшное проклятие. Но и это ничуть не испугало Айфе - её любовь и сострадание к рыцарю стали лишь еще больше. Она наконец-то нашла своего избранника, и ей было не важно, кто он, зверь или человек. И ему нужна была её помощь.
Сэр Бернгрим по-прежнему напоминал призрака или мертвеца; очевидно, это было следствием проклятия, догадалась Айфе. Она слегка сдвинула накрывавшую его медвежью шкуру и обнаружила, что все тело рыцаря покрыто ссадинами, ужасными кровоподтеками, а в боку была рана - последствия его поединка с Геллиром. Рана была наскоро перевязана, но снова кровоточила: это Хадор пытался оказать помощь своему господину. Айфе было больно видеть возлюбленного в таком плачевном состоянии, но она взяла себя в руки, принесла сундучок с лекарствами и умело обработала и перевязала все его раны. Жизнь рыцаря была в неопасности, но принцесса все равно не захотела оставлять его одного и осталась рядом с ним, чтобы дождаться Хадора. Она была уверенна, что тот скоро вернется, и хотела расспросить его обо всем более подробно.
И тот действительно скоро вернулся.
Айфе сидела подле спящего рыцаря, когда снаружи дома послышался топот лошадиных копыт, голоса людей, а потом в комнату вошли Хадор в плаще из шкуры волка и наряде оруженосца-дикаря и пара воинов, в которых принцесса узнала стражников из Кайр Рейна. При виде девушки на лице Хадора отразились удивление и тревога. Он с беспокойством взглянул на сэра Бернгрима, но, увидев, что с ним все в порядке, облегченно вздохнул, потом отослал стражников и преклонил колено перед Айфе.
- Ваше высочество, я от всего сердца признателен вам за то, что вы позаботились о моем несчастном господине, - благодарно произнес он, склонив голову, а потом виновато продолжил: - Простите нас за то, что скрывали от вас правду. Во всем виновато проклятое злое колдовство. Мы боялись напугать вас, ваше высочество, боялись, что вы оттолкнете нас. Для моего господина это было бы подобно смерти, так как вы очень дороги ему.
- Я знаю, - тихо произнесла Айфе, с признательностью глядя на рыцаря. Затем она приветливо заговорила с Хадором, попросила его встать и сказала: - Расскажи мне о своем господине: кто он, и что с ним произошло?
В ответ верный слуга испустил тяжелый вздох и с грустью произнес:
- О, ваше высочество, это очень давняя и печальная история. И пока у моего доброго господина есть время побыть человеком, я расскажу её вам.
10.
- Моего господина зовут Стейнар, он сын короля Этельреда, а Бернгрим - имя одного, весьма достойного, его предка, - начал свой рассказ Хадор. - История наших несчастий началась много лет назад, когда принцу Стейнару исполнилось девять лет. Как-то раз король Этельред возвращался с охоты и встретил на дороге бедную и больную пожилую женщину. Она попросила его о помощи, и король, будучи человеком добрым и милосердным, сжалился над ней и приказал слугам взять её с собой в замок Кайр Рейн, где в то время жила его семья. Её поселили в небольшой комнатке, оказали помощь, дали все необходимое, и вскоре она поправилась. Её звали Глора, и оказалось, что она еще не так стара, как показалось вначале, и довольно миловидна. Но душа её оказалась испорченной и злой. Глоре понравилось жить в королевском замке, и она захотела остаться там навсегда в качестве новой королевы. Она задумала очаровать короля и сделать так, чтобы он забыл свою супругу, но её планы потерпели неудачу. Этельред очень любил свою жену и сына и не обращал особого внимания на усилия Глоры понравиться ему. Тогда Глора задумала избавиться от королевы, но её зловещий план был вовремя раскрыт, и королева не пострадала.
Король мог запросто казнить Глору, но он не был жестоким человеком, и заменил казнь на ссылку в дальние края. Но злая женщина снова не оценила доброту короля. В день, когда её под конвоем увозили из замка, она повернулась к балкону, на котором стоял король, и с ненавистью крикнула:
"Король Этельред, я знаю, что больше всего на свете ты любишь свою семью и охоту! Так знай же, что в день, когда ты убьешь какого-нибудь большого зверя, этот зверь станет для тебя дороже всего, что ты любил раньше! Ты и твои близкие будут несчастны до конца жизни".
После этого Глора дико и страшно расхохоталась, и её поспешили увезти.
