Во первых же строках этой статьи я хочу предупредить все специальные, дипломатические и иные службы РФ, что я вовсе не считаю королеву Великобритании Елизавету Вторую дурой. Наоборот, эта статья написана именно для того, чтобы показать, что она очень умная женщина, иначе она не сделала бы того, о чем написано в представленном ниже фрагменте, скопированном мною с главной страницы раздела поэта Владимира Тяптина на сайте Стихи.ру.
"В 2000 г. перевёл все сонеты Шекспира. В 6-й редакции (2009 г.) добился соответствия оригиналу всех образов и действий. В 2002 г. за второе издание получил благодарность от королевы Великобритании Елизаветы II. Высокую оценку им дали д.ф.н., профессор Удмуртского государственного университета А.С. Измайлова-Зуева (статья "Подлинный Шекспир заговорил на русском языке" в книге "William Shakespeare. Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира") и к.ф.н., профессор Института иностранных языков и литературы этого университета А.М. Акмаров (рецензия в книге "Удмурты", Москва, "Голос-Пресс", 2005)".
Усомниться же в умственных способностях и моральных качествах упомянутых в этом фрагменте д.ф.н. А.С.Измайловой-Зуевой и к.ф.н. А.М.Акмарова мне не может запретить ни один закон нашей страны.
Кстати, у меня до сих пор сохранился томик переводов сонетов В.Шекспира, выполненных Игн.Ивановским, выпущенный издательством "Тесса" в 2001г. Самое главное, что меня в этом издании не устроило, было вовсе не качество этих самых переводов, а именно слишком общее, без объявления конкретных фамилий, степеней и званий, указание: "Рекомендовано Кафедрой английской филологии Санкт-Петербургского Государственного Университета для изучающих английский язык". В результате мне пришлось выкладывать в Интернет статью со всего лишь общим названием: "Разгонять ли кафедру английской филологии СпбГУ?" Но ведь еще сам В.Шекспир писал: "Где виноваты все, виновных нет".
А вот приведенный фрагмент страницы В.Тяптина дает конкретные фамилии, степени и звания лиц, вопрос о дисквалификации которых можно уже с полным основанием ставить перед ВАК.
Небольшое отступление. Наверное, некоторые читатели этой статьи знают, что количество опубликованных, и опубликованных именно по желанию самого В.Шекспира, сонетов этого автора превышает полторы сотни. Соответственно, столько же и переводов этих сонетов, выполненных В.Тяптиным, приведены в его разделе. Естественно, в небольшой статье рассмотреть все несуразности всех этих переводов невозможно даже теоретически. Поэтому автором этой заметки был специально выбраны только четыре строки из перевода В,Тяптина сонета 62. И именно потому, что они отражают не только квалификацию В.Тяптина и лиц, протеже которых он является, но и именно их моральный облик. Вот эти строки.
Я думаю - прекрасней нет лица,
Нет правильнее форм, точней оценки;
Достоинства твердят мне без конца,
Что я достоинствами всех увенчан.
Для того, чтобы читатели могли убедиться, что эти слова характеризуют только и всего лишь самого В.Тяптина, ниже приводятся оригинальный текст.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
При этом, не дай Бог, что бы до Елизаветы второй дошло, что в РФ есть автор, который эти строки переводит так:
Мне кажется, меня прекрасней нет,
Нет образа честней и истины дороже,
И всех, кого ни ценит этот свет,
Себя я полагаю выше тоже.
Я и так уже написал, откуда может исходить опасность для моей жизни в статье "Сонет 66 или Почему меня убьют англичане".
Но вернемся к нашим баранам, то есть к королеве Елизавете второй.
Можно ни минуту не сомневаться, что если бы тиражи изданий сонетов В.Шекспира в переводе В.Тяптина достигли, хотя бы даже по меркам нынешних времен, каких-то значительных размеров, он обязательно бы удостоился какой-то более весомой награды от королевы Великобритании. Даже, может быть, рыцарского звания. Но и даже столь малый вклад в извращение произведений и облика В.Шекспира, каковым является вкалад в это дело В.Тяптина, просто не мог быть не замечен и не оценен этой королевой по одной простой причине.
Ей очень, и не только ей, очень хочется, чтобы о личности и образе В.Шекспира составлялось все более и более превратное представление. Чтобы все больше и больше в обществе формировалось именно такое мнение о Шекспире, какое вытекает из приведенного перевода В.Тяптина. И, соответственно, что бы этот образ, плюс образ юдофоба, гомосексуалиста, пустомели, второсортного драматурга, поэта и т.д. и т.п. все глубже внедрялся в сознание читателей его произведений.
Тогда эти произведения будут все меньше и меньше читать, и наконец наступит благословенное время, когда уже никто не доберется до слов В.Шекспира, вложенных им в уста персонажа пьесы "Генрих VIII", в которых он описывает будущие великие дела королевы Елизаветы I, в этой пьесе только что родившейся:
Она научит подданных своих
Всем подлинным понятиям о чести,
Чтоб в них - не в знатности - обречь величье.
И любой умный человек, понимающий смысл этих слов, не может не согласиться, что королева Елизавета II - даже очень умная женщина.