Все известные читателям этой заметки переводы сонета 66 В.Шекспира дороги им тем, что, читая их, все эти читатели чувствуют себя подобными или даже равными Шекспиру в восприятии окружающего их мира. Более того, немалое число таких читателей считает, что они могут даже "посоперничать" с Шекспиром в точности и выразительности описания мерзостей этого мира и своего этих мерзостей неприятия.
Истинный же перевод этого сонета этих читателей этого удовольствия не только лишает, но и прямо показывает, насколько все они по сравнению с В.Шекспиром мелки, пусты и глупы.
Я смерть зову, ведет все, видеть чтоб
Заслугу попрошайки с малых лет,
Опасности набитый жизнью горб,
Как самой чистой вере веры нет,
И цеха опорочившего честь,
Достоинство, не милое для всех,
И совершенству низменную месть,
Над силой колебанья тяжкий верх,
Искусства помесь с косным языком,
Ведет как глупость мастерство к тлену,
Как Истина прослыла Простаком,
Как держит зла Главарь добро в плену.
От этого в могиле отдых лишь.
Но ты, любовь, побег мне не простишь.
Потому что, в отличие от Шекспира, никто из них даже намеком не может сказать о себе: "Я - Истина". А потому просто не может почувствовать то, о чем В.Шекспир на деле написал в этом сонете. Об отношения всех подобных им людей к поэту и драматургу, в своих стихах и пьесах несущего им понимание истины связи времен и связанное с этим пониманием понимание, что истинно в общем есть человек.