Наш король был не из тех, кто верит в проклятия, и потому не придал этим словам особого значения, однако на охоту ездить все-таки перестал. Прошел год, и ничего страшного не случилось. Но как-то раз в Меллбар приехал один важный посланник от правителя соседнего королевства. Король радушно встретил гостя, а тому очень понравился Кайр Рейн. Посланник попросил короля показать ему окрестности замка, и тот с радостью согласился. В сопровождении небольшой свиты они мирно ехали по дороге и беседовали о государственных делах, как вдруг из ближайшего леса на дорогу выбежал молодой кабан, за которым гнался огромный медведь. Кабан побежал дальше, а, разгоряченный погоней, медведь набросился на людей. Они были напуганы и растеряны, и зверь успел повалить пару всадников, когда король, придя в себя и видя, что тот угрожает жизни его гостя, бросился к нему и убил его. Едва зверь испустил дух, как Этельред вспомнил проклятие Глоры и бросился в замок, но там его ждали недобрые вести...
- Я как сейчас помню тот злополучный день, - вспоминал Хадор. - Я был немногим старше принца и любил его как брата, был его другом и товарищем в его играх и учебе. Ему тогда исполнилось десять лет, но это был жизнерадостный, не по годам смышленый молодой человек с добрым и благородным сердцем. В тот день мы занимались верховой ездой под наблюдением наставников и королевы, как вдруг принц побелел как полотно, потом закричал, как от невыносимой боли, упал с коня и на глазах у всех превратился в медведя. Все были в ужасе от случившегося, королева закричала и упала в обморок. Когда король вернулся в замок, все было уже кончено. Проклятие Глоры исполнилось.
Королева так и не оправилась от постигшего её несчастья и вскоре умерла от горя. Поначалу все думали, что принц стал настоящим зверем, но очень быстро обнаружилось, что у него остался разум человека, и это заставляло его, Этельреда и всех верных им слуг страдать еще больше. А вскоре оказалось, что медвежья шкура может сползать с принца, если тот очень сильно этого захочет. Но лишь на определенное время: днем на пару часов, ночью - чуть дольше. Когда это время проходит, ему становится очень плохо, жизнь его висит на волоске, и он снова превращается в зверя. А уничтожить шкуру, когда она снята, тоже нельзя - это убьет её хозяина. Король приказал вернуть Глору из ссылки, но обнаружилось, что по пути она сбежала из-под стражи. Так же стало известно, что она была злой ведьмой, которая причинила достаточно зла многим людям, и её разыскивали во многих королевствах. Король разослал на поиски Глоры своих лучших людей, и те вскоре нашли её и привезли в Брайделл. Этельред просил, умолял её снять с принца заклятие, но ведьма не хотела ничего говорить или делать; она желала только одного, чтобы король женился на ней. Но Этельред не мог допустить этого даже в кошмарном сне. В отчаянии он приказал казнить колдунью, надеясь, что с её смертью развеются все её заклятья, но это не помогло - принц так и остался медведем. Король обратился за помощью к мудрецам и волшебникам, но те тоже не знали, как снять заклятие. Они говорили, что слышали о подобных проклятиях, но у каждого из них был свой особый и весьма рискованный для жизни проклятого способ снятия. Они предлагали попробовать какой-нибудь из них, но король не пожелал рисковать жизнью сына, тем более что один мудрый волшебник сказал ему, что если способ снятия проклятия будет неверным, то принцу станет еще хуже.
Так все и осталось. Было объявлено, что принц Стейнар заболел неизлечимой болезнью, и это повергло народ Меллбара в печаль, так как все его очень любили. Вместе с верными слугами, которые дали клятву не говорить лишнего о его несчастье, принц уединился в Кайр Рейне, и король навещал его там. Он часто превращался в человека, чтобы продолжить обучение и заниматься тем, что положено знать молодому человеку благородного звания, но чтобы продлить время, все это происходило по ночам. Иногда он отправлялся побродить по лесам на границе, и делать это в облике зверя было лучше всего. В одном из этих обходов он и встретил вас, ваше высочество, - произнес верный оруженосец, с теплотой глядя на внимательно слушавшую его Айфе.
Хадор с печалью посмотрел на своего господина, немного помолчал, а затем заговорил снова:
- Знаете, ваше высочество, дни вашего пребывания в Кайр Рейне были, пожалуй, самыми радостными днями для всех нас за все последнее время. Особенно для моего господина. Единственное, что огорчало и приводило его в отчаяние, это то, что он не мог открыться вам. Он запретил говорить что-либо и нам, так как боялся, что вся эта история с проклятием, злым колдовством и человеке в облике зверя напугает и оттолкнет вас. В ваших краях никто никогда не сталкивался с чем-то подобным, но теперь я рад, что наши опасения не оправдались.
В знак признательности Хадор почтительно склонил перед Айфе голову, а та с любовью и сочувствием посмотрела на принца Стейнара: ей были понятны его опасения. История о проклятии и человеке-звере могла запросто напугать не только какую-либо впечатлительную девушку, а и кого угодно, тем более что в Ромулате воочию никто никогда не сталкивались с чем-то подобным. Конечно, люди рассказывали истории о проклятиях и злом колдовстве, но это были всего лишь страшные истории, да небылицы, которыми люди любили попугать друг друга, рассказывая их вечерком или на ночь глядя. Айфе тоже слышала их, но все эти небылицы она слушала без страха: ей было просто интересно. Иногда после подобной истории ей даже хотелось, отбросив спокойную и мирную жизнь во дворце, самой столкнуться с чем-то подобным. Может быть, именно из-за этого она не испытала особого страха, когда увидела превращение Лодина?
Склонив свою красивую головку, Айфе в задумчивости сидела на краю ложа и машинально поглаживала край медвежьей шкуры, которой был накрыт принц.
- А почему вы последовали за мной? - тихо спросила она, обращая взор на Хадора.
Но прежде, чем ответить, тот немного замялся, и лишь потом с некоторым смущением заговорил:
- Видите ли, ваше высочество, моему господину было трудно расстаться с вами, и он не очень доверял вашему брату. Он считал, что тот должен был проявить больше веры в вас и в то, что вы живы, и более усердно провести поиски, а не слепо верить словам какого-то сомнительного прорицателя. Он опасался, что в Ромулате вас снова могут подстерегать неприятности, и последовал за вами, чтобы защитить. Будь он человеком, сделать это было бы несколько затруднительно, но в облике зверя все устроилось гораздо проще: кто обратит более пристальное, чем обычное в подобном случае, внимание на ручного медведя? Так мы и оказались здесь. Но быть поблизости и видеть вас, оказалось и радостью и мукой для моего господина, - с печалью говорил Хадор. - Проклятое заклятье лишало его свободы, ему не давала покоя мысль, что он не честен с вами. Несмотря на страх потерять вас, он хотел сказать вам правду, и мы уже начали думать о том, как бы потактичнее рассказать вам обо всем... А потом объявили о проведении турнира, и мы поняли, что это наш единственный шанс решить все вопросы. Принц получал возможность показаться вам в человеческом облике, доказать, что он чего-то стоит, а потом и полностью открыться. Он поклялся выиграть этот турнир.
Но сделать это было не так-то просто. Мой господин отличный воин, но для победы в турнире нужно было подготовиться как нельзя лучше, а времени у нас было очень мало. Я съездил в Кайр Рейн за доспехами, оружием и лошадьми, которых мы потом держали в небольшом укрытии в глубине рощи. С той поры каждую ночь, а иногда и днем, принц сбрасывал медвежью шкуру и тренировался, оттачивая свое боевое мастерство. Мы тренировались до упаду, а потом валились с ног от усталости. Но моему господину приходилось гораздо хуже, чем мне, так как он все время до последнего оттягивал тот миг, когда следовало снова одеть шкуру. После этого, став зверем, он падал замертво и спал потом целый день. Вот почему Лодин выглядел неважно, и вы заставали его и меня спящими - только сон возвращал силы моему принцу. А потом был турнир, и вы знаете, чем он закончился. Мой господин назвался именем своего прапрадеда, и нам едва хватало времени, чтобы уйти подальше от ристалища. Мы во весь опор неслись к лесочку у дороги, где в надежно укрытой в зарослях кустарника телеге хранилась шкура. Принц сбрасывал доспехи и, став медведем замертво валился на телегу, и я отвозил его домой. В последний раз за нами погнались королевские стражники, и нам пришлось сделать круг, чтобы сбить их со следа. Мы едва успели вернуться к телеге, но позже столкнулись со стражниками вновь, однако они ничего не заподозрили и уехали восвояси. Но из-за этой задержки и ран моему господину было намного хуже, чем в предыдущие дни. Он на короткое мгновение снова стал человеком, чтобы я смог перевязать его рану, а потом, спровадив Иору, я поскакал в Кайр Рейн за помощью. Мне было не по душе оставлять принца одного, но я дал слово его отцу, в случае угрозы его жизни, немедленно сообщить обо всем в замок.
- Я очень благодарен вам, что вы позаботились о нем, - снова поблагодарил принцессу Хадор. Затем он с печалю посмотрел на Стейнара и медленно произнес: - Наверное, к утру ему стало немного лучше, и поэтому он пошел к вам в замок, как и было задумано ранее.
Айфе посмотрела на принца и слабо улыбнулась. Она догадывалась, что он собирался сделать, и была рада, что встретила его раньше и узнала обо всем здесь, в домике у озера.
Рассказ Хадора чрезвычайно растрогал принцессу. Она от всего сердца поблагодарила его за откровенность и верность своему господину, а потом, с беспокойством глядя на Стейнара, спросила:
- Сколько еще он пробудет человеком?
- Не много. Меньше часа, - с сожалением покачал головой Хадор. - Он ранен, и сейчас нельзя тянуть время.
У Айфе болезненно сжалось сердце.
- Мы не должны оставлять его здесь, - сказала она, после чего решительно добавила: - Он - сын короля и достоин лучшего. Мы должны перевезти его в замок.
Однако это предложение заставила верного оруженосца насторожиться. Дело в том, что он, хоть и относился к королю Болдуину с почтением, все же не очень доверял ему. Он все еще негодовал на него за посланную за принцем погоню, которая чуть не стоила тому жизни. Но Айфе быстро догадалась о причине его опасений и поспешила успокоить его.
- Мы повременим пока рассказывать обо всем моему брату, - сказала она. - Мы доверимся пока лишь графу Адальбергу, Иоре и лекарю Варару. Они умеют хранить тайну, а граф может предоставит принцу убежище в своих покоях и подготовить короля к встрече с ним.
С этим Хадор был согласен. Иора нравилась ему, и он извинился перед принцессой за то, что накануне обошелся с девушкой не совсем приветливо. Он знал, что она верна своей хозяйке и умеет держать язык за зубами. Про Варара Хадор так же знал, что это человек достойный доверия. Что же касается графа, то, несмотря на проявленное им в Кайр Рейне излишнее любопытство, за время жизни в Ромулате оруженосец успел узнать о нем много хорошего и понял, что тому можно доверять.
Хадор отправил одного из прибывших вместе с ним стражников обратно в Кайр Рейн с известием, что принцу Стейнару ничего не угрожает, а Айфе отправилась в королевский замок. Слуги в замке уже проснулись и занимались обычными делами, но её отсутствие еще не было обнаружено, так как Иора все еще спала в покоях принцессы. Разбудив девушку, Айфе в нескольких словах объяснила ей, что к чему, и они вместе направились в одну из боковых башен замка, где размещались покои графа.
11.
Граф Адальберг обычно вставал рано, и потому, когда девушки пришли к нему, уже успел одеться и позавтракать. Известие Айфе о том, что она нашла черного рыцаря, необычайно удивило его, но, услышав её краткий рассказ о его несчастье, он с радостью согласился помочь принцу Стейнару и сразу последовал за принцессой и Иорой.
Они пришли к домику у озера, и граф успел увидеть принца до того, как тот принял облик зверя. Перед самым превращением Стейнар пришел в сознание; он с нежностью посмотрел на Айфе, узнав от Хадора, что тот рассказал все принцессе, поблагодарил его за это, выразил графу признательность за помощь, а потом медвежья шкура, словно живая, окутала его с ног до головы, и он снова превратился в медведя.
Айфе было тяжело видеть это превращение. Ей хотелось плакать, и граф поспешил утешить её.
- Не стоит печалиться, дитя. Пройдет немного времени, и вы снова увидите его, - мягко и неторопливо говорил он, заботливо беря Айфе за руку и усаживая на табурет подле сундука, на котором в вазе стояли три золотые розы. - А я, клянусь честью и своими знаниями, постараюсь найти способ, как снять это проклятье. Вы оба заслуживаете счастья. - Тут в седой бороде графа промелькнула лукавая улыбка, и он добавил: - А ведь я, ваше высочество, с самого начала заподозрил, что наш косолапый не так прост: уж слишком хороши были его манеры, как для медведя. Пусть даже и ручного. Мне очень хотелось разузнать, в чем тут дело, но, зная, что это не по нраву почтенному Хадору и вам, я умерил свое любопытство.
Принцесса и Хадор с удивлением посмотрели на графа, а тот в ответ отвесил им степенный поклон, после чего велел последнему позвать приехавших из Кайр Рейна стражников.
Через некоторое время под руководством графа принц Стейнар был перенесен в его покои в башне. И никто в замке не узнал о необычном госте, кроме пары графских слуг, которым было велено хранить молчание, Иоры, готовой во всем помогать госпоже, графу и Хадору, и мудрого лекаря Варара, которого Айфе позвала позаботиться о необычном пациенте. Еще позже граф встретился с королем и королевой и, сказав, что у него есть к ним одно важное дело, неспешно рассказал им обо всем, что рассказали ему Айфе, Хадор и чему он сам был свидетелем. А в качестве живого доказательства он представил им Хадора, который по-прежнему был одет в диковинный наряд из звериных шкур.
Рассказ графа и оруженосца удивил, обрадовал и расстроил короля Болдуина одновременно. Его обрадовало, что победитель турнира объявился, и что им оказался не какой-нибудь разбойник или выходец с того света, а сын и наследник короля Меллбара - богатого и могущественного королевства. Но королю совсем не понравилось, что принц Стейнар был проклят и большую часть времени проводил в облике зверя.
- Что же мне теперь делать? - расстроено спрашивал он. - Не могу же я выдать свою сестру замуж за медведя. Вдруг это проклятье как-то навредит нам или всему Ромулату?
- Я не думаю, что оно способно навредить кому-либо еще, кроме самого принца Стейнара, ваше величество, - почтительно возразил граф. - Во время своих путешествий я слышал о подобных проклятиях, и все они приносили страдания лишь тем, кого прокляли, и их близким.
- Вот видишь, - ухватился за последние слова король. - Если Айфе выйдет замуж за принца, она будет несчастна до конца своих дней. К тому же все это может не понравиться моим подданным.
- Но, супруг мой, - мягко произнесла королева Мелора, вступая в разговор, - Айфе будет еще более несчастна, если ты не позволишь ей выйти замуж за принца. Они любят друг друга, и ты не можешь стоять на пути этой любви. К тому же ты дал слово, что отдашь руку принцессы победителю турнира, а король должен держать свое слово, иначе это обернется позором для всего королевства. А насчет подданных, то я не думаю, что тебе стоит особо волноваться. Вся эта история о заколдованном принце, отважном рыцаре и принцессе настолько необычна и романтична, что непременно найдет самый теплый отклик в их сердцах. Они всё поймут, - с улыбкой закончила королева.
История принца тронула её, и она хотела, чтобы он и Айфе нашли свое счастье.
Болдуину нечего было возразить на слова супруги и графа, и он нехотя произнес:
- Хорошо. Я согласен встретиться с принцем, но сначала хочу поговорить с сестрой.
В ответ на это граф пообещал, что вечером следующего дня представит принца Стейнара королю. После этого он и королева оставили Болдуина, и он отправился в покои к Айфе. Он хотел поговорить с ней и воочию убедиться в том, что она действительно хочет выйти замуж за человека, на котором лежит проклятье. Он попытался отговорить её от этого шага, но Айфе заверила его, что любит принца всем сердцем и желает соединить с ним свою жизнь. И король понял, что не в силах что-либо изменить. Он лишь попросил Айфе немного подождать; свадьба обещала быть не совсем обычной и требовала тщательной подготовки.
Вечером следующего дня королевская чета и все придворные собрались в тронном зале королевского замка, чтобы приветствовать победителя турнира. Всем не терпелось снова увидеть рыцаря, который должен был стать женихом принцессы, и потому в зале стоял приглушенный гул голосов, на все лады обсуждающих события последних дней. Сидящая рядом с королем Айфе была красива, как никогда, но очень переживала за принца; он еще не оправился как следует от ран и был слаб, и принцесса волновалась, что предстоящая церемония представления станет для него трудным испытанием. Она просила его немного подождать, но он заверил её, что с ним все будет хорошо. Стейнар сказал, что его честь не позволяет ему больше медлить, а ждать еще было бы несправедливо по отношению к самой Айфе.
Но вот королю доложили, что долгожданный гость прибыл, и все голоса умолкли, а взоры обратились к входу в зал. Высокие резные двери распахнулись, церемонемейстер торжественно объявил настоящие имя и статус гостя, и тот вошел в зал.
Принц Стейнар был вновь облачен в свои великолепные черные доспехи, но на сей раз он был без шлема, а на плечи юноши, подобно длинному и широкому плащу, была накинута его медвежья шкура. Молодой человек по-прежнему выглядел как призрак, но шагал твердым шагом с высоко поднятой головой. Рядом с ним шел граф Адальберг, а чуть позади - верный Хадор, одетый в ливрею с королевским гербом Меллбара и несший в руках серебряный поднос с тремя золотыми розами.
Они подошли к возвышению, на котором стояли троны королевской четы и принцессы, и Стейнар почтительно преклонил перед королем колено и возложил к ногам принцессы поднос с драгоценными цветками. В ответ Айфе подарила ему очаровательную улыбку, а король радушно приветствовал своего гостя. Потом он призвал королевских ювелиров, и те подтвердили, что это те самые золотые розы, которые король велел им сделать к турниру. После этого Болдуин обратился к Айфе.
- Сестра моя, тот ли это рыцарь, которому ты вручала золотые розы как победителю турнира? - спросил он, указывая на коленопреклоненного рыцаря. - Желаешь ли ты, чтобы он стал твоим нареченным женихом?
- Да, - твердо ответила Айфе, не сводя глаз с возлюбленного.
Король в ответ на это тяжело вздохнул и попросил Стейнара встать. Он вложил ладонь Айфе в его руку, объявил их женихом и невестой, а напоследок собственноручно воткнул золотую розу с рубином в венец принцессы, поддерживающий её густые темные волосы.
В зале раздались возбужденные и радостные возгласы и приветственные крики, но сам король был печален. Никто еще не знал о проклятии принца; Болдуин решил пока сохранить это в тайне. Печален был и сам принц. И это очень беспокоило Айфе.
- Что с вами, сэр Бернгрим, - спрашивала она его, называя именем, которым он впервые назвался. - Неужели ваше время уже на исходе?
После церемонии обручения был объявлен банкет, но Айфе и Стейнар покинули его, чтобы побыть немного вместе. Они прогуливались по дальней аллее замкового сада, но были не совсем одни; чтобы соблюсти приличия и не допустить каких-либо вольностей, за молодыми людьми были отправлены две пожилые фрейлины королевы. Но королева Мелора велела им не быть особо строгими, к тому же обе почтенные дамы были натурами впечатлительными и любили поболтать. Так что в данный момент их больше занимало бурное обсуждение последних новостей и личности жениха принцессы, чем соблюдение строгих нравов. Занятые этим делом, они безнадежно отстали, и молодые люди получили возможность поговорить без посторонних.
В ответ на вопросы принцессы Стейнар лишь покачал головой и сказал:
- Нет, моя госпожа, у меня еще есть время. Но мне не дает покоя другое...
На какое-то время он смолк, словно, не решаясь заговорить, а потом устремил на Айфе горящие глаза и с горечью произнес:
- Мне все время кажется, что в угоду своим чувствам, я лишаю счастья вас. Я не достоин быть рядом с вами, моя леди. Посмотрите на меня, - в отчаянии воскликнул молодой человек, указывая на свое лицо. - Большую часть времени я живу как зверь, а в те короткие часы, когда становлюсь человеком, выгляжу, как мертвец. Кто знает, может дальше будет еще хуже. Вы не должны связывать свою жизнь с моей. Вы заслуживаете лучшего мужа, а не проклятого человека-зверя. Мне следует уйти, - тихо закончил Стейнар.
Он обреченно склонил голову, и собрался было повернуться, чтобы уйти, однако Айфе удержала его. Она схватила его за руку и встала перед ним.
- Но я не хочу никого другого, - произнесла принцесса, глядя на лицо черного рыцаря и нежно проводя рукой по его бледной щеке. - Я хочу выйти замуж за того, кто спас меня от волков и привел в Кайр Рейн, за того, кому отдала свое сердце на турнире. Я верю, что граф Адальберг найдет способ снять проклятие. Но даже если этого не случится, я все равно останусь со своим избранником, будь он хоть зверь, хоть человек.
И принц Стейнар впервые за последние годы почувствовал себя счастливым.
12.
А тем временем граф Адальберг и в самом деле нашел способ снять проклятие. На следующий день, когда Айфе и Стейнар снова прогуливались по саду в сопровождении двух почтенных придворных дам, он присоединился к ним и сообщил радостную весть. При этом в руках граф держал большую и очень потрепанную старую книгу.
- Ваше высочество, помните, как я рассказывал вам о разоблачении Ормстунга? - начал свою речь Адальберг, обращаясь к принцессе, после того, как отослал фрейлин прочь, чтобы поговорить с молодой парой без посторонних ушей. - Я сказал, что его матерью была ведьма Глора, и это было правдой. Ормстунг прибыл в замок в крытой повозке, забитой разным хламом, и после его смерти её собирались сжечь, но мне стало любопытно взглянуть на скарб этого проходимца. Ничего особо интересного я там не нашел, за исключением пары книг по разным травам и составлению зелий, принадлежавших еще его матери. Я отложил их, чтобы потом как следует изучить на досуге, а остальное велел сжечь, но про книги все равно потом подзабыл. Вспомнил я о них лишь тогда, когда вы рассказали мне, что проклятие на принца наложила Глора. Мне стало ясно, что речь идет об одной и той же ведьме, и я подумал: может быть, в сохраненных мной книгах есть хоть какое-то упоминание о проклятии и о способе его снятия. В подобных вещах важна точность, и волшебники обычно стараются все точно записать где-нибудь. И действительно, в одной из книг я нашел то, что искал. Это была очень старая книга по приготовлению колдовских снадобий и наведению злых чар, написанная одним древним языком, который я, по счастью, хорошо знаю, а Глорин сын по всей вероятности не знал. Я легко прочел книгу и нашел то, что меня интересовало. Вот оно.
С этими словами граф раскрыл перед Айфе и Стейнаром принесенную с собой книгу и указал на исписанную непонятными письменами страницу. В душах молодого человека и девушки загорелась надежда, и они в один голос спросили, как снять проклятие.
- О, все гораздо проще, чем можно было ожидать, дети мои. Вы легко справитесь, - с доброй отеческой улыбкой ответил старик граф, а затем продолжил: - Чтобы снять проклятие нужно сделать следующее. На закате дня юная невинная дева должна выйти замуж за проклятого, но во время обряда бракосочетания тот должен находиться в облике зверя. После этого мужчина в присутствии двенадцати свидетелей разного происхождения и звания должен сбросить с себя звериную шкуру на пороге покоя новобрачных, войти к девице и провести с ней ночь на брачном ложе. В это время шкура должна лежать нетронутой на пороге за дверями и охраняться стражей, а после полуночи, верный человек должен вынести её во двор, где её надобно сжечь на большом костре дотла, а оставшийся после сожжения пепел развеять по ветру на рассвете. После этого проклятие будет снято.
Внимательно выслушав графа, Айфе и Стейнар не могли прийти в себя от изумления. Какой-то миг они ошарашено смотрели друг на друга, а потом со слезами радости на глазах чуть не задушили старика Адальберга в объятиях. После этого, придя немного в себя, они втроем направились к королю, чтобы поскорее рассказать ему обо всем.
Поначалу, услышав, что сестра должна выйти замуж за медведя, Болдуин пришел в ужас; он-то надеялся провести свадьбу как полагается, насколько это возможно, когда жених может быть в людском обличии лишь недолгое время. Однако, дослушав графа до конца и узнав, что можно навсегда покончить с проклятием, король успокоился и вздохнул с облегчением. В конце концов, решил он, этот своеобразный обряд бракосочетания можно провести и без огласки, посвятив во все дело только самых верных и надежных людей, а настоящую свадьбу можно устроить и потом. Единственное, что беспокоило его, так это Айфе: каково ей будет стоять у алтаря с медведем, но она снова заверила короля, что сделает все, чтобы избавить своего возлюбленного от проклятия.
И тогда король объявил, что принц и Айфе поженятся завтра на закате.
Вечером следующего дня в маленькой часовне замка собралось небольшое общество. Здесь были королевская чета, Хадор, Иора и несколько верных королю придворных вельмож и слуг. Болдуин рассказал последним, за кого на самом деле выходит замуж принцесса, но они все равно смотрели на Айфе с жалостью, а на стоящего рядом с прекрасной невестой большого медведя, которого все ранее знали под прозвищем Лодин - со страхом. И даже благообразный старичок священник, совершающий священный обряд, которого король также посвятил в тайну, все равно опасливо косился на необычного жениха. Он часто сбивался во время произношения положенных по обряду текстов и даже расплескал немного вино в чаше, когда подносил её к морде косолапого.
Но вскоре эта необычная церемония завершилась, и Айфе, сопровождаемая королевой и Иорой, отправилась в опочивальню, чтобы подготовиться к встрече новообретенного супруга, который через некоторое время отправился следом за ней. В сопровождении двенадцати свидетелей, среди которых были король, граф, верный Хадор, пара стражников из Кайр Рейна, старичок священник, несколько придворных и слуг Болдуина, а также капитан его гвардии и лекарь Варар, он остановился напротив дверей опочивальни, сбросил медвежью шкуру и вошел к принцессе. Король и те, кто видел это превращение впервые, так и застыли как вкопанные, но потом Болдуин опомнился и приказал стражникам зорко сторожить лежащую на пороге шкуру, а слугам подготовить на дворе все для большого костра.
А принц Стейнар стоял перед Айфе. Ему было сильно не по себе, но окутывающий комнату полумрак, разбавленный лишь теплым светом пламени нескольких свечей, делали его мертвенную бледность и еще не зажившие кровоподтеки и рану менее заметными, и от этого он показался Айфе таким красивым, что у неё захватило дух. Она с улыбкой подошла к нему, поцеловала, а он ответил на её поцелуй и заключил её в объятия. И время для них словно замедлило свой ход...
Над королевским замком опустилась темная ночь, но на его широком дворе было светло почти как днем, настолько большим и ярким был разожженный по приказу короля костер. Когда на часовой башне замка колокол пробил полночь, король Болдуин, желая лично удостовериться, что все пройдет как надо, поднялся вместе с Хадором и графом к покоям принцессы. Они взяли медвежью шкуру, быстро снесли её во двор, где и бросили в костер.
Едва она оказалась в костре, как тот вспыхнул еще более яркой вспышкой пламени и рассыпал вокруг целый сноп искр. Шкура горела, чернела и извивалась в пламени будто живая, отчего все, кто присутствовал при сожжении, подняли головы вверх и в тревоге посмотрели на ту часть замка, где находились покои принцессы.
Но там было тихо. Принц Стейнар спал, а Айфе лежала рядом и при свете свечи смотрела на него. Она была счастлива, но в тоже время немного опасалась, как бы уничтожение шкуры не повредило её возлюбленному. Но её опасения не оправдались. По мере того, как пламя костра пожирало медвежью шкуру, другое пламя, огонь жизни как будто наполнял Стейнара. С его лица сошла печать тоски и печали, мертвенная бледность сошла с его тела, и кожа приобрела нормальный здоровый, немного смуглый оттенок, а рана и синяки зажили еще больше. Видя это, Айфе поняла, что проклятие снято, и заснула рядом с мужем счастливым безмятежным сном.
На рассвете оставшийся после костра и шкуры пепел был развеян по ветру. Принадлежавшую ведьме книгу с заклятиями постигла та же участь.
А позже проснулись Айфе и Стейнар. Они не могли нарадоваться и наглядеться друг на друга, и только вежливый стук в дверь заставил их вспомнить, что их ждут. Надев праздничные одежды, они вышли, держась за руки, и приняли поздравления от короля, придворных и всех обитателей замка. Тут же в награду за верность и преданность Стейнар посвятил Хадора в рыцари, а тот почтительно попросил Айфе выдать Иору за него замуж, на что принцесса с радостью согласилась.
Наступило время радости. Король велел готовить большой свадебный пир, а в Меллбар к королю Этельреду был срочно отправлен гонец с радостными известиями. Узнав о том, что его сын освободился от проклятия, Этельред немедля собрался в дорогу и с богатыми дарами и пышной свитой прибыл в Кастл Руж. Со слезами радости на глазах он обнял сына и его прекрасную жену, а после свадебных торжеств они вместе вернулись в Меллбар, где все с величайшей радостью встречали Стейнара и Айфе. Народ Меллбара очень полюбил её за доброту и за то, что она спасла их принца.
Айфе и Стейнар прожили долгую и счастливую жизнь. Они стали королем и королевой Меллбара и правили им мудро и справедливо. А историю о принцессе, медведе и черном рыцаре до сих пор помнят и рассказывают далеко за пределами обоих королевств.
КОНЕЦ
Екатеринбург. Июль - август 2009 г.
Примечания:
*Лодин - в переводе с исландского и скандинавского означает "лохматый", "косматый".
*Палата (англ. Или фр. "palace") - жилое здание в один или несколько этажей внутри замковых стен, где в мирное время жили хозяева замка и их домочадцы в эпоху средневековья. В позднейшие века, когда оборонительные стены и башни замка утратили своё прямое назначение, именно эта его часть превратилась собственно в дворец.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"